TB: Sebaliknya, kalau orang fasik bertobat dari kefasikannya dan ia melakukan keadilan dan kebenaran, ia pasti hidup karena itu.
AYT: Akan tetapi, jika orang jahat berbalik dari kejahatannya dan melakukan keadilan dan kebenaran, dia akan hidup karenanya.
TL: dan jikalau orang fasik bertobat dari pada kejahatannya dan berbuat mana yang benar dan betul, lalu hidup olehnya,
MILT: Namun jikalau seorang yang jahat berbalik dari kejahatannya dan melakukan keadilan dan kebenaran, maka dia akan hidup olehnya.
Shellabear 2010: Sebaliknya, kalau orang fasik berbalik dari kefasikannya dan menegakkan keadilan serta kebenaran, ia akan hidup karenanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, kalau orang fasik berbalik dari kefasikannya dan menegakkan keadilan serta kebenaran, ia akan hidup karenanya.
KSKK: sedangkan orang jahat yang berbalik dari kejahatan dan melakukan yang adil dan benar akan hidup!
VMD: Dan jika orang jahat berhenti melakukan yang salah dan mulai hidup dengan benar dan adil, mereka akan hidup.
BIS: Jika orang yang jahat berhenti berbuat dosa, dan mulai melakukan apa yang baik dan benar, ia akan hidup karena itu.
TMV: Apabila orang jahat berhenti berdosa lalu melakukan apa yang baik dan benar, mereka akan hidup.
FAYH: Tetapi, bila orang jahat meninggalkan kejahatannya lalu melakukan apa yang adil dan benar, ia pasti akan hidup.
ENDE: dan sekiranja si djahat berbalik dari kedjahatannja, serta berbuat adil dan djudjur, maka ia hidup terus karena itu.
Shellabear 1912: Dan jikalau orang jahat berbalik dari pada kejahatannya lalu melakukan keadilan dan kebenaran niscaya hiduplah ia kelak olehnya.
Leydekker Draft: Tetapi bilamana 'awrang fasikh tawbat deri pada fusukhnja, lalu berbowat 'intsaf dan szadalet: maka 'ija, djuga 'akan hidop 'awlehnja 'itu.
AVB: Sebaliknya, kalau orang fasiq berbalik daripada kefasiqannya dan menegakkan apa yang adil serta benar, dia akan hidup kerananya.
TB ITL: Sebaliknya, kalau orang fasik <07563> bertobat <07725> dari kefasikannya <07564> dan ia melakukan <06213> keadilan <04941> dan kebenaran <06666>, ia <01931> pasti hidup <02421> karena <05921> itu.
Jawa: Kosok baline manawa wong duraka ninggal durakane lan banjur nindakake kaadilan lan kabeneran, mesthi bakal urip marga saka tumindake mau.
Jawa 1994: Kosokbaliné yèn wong duraka ninggal durakané, banjur nglakoni sing bener lan becik, mesthi bakal urip merga saka tumindaké mau.
Sunda: Sabalikna jelema jahat oge ari eureun jahatna sarta terus milampah anu hade jeung anu bener mah, kalakuanana teh jadi pitulung geusan hirupna.
Madura: Mon oreng jahat ambu alako dusa, ban molae ngalakone pa-apa se becce’ ban teppa’, oreng jareya bakal odhi’a polana kabecce’anna jareya.
Bali: Yening anake dursila suud ngae dosa, laut nglaksanayang paundukan ane patut muah melah, anake ento suba ngrahayuang idupnyane.
Bugis: Rékko tau majaé mappésauwi pogau’ dosa, sibawa mappammula pogau’i aga iya makessingngé sibawa tongengngé, tuwoi matu nasaba iyaro.
Makasar: Punna tau ja’dalaka ammari a’gau’ dosa, siagang appakkaramula anggaukangi apa bajika siagang annabaya, lattallasaki lanri anjo panggaukanna.
Toraja: Apa iake denni misa’ to tang mekaaluk mengkatoba’ dio mai katangmekaalukanna sia umpogau’i tu salunna sia kamaloloan, manassa la napotuo tu iannato.
Karo: Katawari kalak jahat ngadi erbahan dosa, jenari ibahanna kai si benar dingen bujur, nggo ikelinina kesahna.
Simalungun: Anjaha anggo itadingkon halak parjahat hajahatonni, anjaha idalankon uhum ampa hapintoron, manggoluh do ia halani ai.
Toba: Jala tung sura mulak roha ni halak parjahat i tumadingkon hajahatonna i, jala diulahon uhum dohot hatigoran, ingkon mangolu ibana alani.
NETBible: When the wicked turns from his sin and does what is just and right, he will live because of it.
NASB: "But when the wicked turns from his wickedness and practices justice and righteousness, he will live by them.
HCSB: But when a wicked person turns from his wickedness and does what is just and right, he will live because of this.
LEB: If the wicked person turns from his wickedness and does what is fair and right, he will live because of it.
NIV: And if a wicked man turns away from his wickedness and does what is just and right, he will live by doing so.
ESV: And when the wicked turns from his wickedness and does what is just and right, he shall live by them.
NRSV: And when the wicked turn from their wickedness, and do what is lawful and right, they shall live by it.
REB: if a wicked man gives up his wickedness and does what is just and right, he will live.
NKJV: "But when the wicked turns from his wickedness and does what is lawful and right, he shall live because of it.
KJV: But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.
AMP: But if the wicked turns back from his wickedness and does what is lawful and right, he shall live because of it.
NLT: But if wicked people turn from their wickedness and do what is just and right, they will live.
GNB: When someone evil quits sinning and does what is right and good, he has saved his life.
ERV: And if evil people stop doing wrong and start living right and being fair, they will live.
BBE: And when the evil man, turning away from his evil-doing, does what is ordered and right, he will get life by it.
MSG: And when a wicked person turns away from his wicked life and starts living a just and righteous life, he'll come alive.
CEV: And if wicked people stop sinning and start doing right, they will save themselves from punishment.
CEVUK: And if wicked people stop sinning and start doing right, they will save themselves from punishment.
GWV: If the wicked person turns from his wickedness and does what is fair and right, he will live because of it.
NET [draft] ITL: When the wicked <07563> turns <07725> from his sin <07564> and does <06213> what is just <04941> and right <06666>, he <01931> will live <02421> because <05921> of it.