Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 30 : 19 >> 

TB: Dan Aku akan menjatuhkan hukuman atas Mesir dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."


AYT: Demikianlah Aku akan melaksanakan penghakiman atas Mesir. Dan, mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.”

TL: Demikianlah Aku memutuskan hukum kelak di dalam Mesir dan akan diketahuinya bahwa Aku ini Tuhan.

MILT: Dan Aku akan melakukan penghukuman pada Mesir, dan mereka akan mengetahui Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Demikianlah akan Kujatuhkan hukuman atas Mesir, dan mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah akan Kujatuhkan hukuman atas Mesir, dan mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH."

KSKK: Aku akan menjatuhkan siksa atas Mesir dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh."

VMD: Jadi, Aku menghukum Mesir, sehingga mereka tahu bahwa Akulah TUHAN.”

BIS: Demikianlah Aku akan menghukum Mesir, maka tahulah mereka bahwa Akulah TUHAN."

TMV: Apabila Aku menghukum Mesir dengan cara demikian, barulah mereka tahu bahawa Akulah TUHAN."

FAYH: Demikianlah Aku menghukum Mesir. Maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."

ENDE: Demikian Aku mengadakan pengadilan di Mesir. Maka diketahuilah, bahwa Aku Jahwe."

Shellabear 1912: Maka demikianlah kelak Aku memutuskan hukum di Mesir dan sekaliannya akan mengetahui bahwa Akulah Allah."

Leydekker Draft: Bagitu 'aku 'akan melakukan bagej-bagej hukum di-Mitsir: maka marika 'itu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa.

AVB: Demikianlah akan Kujatuhkan hukuman terhadap Mesir, dan mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN.” ’


TB ITL: Dan Aku akan menjatuhkan <06213> hukuman <08201> atas Mesir <04714> dan mereka akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>."


Jawa: Sabanjure Ingsun bakal ndhawahake paukuman marang Mesir, temah wong-wong bakal sumurup manawa Ingsun iki Yehuwah.”

Jawa 1994: Yèn wis ngrasakaké paukuman-Ku sing kaya mengkono mau Mesir bakal ngerti yèn Aku iki Pangéran."

Sunda: Saupama Mesir geus dihukum saperti kitu ku Kami, kakara bakal nyaraho yen Kami teh PANGERAN."

Madura: Kantha jareya Sengko’ se ngokoma Messer, daddi reng-oreng jareya tao ja’ Sengko’ reya PANGERAN."

Bali: Dikalan Ulune nyisipang gumi Mesire buka kene, ditu ia lakar nawang mungguing Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Makkuwaniro Uhukkung matu Maséré, nanaissengngi mennang makkedaé Iyya ritu PUWANG."

Makasar: Kammami anjo batena laKuhukkung Mesir, nampa naassemmo ke’nanga angkanaya iNakke Batara."

Toraja: SusiMo’to la umparampoi ukungan tu Mesir, anna tandai tau iato mai, kumua Akumo tu PUANG.

Karo: Kenca bagenda pengukumKu Mesir, itehna maka Aku kap TUHAN."

Simalungun: Sonai ma dalankonon-Ku uhum bani Masir, ase itanda sidea, Ahu do Jahowa.

Toba: Jadi putus hubahen angka uhum di Misir, asa tung ditanda nasida, ahu do Jahowa.


NETBible: I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am the Lord.’”

NASB: "Thus I will execute judgments on Egypt, And they will know that I am the LORD."’"

HCSB: So I will execute judgments against Egypt, and they will know that I am the LORD.

LEB: Then they will know that I am the LORD, because I will bring punishment on Egypt.’"

NIV: So I will inflict punishment on Egypt, and they will know that I am the LORD.’"

ESV: Thus I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am the LORD."

NRSV: Thus I will execute acts of judgment on Egypt. Then they shall know that I am the LORD.

REB: I shall execute judgement on Egypt, and they will know that I am the LORD.”

NKJV: Thus I will execute judgments on Egypt, Then they shall know that I am the LORD."’"

KJV: Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I [am] the LORD.

AMP: Thus will I execute judgments {and} punishments upon Egypt. Then shall they know (understand and realize) that I am the Lord [the Sovereign Ruler, Who calls forth loyalty and obedient service].

NLT: And so I will greatly punish Egypt, and they will know that I am the LORD."

GNB: When I punish Egypt in this way, they will know that I am the LORD.”

ERV: So I will punish Egypt. Then they will know that I am the LORD!”

BBE: And I will send my punishments on Egypt: and they will be certain that I am the Lord.

MSG: That's how I'll punish Egypt, and that's how she'll realize that I am GOD.'"

CEV: When I'm through punishing Egypt, you will know that I am the LORD.

CEVUK: When I've finished punishing Egypt, you will know that I am the Lord.

GWV: Then they will know that I am the LORD, because I will bring punishment on Egypt.’"


NET [draft] ITL: I will execute <06213> judgments <08201> on Egypt <04714>. Then they will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 30 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel