Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 7 : 19 >> 

TB: yakni cobaan-cobaan besar, yang kaulihat dengan matamu sendiri, tanda-tanda dan mujizat-mujizat, tangan yang kuat dan lengan yang teracung, yang dipakai TUHAN, Allahmu, untuk membawa engkau keluar. Demikianlah juga akan dilakukan TUHAN, Allahmu, terhadap segala bangsa yang engkau takuti.


AYT: yakni segala cobaan yang dibuat-Nya kepada mereka dan hal-hal ajaib yang dilakukan-Nya. Kamu melihat TUHAN, Allahmu menggunakan tangan-Nya yang kuat dan kuasa-Nya yang besar untuk membawamu keluar. Hal itu dilakukan oleh TUHAN, Allahmu untuk melawan seluruh bangsa yang kamu takuti.

TL: yaitu akan segala percobaan besar, yang telah dilihat oleh matamu, dan akan segala tanda alamat dan ajaib dan akan tangan yang kuat dan lengan yang terkedang, olehnya juga Tuhan, Allahmu, sudah menghantar akan kamu keluar, maka demikianpun kelak diperbuat Tuhan, Allahmu, akan segala bangsa yang kamu takut di hadapannya.

MILT: yakni cobaan-cobaan besar yang telah matamu lihat dan tanda-tanda, serta keajaiban-keajaiban tangan yang kuat, dan lengan yang teracung yang dengannya TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), membawa engkau keluar. Demikianlah akan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), lakukan terhadap semua bangsa yang mukanya engkau takuti.

Shellabear 2010: yaitu cobaan-cobaan besar yang kamu lihat dengan matamu sendiri, tanda-tanda ajaib, mukjizat-mukjizat, kekuatan dan kuasa yang nyata. Dengan semua hal itu ALLAH, Tuhanmu, telah membawa engkau keluar. Demikian jugalah akan dilakukan ALLAH, Tuhanmu, terhadap segala bangsa yang kautakuti.

KS (Revisi Shellabear 2011): yaitu cobaan-cobaan besar yang kamu lihat dengan matamu sendiri, tanda-tanda ajaib, mukjizat-mukjizat, kekuatan dan kuasa yang nyata. Dengan semua hal itu ALLAH, Tuhanmu, telah membawa engkau keluar. Demikian jugalah akan dilakukan ALLAH, Tuhanmu, terhadap segala bangsa yang kautakuti.

KSKK: ingatlah pencobaan-pencobaan ngeri yang kamu saksikan dengan mata sendiri dan keajaiban-keajaiban dan tanda-tanda, tangan kuat dan lengan terulur Yahweh, Allahmu, yang telah membebaskan kamu.

VMD: Kamu melihat betapa besarnya kesulitan yang dibuat-Nya kepada mereka. Kamu melihat hal-hal yang ajaib yang dilakukan TUHAN, kuasa, dan kekuatan-Nya yang besar untuk membawa kamu keluar dari Mesir. TUHAN Allahmu membuat yang sama kepada semua orang yang kamu takuti.

BIS: Ingatlah bencana-bencana hebat yang kamu saksikan sendiri, keajaiban-keajaiban, dan kekuatan besar yang digunakan TUHAN Allahmu untuk membebaskan kamu. Begitu pula TUHAN Allahmu akan bertindak terhadap semua bangsa yang kamu takuti.

TMV: Ingatlah akan malapetaka dahsyat yang kamu nampak dengan mata sendiri, mukjizat dan perbuatan ajaib, serta kuasa besar dan keperkasaan yang digunakan oleh TUHAN, Allah kamu untuk membebaskan kamu. Sebagaimana Dia membinasakan orang Mesir dahulu, begitu juga Dia akan membinasakan semua bangsa yang kamu takuti sekarang.

FAYH: Kamu tahu akan segala kengerian yang didatangkan TUHAN ke atas mereka. Orang tuamu menyaksikan sendiri semua mujizat serta tanda ajaib dan kuat kuasa TUHAN, Allahmu, yang membawa kamu keluar dari Mesir. TUHAN, Allahmu, akan menyatakan kepadamu kuasa yang sama untuk melawan semua bangsa yang kamu takuti.

ENDE: tjobaan-tjobaan besar jang telah kausaksikan dengan matamu sendiri, tanda-tanda dan mukdjidjat-mukdjidjat, tangan kuat dan lengan jang terulurkan, itulah tjara Jahwe pernah mengantar engkau keluar. Demikian pula Jahwe Allahmu akan bertindak terhadap segala bangsa jang kautakuti.

Shellabear 1912: yaitu segala pencobaan besar-besar yang telah kamu lihat dengan matamu dan segala alamat dan ajaib dan tangan yang berkuasa dan lengan yang terhulur olehnya juga Tuhanmu Allah itu telah membawa kamu keluar maka demikian juga kelak Tuhanmu Allah itu akan berbuat kepada segala bangsa yang kamu takuti.

Leydekker Draft: 'Ija 'itu, 'akan segala pertjawba`an besar-besar, jang telah delihat mata-matamu, lagi 'akan tanda-tanda, dan muszdjizat-muszdjizat, dan tangan jang karas, dan langan jang ter`ondjokh, jang 'awlehnja Huwa 'Ilahmu sudah meng`aluwarkan dikaw: demikijen 'ini Huwa 'Ilahmu hendakh berbowat pada sakalijen khawm 'itu, jang 'angkaw 'ini 'ada takot deri pada hadapannja.

AVB: iaitu cubaan-cubaan besar yang kamu lihat dengan matamu sendiri, tanda-tanda ajaib, mukjizat-mukjizat, tangan yang perkasa dan lengan yang terhulur. Dengan semua hal itu TUHAN, Allahmu, telah membawa kamu keluar. Demikian jugalah akan dilakukan TUHAN, Allahmu, terhadap segala bangsa yang kautakuti.


TB ITL: yakni cobaan-cobaan <04531> besar <01419>, yang <0834> kaulihat <07200> dengan matamu <05869> sendiri, tanda-tanda <0226> dan mujizat-mujizat <04159>, tangan <03027> yang kuat <02389> dan lengan <02220> yang teracung <05186>, yang <0834> dipakai TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, untuk membawa <03318> <00> engkau keluar <00> <03318>. Demikianlah <03651> juga akan dilakukan <06213> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, terhadap segala <03605> bangsa <05971> yang <0834> engkau <0859> takuti <03373>. [<06440>]


Jawa: yaiku pangrencana-pangrencana kang gedhe, kang wus koksipati dhewe, apadene pratandha-pratandha lan kaelokan sarta asta kang rosa lan lengen kang kaulukake, kang dadi sranane Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, anggone ngentasake kowe; iya kaya mangkono uga bakal pandamele Sang Yehuwah, Gusti Allahmu, marang sakehe bangsa kang kokwedeni iku.

Jawa 1994: Élinga marang lelakon-lelakon nggegirisi sing kokdeleng dhéwé, kaélokan-kaélokan sing nggumunaké, sarta kasektèn sing diagem déning Pangéran Allahmu kanggo ngluwari kowé. Kabèh bangsa sing kokwedèni kuwi bakal ditumpes, kaya carané numpes wong Mesir.

Sunda: Sing aringet, maraneh nyaho sorangan PANGERAN Allah maraneh bareto nurunkeun balahi-balahi sakitu bangetna, ngayakeun mujijat-mujijat anu araheng, metakeun pangawasa jeung kaperkosaan anu taya bandinganana, dianggo jalan ngajait maraneh ti Mesir. Eta bangsa-bangsa anu dipikasieun ku maraneh oge bakal dibasmi ku jalan kitu keneh.

Madura: Kaenga’e sakabbinna balai se nako’e se etangale’e ba’na dibi’, kaajiban-kaajiban ban kakowadan se raja se eguna’agi GUSTE Allahna ba’na kaangguy mabebasa ba’na. Bariya keya se bakal elampa’agi GUSTE Allah ka sakabbinna bangsa se ekatako’e ba’na.

Bali: Elingangja ring bencana-bencana ageng sane aksi semeton ngraga, katawahan-katawahan sane ngangobin miwah kawisesan sane ageng sane kanggen antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone buat mebasang parasemeton. Bangsa-bangsane makasami sane ajerihin semeton pacang kasirnayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, sakadi Ida sampun nyirnayang wong Mesire.

Bugis: Engngerangngi sining abala maseroé iya alémué sabbingngi, sining anu makalallaingngé, sibawa awatangeng battowaé iya nakkégunangngé PUWANG Allataalamu untu’ paleppe’ko. Makkuwatoro PUWANG Allataalamu tinda matu lao ri sininna bangsaé iya muwétauriyé.

Makasar: U’rangi sikamma bala lompo nucinika kalennu, gau’-gau’ appakalannasa’, siagang kakoasang lompo Napakea Karaeng Allata’alanu untu’ allappassangko. Kamma tomminjo laNagaukanga Karaeng Allata’alanu mae ri sikontu bansa nukamallakkanga.

Toraja: iamotu kadipandasan kapua, tu mutiro, mintu’ tanda kalle-kallean, mintu’ tanda mangnga, lima mawatang sia takia’ tie’te’; tete dio tu iannato Nanii PUANG, Kapenombammu, ussolangko tassu’. Susimoto la Napogau’ PUANG, Kapenombammu, lako mintu’ bangsa, tu mukataku’.

Karo: Ingetlah mara kelesa si mejin, si iidahndu alu matandu jine, tanda-tanda kuasa, ras kejadin-kejadin si mejin, ras gegeh si mbelin si ipake TUHAN Dibatandu mbebasken kam; uga PerbahanenNa man bangsa Mesir bage ka me PerbahanenNa nandangi bangsa-bangsa si ibiarindu genduari e.

Simalungun: parlajouan na bolon, na nididah ni matamu sandiri, sagala tanda pakon halongangan, tangan na gogoh pakon botokon na toltol, na pinamasa ni Jahowa Naibatamu, laho paluarhon ham; sonai ma bahenon ni Jahowa, Naibatamu, hubani sagala bangsa na hinabiaranmu.

Toba: Paingotingot pangunjunan angka na bolon, angka naung niida ni matam sandiri, tole angka tanda dohot halongangan, ro di tangan na gogo, jala botohon na toltol, pinamasa ni Jahowa, Debatam manogihon ho ruar. Suang songon i bahenon ni Jahowa, Debatam tu saluhut bangso, angka na hinabiaranmu nuaeng.


NETBible: the great judgments you saw, the signs and wonders, the strength and power by which he brought you out – thus the Lord your God will do to all the people you fear.

NASB: the great trials which your eyes saw and the signs and the wonders and the mighty hand and the outstretched arm by which the LORD your God brought you out. So shall the LORD your God do to all the peoples of whom you are afraid.

HCSB: the great trials that you saw, the signs and wonders, the strong hand and outstretched arm, by which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples you fear.

LEB: You saw with your own eyes the terrible plagues, the miraculous signs, and the amazing things the LORD did. He used his mighty hand and powerful arm to bring you out. He will do the same thing to all the people you’re afraid of.

NIV: You saw with your own eyes the great trials, the miraculous signs and wonders, the mighty hand and outstretched arm, with which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples you now fear.

ESV: the great trials that your eyes saw, the signs, the wonders, the mighty hand, and the outstretched arm, by which the LORD your God brought you out. So will the LORD your God do to all the peoples of whom you are afraid.

NRSV: the great trials that your eyes saw, the signs and wonders, the mighty hand and the outstretched arm by which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples of whom you are afraid.

REB: the great challenge which you yourselves witnessed, the signs and portents, the strong hand and the outstretched arm by which the LORD your God brought you out. So will he deal with all the nations of whom you are afraid.

NKJV: "the great trials which your eyes saw, the signs and the wonders, the mighty hand and the outstretched arm, by which the LORD your God brought you out. So shall the LORD your God do to all the peoples of whom you are afraid.

KJV: The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.

AMP: The great trials which your eyes saw, the signs, the wonders, the mighty hand and the outstretched arm by which the Lord your God brought you out. So shall the Lord your God do to all the people of whom you are afraid.

NLT: Remember the great terrors the LORD your God sent against them. You saw it all with your own eyes! And remember the miraculous signs and wonders, and the amazing power he used when he brought you out of Egypt. The LORD your God will use this same power against the people you fear.

GNB: Remember the terrible plagues that you saw with your own eyes, the miracles and wonders, and the great power and strength by which the LORD your God set you free. In the same way that he destroyed the Egyptians, he will destroy all these people that you now fear.

ERV: You saw the great troubles he gave them and the amazing things he did. You saw the LORD use his great power and strength to bring you out of Egypt. The LORD your God will use that same power against all the people you fear.

BBE: The great punishments which your eyes saw, and the signs and the wonders and the strong hand and the stretched-out arm, by which the Lord your God took you out: so will the Lord your God do to all the peoples who are the cause of your fears.

MSG: Remember the great contests to which you were eyewitnesses: the miracle-signs, the wonders, GOD's mighty hand as he stretched out his arm and took you out of there. GOD, your God, is going to do the same thing to these people you're now so afraid of.

CEV: You saw how the LORD used his tremendous power to work great miracles and bring you out of Egypt. And he will again work miracles for you when you face these enemies you fear so much.

CEVUK: You saw how the Lord used his tremendous power to work great miracles and bring you out of Egypt. And he will again work miracles for you when you face these enemies you fear so much.

GWV: You saw with your own eyes the terrible plagues, the miraculous signs, and the amazing things the LORD did. He used his mighty hand and powerful arm to bring you out. He will do the same thing to all the people you’re afraid of.


NET [draft] ITL: the great <01419> judgments <04531> you saw <07200>, the signs <0226> and wonders <04159>, the strength <02389> and power <05186> <02220> by which <0834> he brought <03318> you out <03318>– thus <03651> the Lord <03068> <03068> your God <0430> <0430> will do <06213> to all <03605> the people <05971> you <0859> fear <03373>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 7 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran