Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 4 >> 

TB: Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka, lalu berkata: "Mengapa kamu memikirkan hal-hal yang jahat di dalam hatimu?


AYT: Namun, Yesus mengetahui pikiran mereka, kata-Nya, "Mengapa kamu memikirkan yang jahat dalam hatimu?

TL: Serta diketahui oleh Yesus akan segala pikiran hati mereka itu, lalu kata-Nya, "Apakah sebabnya kamu berpikir jahat di dalam hatimu?

MILT: Dan YESUS, setelah mengetahui pikiran mereka, Dia berkata, "Mengapa kamu memikirkan yang jahat dalam hatimu?

Shellabear 2010: Isa mengetahui pikiran mereka. Oleh karena itu, Ia bersabda, "Apa sebabnya kamu memikirkan hal yang jahat di dalam hatimu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa mengetahui pikiran mereka. Oleh karena itu, Ia bersabda, "Apa sebabnya kamu memikirkan hal yang jahat di dalam hatimu?

Shellabear 2000: Isa mengetahui pikiran mereka. Oleh karena itu Ia bersabda, “Apa sebabnya kamu memikirkan hal yang jahat di dalam hatimu?

KSZI: Isa tahu apa yang difikirkan oleh mereka itu lalu Dia berkata, &lsquo;Mengapa kamu fikirkan perkara sejahat itu?

KSKK: Yesus mengetahui apa yang mereka pikirkan, dan berkata, "Mengapa pikiranmu begitu jahat?

WBTC Draft: Yesus tahu bahwa mereka memikirkan hal itu, lalu kata-Nya, "Mengapa kamu berpikir jahat?

VMD: Yesus tahu bahwa mereka memikirkan hal itu, lalu kata-Nya, “Mengapa kamu berpikir jahat?

TSI: Tetapi Yesus mengetahui apa yang mereka pikirkan, jadi Dia berkata kepada mereka, “Kalian sudah salah dengan memikirkan hal yang jahat tentang Aku di dalam hati kalian!

BIS: Yesus tahu pikiran mereka, jadi Ia berkata, "Mengapa pikiranmu sejahat itu?

TMV: Yesus mengetahui apa yang difikirkan mereka, lalu Dia berkata, "Mengapa kamu memikirkan perkara sejahat itu?

BSD: Yesus tahu apa yang mereka pikirkan, jadi Ia berkata, “Mengapa kalian memikirkan hal yang jahat?

FAYH: Yesus mengetahui pikiran mereka, lalu bertanya, "Mengapa kalian mempunyai pikiran yang sejahat itu?

ENDE: Tetapi Jesus mengetahui pikiran mereka dan bersabda: Mengapa kamu berpikir djahat dalam hatimu?

Shellabear 1912: Maka diketahui oleh 'Isa akan pikirannya itu, lalu katanya, "Apa sebab kamu berpikir jahat dalam hatimu?

Klinkert 1879: Maka olih Isa diketahoei akan kapikiran mareka-itoe, laloe katanja: Apa sebab maka kamoe berpikir djahat dalam hatimoe?

Klinkert 1863: Maka Jesoes, sebab melihat ingetannja, Toehan berkata: Kenapa ada ingetan djahat dalem hatimoe?

Melayu Baba: Isa tahu dia-orang punya fikiran, dan dia kata, "Knapa kamu fikir jahat dalam hati kamu?

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JESUS melihat dija awrang punja kira-kira; an, berkatalah Ija: Apa karana kamu bakira perkara-perkara jang djahat di dalam hati-hati kamu?

Keasberry: Maka dikutauilah ulih Isa akan sagala fikiran marika itu, lalu katanya, Apa subab kamu burfikir jahat dalam hatimu?

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn kenallah segala kira 2 annja, lalu katalah: karana 'apa kamu meng`ira 2 ija djahat didalam hatimu?


TB ITL: Tetapi <2532> Yesus <2424> mengetahui <1492> pikiran <1761> mereka <846>, lalu berkata <2036>: "Mengapa <2444> kamu memikirkan <1760> hal-hal yang jahat <4190> di dalam <1722> hatimu <2588> <5216>?


Jawa: Nanging Gusti Yesus mirsa kang dadi panggraitane wong-wong mau, mulane banjur ngandika: “Yagene kowe padha duwe panggraita kang ala ana ing atimu?

Jawa 2006: Nanging Yésus pirsa kang dadi panggraitané wong-wong mau, mulané banjur ngandika, "Yagéné kowé padha duwé panggraita kang ala ana ing atimu?

Jawa 1994: Gusti Yésus pirsa rasanané wong-wong mau, mulané banjur ngandika: "Yagéné kowé padha duwé pikiran sing ala mengkono?

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus ngerti batinané para guru Kitab kuwi, mulané terus ngomong: “Kenèng apa kowé kok pada nduwèni gagasan sing ala?

Sunda: Yesus uningaeun kana pikiran maranehna, tuluy sasauran, "Ku naon pikiran aranjeun sakitu gorengna?

Sunda Formal: Tapi palikiranana ku Isa kaaos. Anjeunna ngadawuh, “Naha pikiran aranjeun jarahat kitu?

Madura: Isa ngagali ka pekkeranna reng-oreng jareya, daddi pas adhabu, "Arapa pekkeranna ba’na me’ ce’ jahadda kantha jareya?

Bauzi: Lahame aa ozodaha bak lam Yesusat Ahamo ozobohudi dam laba ab gagoham. “Um etei baka ana Eba faki, ‘Em git gagoho,’ lahame Eba ozomsu meedà?

Bali: Ida Hyang Yesus wikan ring pepineh anake punika, raris Ida ngandika: “Napi awinane ragane makayunin paindikan sane kaon sakadi asapunika?

Ngaju: Yesus katawan tirok ewen, palus Ie hamauh, "Mbuhen tirok keton papa kalote?

Sasak: Deside Isa wikan napi saq tepikirang siq dengan-dengan nike, jari Ie bemanik, "Kembẽq pikirande jahat maraq nike?

Bugis: Naissengngi Yésus pikkiranna mennang, jaji makkedai, "Magi namaja makkuwaro pikkirammu?

Makasar: Na anjo nawa-nawanna ke’nanga Naassengi Isa. Jari Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Angngapa naja’dala’ kamma batenu ngaseng appikkiri’?

Toraja: Belanna Naissan nasang Yesu tu tangnga’ lan penaanna tinde tau, Nakuami: Ma’apari ammi ma’tangnga’ salara lan penaammi?

Duri: Naissen Puang Isa to lan penawanna tuu lako guru agama. Iamo joo nakuanni, "Ciapari mimangpikkiri' gaja' susi tuu?

Gorontalo: U hepikirangiyo limongoliyo boyito ilotawa li Isa, lapatao Tiyo loloiya, ”Longola timongoli hepomikirangiya u moleto to delomo hila limongoli?

Gorontalo 2006: Otaawa li Isa pikiilangi limongolio, oditolio Tio malo tahuda, "Yilongola pikiilangi limongoli malo odito leetio?

Balantak: Kasee i Yesus ninginti'i men na noana i raaya'a, mbali' Ia norobu tae-Na, “Nongko'upa i kuu se' mimikirkon upa-upa men ba'idek?

Bambam: Sapo' tappa nalosa Puang Yesus issi penabannai nasuhum naua: "Akanna malaia' umpakende' pikkiham kadake illaam penabammu?

Kaili Da'a: Tapi ninjani Yesusmo pompekiri ira. Etu sampe I'a nanguli ka ira, "Nokuya komi nompekiri naja'a iwetu riara nta'imu?

Mongondow: Ta'e kinota'auandon i Yesus in raian monia tatua, tuamai Sia nolibó: "Nongonu si mo'ikow moraibí kon soáḷ mita inta mora'at kom bonu ing ginamu?

Aralle: Ampo' nainsang Puang Yesus aka ang yaling di pihki'naii, lambi' mekutana pano diii naoatee, "Akana umpihki'rakoa' dio kaha-kaha tahuhu yaling di inahammu?

Napu: Agayana naisa ntepuu Yesu apa au ara i lalunda. Ido hai Nauliangaahe: "Moapari hai koi inaomi?

Sangir: Mawu Yesus e masingkạu tiněnnan sire, kụ i Sie něhengetang, "Kai unụe i kamene měmpẹ̌tẹ̌tiněnna ral᷊akị?

Taa: Wali i Yesu mangansani pampobuuka nsira etu, see naka Ia manganto’o, “Maka pei komi mangampobuuka anu to maja’a etu?”

Rote: Yesus bubuluk mesen sila la dale nala, de nafa'das nae, "Te tao le'e de emi mape'da dudu'a-aafi mangalauk leondia ka?

Galela: Kagena de manga sininga ma takasiri o Yesus wanako so wotemo, "Upa niafikiri qatorou to ngini nia sininga ma rabaka.

Yali, Angguruk: Iren pibag ane ino Yesus undaman oluk atfagma Yesusen, "Nungge fahet hinindimu siyag toho wenggeltuk lahep?

Tabaru: 'O Yesus wanako manga singina ma dodaka so wongose, "'Ido'oa so nia di-dibangi koge'ena ma dorou?

Karo: Ieteh Jesus kai si lit i bas ukur kalak enda, emaka nina, "Ngkai maka jahat i bas ukurndu?

Simalungun: Tapi ibotoh Jesus do pingkiran ni sidea ai, gabe nini ma, “Mase ma jahat pingkiran nasiam ibagas?

Toba: Diboto Jesus ma pingkiran ni rohanasida, jadi didok ma mandok nasida: Boasa tung dipingkiri hamu na jahat di bagasan rohamuna?

Dairi: Ibettoh Jesus ngo sinibagasen ukur kalak i, gabè nina mo, "Kasa bagi jahatna sura-sura ndènè?

Minangkabau: Isa Almasih mangatawui, apo nan dipikiekan dek guru-guru agamo tu, jadi, Baliau bakato, "Baa mangko pikieran angku-angku sajahek itu?

Nias: I'ila gera'erara andrõ Yesu, andrõ wa Iw̃a'õ, "Hana wa lõ sõkhi gera'erami?

Mentawai: Tápoi ka sia geti Jesus, ai lé iaagai sipinaatudda néné. Iageti kuanangan ka matadda, "Angoi kisé kopet kataí nia sipinaatumui ka kam?

Lampung: Isa pandai pikeran tian, jadi Ia cawa, "Mengapi pikeranmu sejahat ano?

Aceh: Isa geuteupeue pikeran awaknyan, jadi Gobnyan geupeugah, "Pakon pikeran gata lumpah that jeuhet?

Mamasa: Sapo nalosa Puang Yesus penawanna napolalan nakua: “Maakari anna kendek pikki' kadake illalan penawammua'?

Berik: Yesus ba mesam towaswena jei aa gam ge gubilirim jelem inibe, ane Jei ga aa balbabili, "Gam je bafa aamei kapkaiserem ga ima nasbili ilem inibe?

Manggarai: Maik baé le Mori Yésus get nai disé, mai taén: “Co’o tara nuk ata da’ats méu oné nais?

Sabu: Do toi ri Yesus ne nga ne do era pa dhara penge ro, hakku ta lii ke No, "Ta nga hakku era pa dhara penge mu ne lua penge do mina poharre ne worawwu woapa?

Kupang: Ma Yesus tau dong pung dalam hati. Ais Dia omong bilang, “Akurang ko bosong pikir kata, Beta ni, ada omong hojat?

Abun: Yefun Yesus jam yeguru bi sukjimnut ne, sane An ki do, "Suma ben anato nin bi sukjimnut ibit sare ne?

Meyah: Yesus ejginaga rot mar ongga rua ragot moguma, jefeda Ofa agot gu rua oida, "Teinefa fogora iwa insujohu rot mar ongga ofogog erek komo.

Uma: Ntaa' na'inca moto-di Yesus to hi rala nono-rae. Toe pai' na'uli'-raka: "Napa pai' kedi' rahi nono-ni!

Yawa: Umba Yesus po awa ana wo ratantona raen no manuga rai, ti Po raura pare, “Wabeanimaibe wapo kakaije ratantona no wasanuga rai?


NETBible: When Jesus saw their reaction he said, “Why do you respond with evil in your hearts?

NASB: And Jesus knowing their thoughts said, "Why are you thinking evil in your hearts?

HCSB: But perceiving their thoughts, Jesus said, "Why are you thinking evil things in your hearts?

LEB: And perceiving their thoughts, Jesus said, "Why do you think evil in your hearts?

NIV: Knowing their thoughts, Jesus said, "Why do you entertain evil thoughts in your hearts?

ESV: But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?

NRSV: But Jesus, perceiving their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?

REB: Jesus realized what they were thinking, and said, “Why do you harbour evil thoughts?

NKJV: But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?

KJV: And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

AMP: But Jesus, knowing (seeing) their thoughts, said, Why do you think evil {and} harbor malice in your hearts?

NLT: Jesus knew what they were thinking, so he asked them, "Why are you thinking such evil thoughts?

GNB: Jesus perceived what they were thinking, and so he said, “Why are you thinking such evil things?

ERV: Jesus knew what they were thinking. So he said, “Why are you thinking such evil thoughts?

EVD: Jesus knew they were thinking this. So Jesus said, “Why are you thinking such evil thoughts?

BBE: And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?

MSG: Jesus knew what they were thinking, and said, "Why this gossipy whispering?

Phillips NT: But Jesus realised what they were thinking, and said to them, "Why must you have such evil thoughts in your minds?

DEIBLER: Jesus knew what they were thinking. So he said, “…You should not think evil thoughts, accusing me because I claim that I am God!/Why do you think evil thoughts, saying that it is wrong for me to claim that I am God?† [RHQ]

GULLAH: Jedus know wa de Law teacha dem beena tink bout, so e tell um say, “Wa mek oona tink bad ting een oona haat?

CEV: But Jesus knew what was in their minds, and he said, "Why are you thinking such evil things?

CEVUK: But Jesus knew what was in their minds, and he said, “Why are you thinking such evil things?

GWV: Jesus knew what they were thinking. He asked them, "Why are you thinking evil things?


NET [draft] ITL: When <2532> Jesus <2424> saw <1492> their <846> reaction <1761> he said <2036>, “Why <2444> do you respond <1760> with evil <4190> in <1722> your <5216> hearts <2588>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 9 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran