Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 38 >> 

TB: Karena itu mintalah kepada tuan yang empunya tuaian, supaya Ia mengirimkan pekerja-pekerja untuk tuaian itu."


AYT: Karena itu, mintalah kepada Tuhan yang mempunyai panenan, untuk mengirimkan pekerja-pekerja dalam panenan-Nya.

TL: Oleh sebab itu, pintalah kepada Tuhan yang empunya tuaian itu, supaya Ia menyuruh orang menuai ke tempat tuaiannya."

MILT: Oleh karena itu mintalah supaya Tuan yang empunya tuaian dapat mengirimkan para pekerja ke dalam tuaian-Nya."

Shellabear 2010: Sebab itu mintalah kepada Sang Tuan pemilik tuaian, supaya Ia mengutus para penuai untuk menuai tuaian-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu mintalah kepada Sang Tuan pemilik tuaian, supaya Ia mengutus para penuai untuk menuai tuaian-Nya."

Shellabear 2000: Sebab itu mintalah kepada Sang Tuan yang empunya tuaian, supaya Ia mengutus para penuai untuk menuai tuaian-Nya.”

KSZI: Berdoalah kepada Tuan punya tuaian itu supaya menghantar pekerja untuk menuai.&rsquo;

KSKK: Mintalah kepada tuan panenan supaya ia mengirim pekerja-pekerja untuk menuai."

WBTC Draft: Sebab itu, berdoalah agar Tuhan yang empunya tuaian itu mengirim pekerja-pekerja untuk tuaian-Nya."

VMD: Sebab itu, berdoalah agar Tuhan yang empunya tuaian itu mengirim pekerja-pekerja untuk tuaian-Nya.”

TSI: Oleh karena itu, berdoalah supaya Tuhan yang punya ladang-ladang ini mengirim para pekerja untuk menuai gandum itu.”

BIS: Sebab itu mintalah kepada pemilik kebun itu supaya mengirim penuai untuk panennya."

TMV: Berdoalah kepada pemilik tuaian itu supaya menghantar pekerja untuk mengumpulkan tuaian."

BSD: Karena itu, berdoalah kepada-Nya supaya Ia mengutus pelayan-pelayan-Nya untuk pergi dan mengumpulkan orang-orang bagi diri-Nya seperti orang mengumpulkan panen.”

FAYH: "Oleh karena itu, berdoalah kepada Pemilik tuaian, dan mintalah kepada-Nya supaya mempekerjakan lebih banyak penuai di ladang-Nya."

ENDE: sebab itu mintalah kepada Tuhan jang empunja panen, supaja Ia mengirim pekerdja-pekerdja untuk panen itu.

Shellabear 1912: Sebab itu pintalah Tuhan yang empunya tuaian itu, supaya ia menyuruh orang yang menuai ketempat penuaiannya."

Klinkert 1879: Sebab itoe pintalah olihmoe kapada Toehan, jang empoenja perhoemaan, soepaja Ija menjoeroehkan orang bekerdja kapada perhoemaannja.

Klinkert 1863: {2Te 3:1} Dari itoe baik kamoe meminta sama Toehan, jang ampoenja petaneman, bijar Dia soeroeh orang mengoempoel dateng kapada petanemannja.

Melayu Baba: Sbab itu minta-lah do'a sama itu tuaian punya tuan, spaya dia boleh suroh orang pergi mnuai di tmpat tuaian-nya."

Ambon Draft: Sebab itu, mintalah kamu pada Tuhan jang ampunja musin penuwian sopaja Ija menjuroh awrang bakardja di dalam penuwiannja.

Keasberry: Subab itu, mintalah kapada Tuhan yang ampunya punuwiean itu, supaya dungan sugranya disuruhkannya orang munuwie itu datang kapada tumpat punuwieannya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu mintalah kamu kapada Tuhan jang 'ampunja penuwijan itu, sopaja dekaluwarkannja babarapa 'awrang bakardja datang kapada penuwijannja.


TB ITL: Karena itu <3767> mintalah <1189> kepada tuan <2962> yang empunya tuaian <2326>, supaya <3704> Ia mengirimkan <1544> pekerja-pekerja <2040> untuk <1519> tuaian <2326> itu <846>."


Jawa: Mulane padha nyuwuna marang Kang Kangungan panen, supaya karsaa maringi wong derep kanggo panenane iku.”

Jawa 2006: Mulané padha nyuwuna marang Gusti kang kagungan panèn, supaya karsa maringi wong derep kanggo panènané iku."

Jawa 1994: Mulané padha nyuwuna marang sing kagungan panèn, supaya kersa nambahi cacahé wong sing derep."

Jawa-Suriname: Mulané pada nyuwuna marang sing nduwé panènané, supaya nambahi wongé sing panèn.”

Sunda: Ku sabab eta kudu nyuhunkeun ka anu kagungan eta pibuateun, supaya Mantenna ngirim jelema-jelema anu bakal mibuatanana."

Sunda Formal: Ku sabab eta, kudu nyuhunkeun ka nu Kagunganana, supaya Anjeunna ngintun pagawe-pagawe pikeun dibuat.”

Madura: Daddi nyo’on ka se kaagungan kebbun sopaja ngerem oreng se anyeya hasella teggalla."

Bauzi: Labihàmu uho utoho deda laba abo Em Ai Ala bake nasi nehi tom gagodale, ‘Ai oa, Oho fa dam na modeme vahem dam totbaho laha gagodume Om utoho laba oudume Om gandum fi kbodume vahedase. Abo dam Oba tuhuda amomoi laha gagome fa dam Oba tuhu vab dam labe iho azihi bak iuba oluidume Om Adat meedaha Im Neàna lam vou vameatedume uloholele,’ lahame mahate dihasi tom gagoda. Labi neo dihasi tom gagoda. Labihadale,” lahame ab vameadaham.

Bali: Nunas icaja teken Ida Sang madue padine ento, apanga Ida ngandikayang paderepe nganyi padi druen Idane.”

Ngaju: Awi te laku ih dengan oloh je tempon kabon te uka mangirim oloh je manggetem akan taloh je inggetem."

Sasak: Keranaq nike tunas lẽq ~Epẽne adẽq Ie ngirim tukang pataq jari mataq."

Bugis: Rimakkuwannanaro, éllauno ri punnaé dare’ro kuwammengngi nakiring paréngngala untu’ éngngalanna."

Makasar: Jari pala’mi ri patanna tana sollanna nasuro battu pakattona."

Toraja: Iamoto, dadi palakui langngan Puang ampunna bura padang anNa sua tau ungkasara’i tu bura padangNa.

Duri: Iamo joo peta'dai lako to ampunna uma, nasuai to tau male mpepareanni!"

Gorontalo: Sababu uwito, pohile mola ode oli tuwani ta ahu'uwo lo uotololo, alihu tiyo molawo mayi ta mongotolo.”

Gorontalo 2006: Sababu uito pohilea mao̒ totaa ohuu̒wo lo ilengi boito alihu molao mai tamongotolo duo̒lo tilapulio."

Balantak: Mbali' iya'a, pama'ase' na tombono ale' kada' i Ia mantakakon papalimang men bo pamadak ule'na aso-asok iya'a.”

Bambam: Dadi pelauia' längäm puäna indo pepaheam anna mala ussua buda tau umpepaheanni."

Kaili Da'a: Sabana etu komi kana merapi ka Pue ntinalu etu ala I'a mompakau tau malau mokato."

Mongondow: Manangka intua po'igumdon ko'i togi gobá simbá potabá-Nyadon mangoi im mokokoyut mita kon onu inta paraḷu koyuton tua."

Aralle: Dahi palauia' pano di puänna inde pinamula anna malai nahängngängngike' tau ang la umpupu inde boa kayu."

Napu: Ido hai hangangaa niperapi i ampu bonde bona Natuduhe tauna lao mepare i bondena."

Sangir: Tangu pẹ̌dorongke su taghuangu waelẹ̌ e tadeạu měndoloh'u mamaměnsạ ipaměnsạ."

Taa: Wali porapika resi i Pue Allah anu Pue nu mpae etu see Ia damampokauka tau yau damamota see re’e tau to damampotunde tau boros etu.”

Rote: Hu ndia de, moke osi lamatuak ndia, fo daenga ana haitua mana ketu-kolu mai, fo ala ketu-kolu leona."

Galela: Komagena so ngini bilasu nimasigaso o doro ma duhutuka, de nigolo la ma ngale yobiuutu una wasulo la ona itagi awi doroka youtu."

Yali, Angguruk: Yabuk ngi ahun inowen suburu yahaltuk inap mon enebuhuwen ngi ahun fam heng tiyok," ulug Ele indit toho hiyag isibag.

Tabaru: Sababu ge'ena nioga'asoko ma Bairi ma Dutuka la wakisidingoto yo'utu-'utuku."

Karo: Emaka pindolah man si Mada juma e, gelah IsuruhNa si erdahin guna peranin e."

Simalungun: Ai pe, elek-elek hanima ma Simada sisabion in, ase ipaingkat siparhorja bani sisabion-Ni in!”

Toba: Onpe, elehelek hamu ma Nampuna sisabion i, anggiat dipaborhat angka pangula tu sisabionna i!

Dairi: Kerna nai; pido kènè mo taba sidasa juma idi asa ipasulak kalak lako merani jumana i."

Minangkabau: Dek karano itu mintaklah kabake urang nan punyo ladang, supayo inyo mandatangkan urang nan ka untuak manuwai asie ladangnyo."

Nias: Bõrõ da'õ mi'andrõ khõ zokhõ kabu andrõ ena'õ ifatenge niha samasi ba mbolo nowinia."

Mentawai: Oto tiddou kam ka sibakkat mone, bulé ikoiniaké sia sipasimomonei buat siuremannia."

Lampung: Ulihni seno ngiludo jama sekedau kebun udi in ngirim tukang ngakuk uah untuk panenni."

Aceh: Sabab nyan lakée kheueh ubak ureuëng po lampôh nyan mangat jikirém ureuëng pot hase lampôh gobnyan."

Mamasa: Iamo too pelauia' langngan puangna gandum anna ussua tau sae ussaesanni gandumna.”

Berik: Aamei sembayanga uskambar isa gwebabana Tuhanfe, jega Jei angtane unggwanfer gase baftabili enggalfe taterisi Amna jei ne nasibenenef."

Manggarai: Landing hitu tegi agu Hiat ngara dani, kudut Hia katu dos ata duat latang te akod.”

Sabu: Rowi do mina harre ke, ami we pa Mone muri dhoka ne mita pepu ri No ne mone puru nga ghattu ta la puru nga ghattu ne ihi habha no he."

Kupang: Tagal itu, bosong musti minta sang Tuan kabón, ko Dia kirim orang karjá, ko biar dong pi kumpul ame Dia pung hasil dong.”

Abun: Sane nin ki suk su ye gato bi nggwe ne subere An syogat yé bok yo o waii mu nai sugit ne."

Meyah: Jefeda iwa yum iteij gu Ofa ongga efen mekeni insa koma jeskaseda Ofa omobk rusnok dokun deika fogora rua tein rumohoturu efen efek si."

Uma: Toe pai' kana mekakae-koi hi pue' bonea, niperapi' bona nahubui tauna hilou mepae hi bonea-na."

Yawa: Vatano be akarive nawaisye umaso raije opamo Amisye. Weti syare wapo anajo indamu Po vatane inta matutir indamu usisa Apa nawaisye rai wo ama ine ranugande.”


NETBible: Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.”

NASB: "Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest."

HCSB: Therefore, pray to the Lord of the harvest to send out workers into His harvest."

LEB: Therefore ask the Lord of the harvest that he send out workers into his harvest.

NIV: Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field."

ESV: therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest."

NRSV: therefore ask the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest."

REB: you must ask the owner to send labourers to bring in the harvest.”

NKJV: "Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest."

KJV: Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

AMP: So pray to the Lord of the harvest to force out {and} thrust laborers into His harvest.

NLT: So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send out more workers for his fields."

GNB: Pray to the owner of the harvest that he will send out workers to gather in his harvest.”

ERV: God owns the harvest. Ask him to send more workers to help gather his harvest.”

EVD: God owns the harvest (people). Pray to him that he will send more workers to help gather his harvest.”

BBE: Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.

MSG: On your knees and pray for harvest hands!"

Phillips NT: So you must pray to the Lord of the harvest to send men out to bring it in."

DEIBLER: So pray and ask the Lord God to send more workers who will gather people together and teach them my message, just like a landowner sends workers into his field to gather the [MET] harvest.”

GULLAH: Mus pray ta de Lawd ob de crop fa sen out mo han fa geda de crop.”

CEV: Ask the Lord in charge of the harvest to send out workers to bring it in."

CEVUK: Ask the Lord in charge of the harvest to send out workers to bring it in.”

GWV: So ask the Lord who gives this harvest to send workers to harvest his crops."


NET [draft] ITL: Therefore <3767> ask <1189> the Lord <2962> of the harvest <2326> to send out <1544> workers <2040> into <1519> his <846> harvest <2326>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 9 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran