Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 32 >> 

TB: Sedang kedua orang buta itu keluar, dibawalah kepada Yesus seorang bisu yang kerasukan setan.


AYT: Setelah kedua orang itu keluar, lihatlah, orang-orang membawa seorang bisu yang dirasuk roh jahat kepada Yesus.

TL: Apabila mereka itu keluar, dibawa oranglah pula kepada Yesus seorang kelu yang dirasuk setan.

MILT: Dan ketika keduanya keluar, lihatlah, orang-orang membawa kepada Dia seorang bisu yang dirasuk setan.

Shellabear 2010: Sesaat setelah kedua orang yang tadinya buta itu pergi, dibawalah kepada Isa seorang yang menjadi bisu karena dibelenggu setan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesaat setelah kedua orang yang tadinya buta itu pergi, dibawalah kepada Isa seorang yang menjadi bisu karena dibelenggu setan.

Shellabear 2000: Sesaat setelah kedua orang yang tadinya buta itu pergi, dibawalah kepada Isa seorang yang menjadi bisu karena dirasuk setan.

KSZI: Selepas itu, seorang yang bisu kerana dirasuk roh iblis dibawa kepada Isa.

KSKK: Ketika mereka baru saja pergi, beberapa orang membawa kepada Yesus seorang yang bisu karena dirasuki setan.

WBTC Draft: Setelah kedua orang itu pergi, beberapa orang datang kepada-Nya membawa seorang bisu yang dirasuk roh jahat.

VMD: Setelah kedua orang itu pergi, beberapa orang datang kepada-Nya membawa seorang bisu yang dirasuk roh jahat.

TSI: Saat kedua orang itu sedang keluar rumah, beberapa orang datang kepada-Nya membawa seorang bisu yang dikuasai setan.

BIS: Waktu kedua orang itu pergi, seorang bisu yang dikuasai oleh roh jahat dibawa kepada Yesus.

TMV: Apabila kedua-dua orang itu pergi, beberapa orang membawa seorang bisu kepada Yesus. Orang itu bisu kerana dirasuk roh jahat.

BSD: Sesudah kedua orang itu pergi, seorang bisu dibawa kepada Yesus. Orang itu bisu karena dikuasai oleh roh jahat.

FAYH: Ketika meninggalkan tempat itu, Yesus bertemu dengan orang yang bisu karena dirasuk roh jahat.

ENDE: Setelah mereka itu keluar, orang membawa kepadaNja seorang kelu jang kerasukan setan.

Shellabear 1912: Sementara keduanya itu keluar, maka dibawa orang kepadanya seorang bisu yang dirasuk jin.

Klinkert 1879: Maka semantara orang ini kaloewar sasoenggoehnja dibawa oranglah kapada Isa akan sa'orang keloe jang dirasoek sjaitan.

Klinkert 1863: {Mat 12:22; Luk 11:15} Maka kapan ini orang kaloewar, lihat, orang membawa sama Toehan satoe orang jang bisoe dan kamasoken setan.

Melayu Baba: Dan s-tngah dia-orang kluar, ada orang bawa sama Isa satu orang bisu yang terkna jin.

Ambon Draft: Maka sedang dija aw-rang itu pergilah kaluwar, bagitu djuga, awrang bawa-kanlah kapadanja satu manu-sija jang momo jang terkena awleh Iblis.

Keasberry: Subarmula tungah marika itu kluar, hieran dibawa oranglah kapada Isa, sa'orang kulu yang turkuna ulih jin.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala kaluwarlah marika 'itu, maka bahuwa sasonggohnja 'awrang menghadapkanlah kapadanja sa`awrang manusija jang keluw dan madjnun.


TB ITL: Sedang <1161> kedua orang buta <846> itu keluar <1831>, dibawalah <4374> kepada Yesus <846> seorang bisu <2974> yang kerasukan setan <1139>. [<2400>]


Jawa: Saundure wong-wong mau banjur ana wong bisu kapanjingan dhemit kang disowanake ing ngarsane.

Jawa 2006: Saunduré wong-wong mau banjur ana wong bisu kapanjingan sétan kang kairid ing ngarsané Yésus.

Jawa 1994: Bareng wong wuta loro sing diwarasaké mau wis lunga, ana wong bisu kepanjingan dhemit disowanaké ing ngarsané Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Kadung wong loro mau wis lunga, terus ènèng wong bisu digawa nang nggoné Gusti Yésus. Wongé dikwasani demit.

Sunda: Sanggeus jelema anu duaan tadi arindit, aya deui anu daratang ka Yesus, mawa hiji jelema anu ngabigeu teu bisa ngomong lantaran diraksuk ku hiji roh jahat.

Sunda Formal: Sanggeus anu lalolong tea arindit; jol, ka Isa, nu mawa jelema pireu nu karanjingan setan.

Madura: E bakto oreng se kadhuwa jareya la ondur, pas badha oreng buwi se ekobasae erroh jahat egiba ka Isa.

Bauzi: Labi ame dam behàsu futoi neàdi dam aheda labe neo dat amu setan oli veimai dae vabaleheda labe am anekehà vuusu Yesus Aho avaesdam laba ab vou le vou duzuham.

Bali: Wau pisan anake punika medal, raris wenten anak rauh nangkil ring Ida Hyang Yesus makta anak kolok ulihan karangsukan setan.

Ngaju: Katika kadadue oloh te haguet, ije biti oloh bisu je inguasa awi setan imbit oloh manalih Yesus.

Sasak: Baruq gati kedue dengan bute nike lumbar, sopoq dengan pakoq saq tekuasein siq roh jahat tejauq parek tipaq Deside Isa.

Bugis: Wettunna meddé’na iya duwa tauwéro, séddi tau pépé iya nakuwasaiyé sétang ritiwi lao ri Yésus.

Makasar: Ri wattunna a’lampamo anjo tau ruaya, nia’mo pole se’re tau pepe siagang nisoso’ ri setang nierang mae ri Isa.

Toraja: Tonna male tinde tau nabaa pole’omi tau lako Yesu tu to mamang misa’ natamai deata masussuk.

Duri: Ia tonna malemo joo tau dua, den omi mesa' tomamang, sanga natamai setang, nabawai tau lako Puang Isa.

Gorontalo: Tou ta dulota boyito boheli lonao mota, debolo tawu ngota bubu ta ilotuwanga lo lati dileloliyo mayi ode oli Isa.

Gorontalo 2006: Tou̒ taduulota boito malonao̒, taabubu ngota takiluwasa lorohu u moleeto dilelolio mai odeli Isa.

Balantak: Tongko' nomae' a rua' mian men nopoopiile'mo iya'a, isianmo soosoodo sa'angu' mian umu' men ia lampingi meena, ia wawa mian taka ni Yesus.

Bambam: Le'ba'na indo dua to buta, iya sule pole oom tau umpasola mesa to pepe. Ia anna pepei aka napentamai setam.

Kaili Da'a: Sangga nalaipa romba'a toburo pane'a, naria wo'umo samba'a tau nikeni mpaka ri ja'i Yesus. Tau etu nabobomo sabana nipesua seta.

Mongondow: Naonda intau mita biḷog tatua iḷumuai, diniadon mangoi ko'i Yesus in tobatú intau bobó inta kinótoḷangan in dimukud mora'at.

Aralle: Le'ba'na yato derua to buta, ya' aha bumi sule nabaha tau mesa tau ang dai mala ma'kara ang napentamai setang.

Napu: Kapadunda tobilo iti, raanti wori i Yesu hadua tauna au mahai. Tauna iti bara peisa mololita lawi napesawii seta.

Sangir: Piạ i rẹ̌dua kạpahul᷊intụe, tangu piạko i anu mou nisawelangu rohkẹ̌ dal᷊akị niěntudẹ̌ su anung Yesus.

Taa: Wali tempo tau dua etu mayoko yako ri banua, re’e wo’u sawei mba’a tau to yusa to mangangkenika i Yesu tau to bea. Naka pei ngkai etu bea apa naika measa to mamposuak ia.

Rote: Lelek hataholi ka duak sila la'o, boema hataholi la lo hataholi hataholi hala ta nitu sa'ek esa, leo Yesus neu.

Galela: Yopipilo yasinoto ona magena iliho, de o nyawa moili la kanaga wikokitoka so womomou una magena witota o Yesuska.

Yali, Angguruk: It piren itano wilip atfagma ap ele larehon undaman setan siyag angge werehon misig aben hondoholug Yesus ambeg watfag.

Tabaru: Yorau-rau yopasaka, de wimoi womou-mou 'o tokata widongosamuku wi'asa 'o Yesusino.

Karo: Asum ndarat si dua kalak e i rumah nari, reh ka piga-piga kalak ndahi Jesus. Ibabana sekalak si lanai beluh ngerana erkiteken iseluki setan.

Simalungun: Sanggah na laho luar ai sidea, adong ma halak na mamboan hu Bani sada halak na longah, na siniaran ni setan.

Toba: Laho tu balian dope nasida ondeng, nunga adong na mamboan tu jolona sada halak na ngungu, hasiaran ni sibolis.

Dairi: Tikanna laus jelma sidua kalak idi, lot mo merembah sada kalak sipekkak, nikekkang sètan.

Minangkabau: Kutiko urang nan baduwo tu lah payi, ado surang urang bisu nan dikuwasoi dek roh jahek, dibawok kabake Isa Almasih.

Nias: Me mofanõ ndra nifahaõ andrõ, so zolohe khõ Yesu samõsa niha si lõ hede, nifa'u'u wa'abõlõ zi lõ sõkhi.

Mentawai: Kappluna lé aratui-tui ruadda simapeset mata néné, oi sia mitsá sipasitataroaké sara simaoú-oú, sipinasaileu ketsat sikataí, ka matat Jesus.

Lampung: Waktu kerua jelma udi mik, sai jelma bisu sai dikuasai ruh jahat diusung jama Isa.

Aceh: Watée bandua droe awaknyan ka jijak, na sidroe ureuëng kalu nyang ka jikuasa lé roh jeuhet laju jiba ubak Isa.

Mamasa: Le'banna inde dua to butae, sae pole omi tau umbaa mesa to oma' annu natamai setang.

Berik: Jes jepserem aa galap ge sofobilirim, angtane bwat kapkaiserem aa jei kabwanaram Yesusminip ga aane aftafala. Jei jam nasoweyan, aam temawer bwat kapkaiserem jemnip nuniton.

Manggarai: Rémé ngo be pé’angd sua taus ata buta situ, ba kolé nggere-oné Mori Yésus cengata ata dopel hena le jing da’at.

Sabu: Ta ludu ne do dhue ddau do na harre, moko ta dakka ri ke ne ddau nga aggo heddau do kewajje ri rani do dho i'a pedai lii la nga Yesus.

Kupang: Itu dua orang buta kaluar abis ju, orang bawa datang satu orang laen pi Yesus. Itu orang sonde bisa baꞌomong, tagal dia takaná setan.

Abun: Ye we mu kadit Yefun Yesus saresa, yé bok yo gwat yetu ge dik yo o gato semda ben sane sor ye ne yo du ndo nde ma mo Yefun Yesus.

Meyah: Nou ongga goga insa koma geja jeska Yesus fob, beda rusnok ruroun orna egens ongga erek osumu skoita Yesus, jeska efena ofogog oira gij efen odou efesi fob.

Uma: Kamalai-ra towero toera, ria wo'o-mi to mpokeni hadua tauna to peda' tumai hi Yesus. Tauna toei uma howa' mololita apa' nahawi' seta-i.

Yawa: Vatano yamije ntuba umawe yuje, umba vatano anawayo kakaije nsiso ai ti awa ngkao inta augare no Yesusa nui.


NETBible: As they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.

NASB: As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.

HCSB: Just as they were going out, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to Him.

LEB: Now [as] they were going away, behold, they brought to him a demon-possessed man [who was] unable to speak.

NIV: While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.

ESV: As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.

NRSV: After they had gone away, a demoniac who was mute was brought to him.

REB: They were on their way out when a man was brought to him, who was dumb and possessed by a demon;

NKJV: As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon–possessed.

KJV: As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

AMP: And while they were going away, behold, a dumb man under the power of a demon was brought to Jesus.

NLT: When they left, some people brought to him a man who couldn’t speak because he was possessed by a demon.

GNB: As the men were leaving, some people brought to Jesus a man who could not talk because he had a demon.

ERV: As these two men were leaving, some people brought another man to Jesus. This man could not talk because he had a demon inside him.

EVD: When the two men were leaving, some people brought another man to Jesus. This man could not talk because he had a demon inside him.

BBE: And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.

MSG: Right after that, as the blind men were leaving, a man who had been struck speechless by an evil spirit was brought to Jesus.

Phillips NT: Later, when Jesus and his party were coming out, they brought to him a dumb man who was possessed by a devil.

DEIBLER: When Jesus and we disciples left his house, some people brought to Jesus a man who was unable to speak because he was controlled by a demon {a demon controlled him}.

GULLAH: Wiles de two man wa been bline beena gwine out fom weh Jedus been, some people come ta Jedus, da bring one man wa ain able fa taak an wa got ebil sperit eenside um.

CEV: As Jesus and his disciples were on their way, some people brought to him a man who could not talk because a demon was in him.

CEVUK: As Jesus and his disciples were on their way, some people brought to him a man who could not talk because a demon was in him.

GWV: As they were leaving, some people brought a man to Jesus. The man was unable to talk because he was possessed by a demon.


NET [draft] ITL: As <1161> they <846> were going away <1831>, a man who could not talk <2974> and was demon-possessed <1139> was brought <4374> to him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 9 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran