Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 10 : 6 >> 

TB: Ia berkata dalam hatinya: "Aku takkan goyang. Aku tidak akan ditimpa malapetaka turun-temurun."


AYT: Dia berkata dalam hati, “Aku takkan pernah goyah. Aku takkan mengalami kemalangan turun-temurun.”

TL: Maka iapun berkata dalam hatinya: Tiada aku akan tergelincuh sampai selama-lamanya; belum pernah aku kena barang sesuatu celaka.

MILT: Dia telah berkata di dalam hatinya, "Aku tidak akan tergoyahkan, dari generasi ke generasi tidak pernah celaka!"

Shellabear 2010: Dalam hatinya ia berkata, “Aku tak akan tergoyahkan, dari zaman ke zaman aku tak akan kena bencana.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam hatinya ia berkata, "Aku tak akan tergoyahkan, dari zaman ke zaman aku tak akan kena bencana."

KSZI: Dia berkata dalam hatinya, &lsquo;Aku tidak akan digugat; aku tidak akan ditimpa penderitaan.&rsquo;

KSKK: sambil berkata di dalam hati. "Tak ada sesuatu yang menyusahkan aku. Aku hidup aman, berkuasa dan berbahagia."

VMD: Mereka berkata dalam hati, “Tidak ada yang buruk akan terjadi atas kami. Kami akan tetap bergembira dan tidak akan pernah dihukum.”

BIS: Katanya dalam hati, "Aku tak akan gagal, dan turun-temurun seperti orang yang tidak hidup jahat."

TMV: Mereka berkata dalam hati, "Kami tidak akan gagal; kami tidak akan ditimpa kesusahan."

FAYH: Dengan sombong mereka berkata bahwa baik Allah maupun manusia tidak dapat menguasai mereka -- bagaimanapun mereka akan menemukan jalan keluar!

ENDE: (9-27) Berkatalah ia dalam hatinja: "Tiadalah aku 'kan tergontjang, turun-temurun aku terluput dari petaka!"

Shellabear 1912: Maka katanya didalam hatinya: "Bahwa tiada aku akan digerakkan. Dan tiada aku kena celaka kelak zaman berzaman."

Leydekker Draft: 'Ija kata-kata dalam hatinja; tijada 'aku 'akan bimbang: karana deri pada bangsa kapada bangsa tijada 'aku 'akan kena barang djahat.

AVB: Dia berkata dalam hatinya, “Aku tidak akan digugat; aku tidak akan ditimpa penderitaan.”


TB ITL: Ia berkata <0559> dalam hatinya <03820>: "Aku takkan <01077> goyang <04131>. Aku tidak <03808> akan ditimpa malapetaka <07451> turun-temurun <01755> <01755>." [<0834>]


Jawa: Manahipun mosik makaten: “Aku ora bakal gograg, aku ora bakal tinempuh ing bilai nganti turun-tumurun.”

Jawa 1994: Osiking manahipun, "Kekuwatanku ora bakal suda. Aku ora bakal kena ing paukuman."

Sunda: Hatena takabur, "Aing moal bisa gagal, moal keuna ku balangsak."

Madura: Ca’na pekkerra, "Sengko’ masthe ahasel salanjangnga, ron-temoron ta’ kera nemmo calaka’."

Bali: Ipun mabaos ring padewekanipune sapuniki: “Idewek tusing lakar taen pocol. Idewek lakar tusing taen kena kakewehan.”

Bugis: Adanna ri laleng ati, "Dé’ matu utemmallolongeng, sibawa massossoreng pada-pada tau iya dé’é natuwo maja."

Makasar: Nakana lalang pa’mai’na, "Tena kulasia-sia, na sikontu jari-jariku sangkamma tu tena naja’dala’."

Toraja: Ma’kadami lan penaanna, nakua: Tae’ angku la tibendon len, sia tae’ anna rua lenna’ kasanggangan lako osso’ sipapa’ku.

Karo: Nina i bas ukurna, "Labo aku banci bene, labo ndigan pe aku ndat kiniseran."

Simalungun: Nini ibagas uhurni, “Seng anjai morot ahu, seng anjai mangonai bangku hasunsahan marsundut-sundut.”

Toba: Ninna do di bagasan rohana: "Pantangna do tung sumurut ahu, ndang tagamon adong parmaraanku ro di na hupompar."


NETBible: He says to himself, “I will never be upended, because I experience no calamity.”

NASB: He says to himself, "I will not be moved; Throughout all generations I will not be in adversity."

HCSB: He says to himself, "I will never be moved--from generation to generation without calamity."

LEB: He says to himself, "Nothing can shake me. I’ll never face any trouble."

NIV: He says to himself, "Nothing will shake me; I’ll always be happy and never have trouble."

ESV: He says in his heart, "I shall not be moved; throughout all generations I shall not meet adversity."

NRSV: They think in their heart, "We shall not be moved; throughout all generations we shall not meet adversity."

REB: Because they escape misfortune, they think they will never be shaken.

NKJV: He has said in his heart, "I shall not be moved; I shall never be in adversity."

KJV: He hath said in his heart, I shall not be moved: for [I shall] never [be] in adversity.

AMP: He thinks in his heart, I shall not be moved; for throughout all generations I shall not come to want {or} be in adversity.

NLT: They say to themselves, "Nothing bad will ever happen to us! We will be free of trouble forever!"

GNB: They say to themselves, “We will never fail; we will never be in trouble.”

ERV: They say to themselves, “Nothing bad will ever happen to us. We will have our fun and never be punished.”

BBE: He has said in his heart, I will not be moved: through all generations I will never be in trouble.

MSG: They live (they think) a charmed life: "We can't go wrong. This is our lucky year!"

CEV: In their hearts they say, "Nothing can hurt us! We'll always be happy and free from trouble."

CEVUK: In their hearts they say, “Nothing can hurt us! We'll always be happy and free from trouble.”

GWV: He says to himself, "Nothing can shake me. I’ll never face any trouble."


NET [draft] ITL: He says <0559> to himself <03820>, “I will never <01077> be upended <04131>, because I experience no <03808> calamity <07451>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 10 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran