Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 23 >> 

TB: Walaupun begitu Aku bersumpah kepadanya di padang gurun untuk menyerakkan mereka di antara bangsa-bangsa dan menghamburkan mereka ke semua negeri,


AYT: Aku juga bersumpah kepada mereka di padang belantara, bahwa Aku akan menyerakkan mereka ke antara bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan mereka ke antara negeri-negeri

TL: Dan lagi di padang Tiah juga, sudah Kuangkat tangan-Ku kepadanya, hendak mencerai-beraikan mereka itu di antara segala bangsa, dan menghamburkan mereka itu kepada segala negeri,

MILT: Dan Aku mengangkat tangan-Ku kepada mereka di padang gurun, untuk menyerakkan mereka di antara bangsa-bangsa dan menabur mereka di antara negeri-negeri,

Shellabear 2010: Aku juga bersumpah kepada mereka di padang belantara bahwa Aku akan mencerai-beraikan mereka di antara bangsa-bangsa serta menyerakkan mereka di berbagai negeri

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku juga bersumpah kepada mereka di padang belantara bahwa Aku akan mencerai-beraikan mereka di antara bangsa-bangsa serta menyerakkan mereka di berbagai negeri

KSKK: Namun di padang gurun Aku telah bersumpah, bahwa Aku akan mencerai-beraikan mereka di antara bangsa-bangsa dan menyebarkan mereka ke negeri-negeri lain, karena mereka tidak patuh kepada hukum-hukum-Ku,

VMD: Aku membuat perjanjian yang lain kepada umat di padang gurun. Aku berjanji menyerakkan mereka ke tengah-tengah bangsa-bangsa, mengirim mereka ke negeri-negeri yang berbeda.

BIS: Di padang pasir itu juga Aku bersumpah bahwa Aku akan menceraiberaikan mereka ke seluruh dunia,

TMV: Oleh itu Aku berjanji lagi di padang gurun itu. Aku bersumpah bahawa Aku akan mencerai-beraikan mereka ke seluruh dunia.

FAYH: Ketika mereka berada di padang gurun Aku telah bersumpah kepada mereka bahwa Aku akan mencerai-beraikan mereka sampai ke ujung bumi, karena mereka tidak menaati ketetapan-ketetapan-Ku, tidak menjalankan peraturan-peraturan-Ku, dan melanggar kekudusan hari-hari Sabat-Ku, dan hati mereka berpaut kepada berhala-berhala nenek moyang mereka.

ENDE: Lalu sekali lagi Kuangkat tanganKu terhadap mereka digurun untuk mentjerai-beraikan mereka diantara segala bangsa dan menjerak mereka di sekalian negeri,

Shellabear 1912: Dan lagi Aku telah mengangkat tangan-Ku bagi orang-orang itu di tanah belantara serta berfirman bahwa Aku akan menghamburkan dia di antara segala bangsa serta mencerai-beraikan dia pada segala negri.

Leydekker Draft: Lagipawn 'aku 'ini meng`angkatlah tanganku kapada marika 'itu didalam padang Tijah, sopaja 'aku mentjerej berejkan dija 'itu 'antara CHalajikh, dan sopaja 'aku menghamburkan dija 'itu pada bagej-bagej tanah.

AVB: Aku juga bersumpah kepada mereka di gurun bahawa Aku akan mencerai-beraikan mereka di antara bangsa serta menyerakkan mereka di pelbagai negeri


TB ITL: Walaupun <01571> begitu Aku <0589> bersumpah <03027> <05375> kepadanya di padang gurun <04057> untuk menyerakkan <06327> mereka di antara bangsa-bangsa <01471> dan menghamburkan <02219> mereka ke semua negeri <0776>,


Jawa: Ewasamono Ingsun supaos ana ing ngarepe ana ing ara-ara samun, manawa bakal padha Sunbuyarake ana ing antarane para bangsa sarta Sunsebar menyang ing sakehe nagara,

Jawa 1994: Aku banjur gawé prejanjian menèh ana ing segara wedhi. Aku sumpah yèn bangsa mau bakal Dakbuyaraké ana ing salumahing bumi.

Sunda: Ku sabab eta Kami di gurun keusik mere jangji sarupa deui. Kami geus sumpah yen maranehna tangtu dipaburencaykeun ka sakuliah dunya.

Madura: E sagara beddhi jareya keya Sengko’ asompa ja’ reng-oreng jareya bi’ Sengko’ epabalessadana daddi sadunnya,

Bali: Ento awanane Ulun nyumunin ngae prajanjian di tegal melakange. Ulun masumpah mungguing Ulun lakar nyambehang ia di sakuub gumine makejang.

Bugis: Ri padang kessi’éro mattanro tok-Ka makkedaé Upassara-sarangngi matu mennang lao risininna linoé,

Makasar: Anjoreng tommA’ ri parang kassika assumpa angkanaya laKupasisa’la’-sa’laki ke’nanga mange ri sikontu linoa,

Toraja: Apa umpalaoMo’ sumpa lako kalena lan lu padang pangallaran, kumua la Kupatisambo’ tu tau iato mai dio lu mintu’ bangsa sia la Kupatitale’ dio lu mintu’ tondok,

Karo: Erkiteken si e Kubahan ka perpadanen si deban ras ia i bas gurun pasir. Ersumpah Aku maka Kukerapken ia ku belang-belang doni enda.

Simalungun: Ambahni ai marbija do Ahu bani sidea i halimisan, laho mangerap sidea hu tongah-tongah ni bangsa-bangsa, anjaha mambahen mambur sidea hu nagori-nagori ai,

Toba: Nang di halongonan hupatoltol do tanganku dompak nasida, laho pamamparhon nasida tu tongatonga ni angka bangso parbegu dohot paserakkon nasida tu angka luat ni halak.


NETBible: I also swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them throughout the lands.

NASB: "Also I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them among the lands,

HCSB: However, I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them among the countries.

LEB: I raised my hand and swore an oath to them in the desert. I promised to scatter them among the nations and force them into other countries.

NIV: Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries,

ESV: Moreover, I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them through the countries,

NRSV: Moreover I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them through the countries,

REB: However, in the wilderness I swore to them with uplifted hand that I would disperse them among the nations and scatter them over the earth,

NKJV: "Also I raised My hand in an oath to those in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them throughout the countries,

KJV: I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;

AMP: Moreover, I lifted up My hand {and} swore to them in the wilderness that I would scatter them among the [heathen] nations and disperse them in the countries,

NLT: But I took a solemn oath against them while they were in the wilderness. I vowed I would scatter them among all the nations

GNB: So I made another vow in the desert. I vowed that I would scatter them all over the world.

ERV: So I made vow against those people in the desert. I vowed to scatter them among the nations, to send them to many different countries.

BBE: Further, I gave my oath to them in the waste land that I would send them wandering among the nations, driving them out among the countries;

MSG: "'But I did lift my hand in solemn oath there in the desert, and swore that I would scatter them all over the world, disperse them every which way

CEV: So I solemnly swore that I would scatter the people of Israel across the nations,

CEVUK: So I solemnly swore that I would scatter the people of Israel across the nations,

GWV: I raised my hand and swore an oath to them in the desert. I promised to scatter them among the nations and force them into other countries.


NET [draft] ITL: I <0589> also <01571> swore <03027> <05375> to them in the wilderness <04057> that I would scatter <06327> them among the nations <01471> and disperse <02219> them throughout the lands <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 20 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel