Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 16 : 7 >> 

TB: Tidak ada orang yang akan memecah-mecahkan roti bagi orang yang berkabung untuk menghiburkan dia karena kematian itu. Bahkan tidak ada orang yang akan memberi dia minum dari piala penghiburan oleh karena kematian ayah atau ibunya.


AYT: Tidak seorang pun akan memecah-mecahkan roti bagi orang yang berkabung untuk menghibur dia karena kematian itu; ataupun memberi dia cawan penghiburan untuk diminum karena kematian ayahnya atau ibunya.

TL: Lagipun tiada dimakan orang arwah akan menghiburkan orang yang kematian, atau diberikan orang piala penghiburan kepadanya, jikalau karena bapanya atau karena ibunya sekalipun.

MILT: Dan tidak ada orang yang akan membagi makanan bagi mereka di dalam perkabungan, untuk menghiburnya karena kematian, ataupun memberi mereka cawan penghiburan untuk minum karena kematian ayah atau ibunya.

Shellabear 2010: Tidak ada yang akan membagikan roti kepada orang yang berkabung untuk menghibur dia karena kematian itu. Tidak ada yang akan memberi dia minum dari cawan penghiburan sehubungan dengan kematian ayah atau ibunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada yang akan membagikan roti kepada orang yang berkabung untuk menghibur dia karena kematian itu. Tidak ada yang akan memberi dia minum dari cawan penghiburan sehubungan dengan kematian ayah atau ibunya.

KSKK: Orang tidak akan memecah-mecahkan roti untuk menghibur orang-orang yang berkabung, atau menghibur orang yang kematian bapa atau ibunya.

VMD: Orang tidak akan memberikan makanan bagi mereka yang sedang berkabung dan tidak ada yang menawarkan minuman untuk menghibur mereka karena kematian ibu atau ayahnya.

BIS: Tak ada pula yang mau mengadakan selamatan untuk menghibur orang yang sedang berkabung. Tidak ada yang ikut berduka cita bahkan dengan orang yang kehilangan ayah atau ibunya.

TMV: Apabila ada orang yang meninggal, tiada sesiapa pun akan makan atau minum dengan keluarga orang itu untuk menghiburkan mereka. Apabila ada orang yang kehilangan ibu atau bapa, tiada sesiapa yang akan turut berdukacita dengan mereka.

FAYH: Tidak ada seorang pun yang akan membawakan makanan untuk menghibur orang-orang yang berkabung itu, atau memberi mereka segelas anggur sebagai pernyataan belasungkawa atas kematian orang tua mereka.

ENDE: Orang tidak akan me-metjah2kan roti perkabungan untuk menghibur seseorang atas kematian; orang tak akan diberi minum dari piala penghibur untuk bapak atau ibunja."

Shellabear 1912: dan tiada orang akan memecahkan roti karena orang-orang itu dalam percintaannya supaya menghiburkan dia karena orang yang mati itu maka tiada pula orang akan memberi kepadanya piala penghiburan supaya diminumnya karena bapanya atau karena ibunya.

Leydekker Draft: Lagipawn tijada 'awrang 'akan pitjahkan rawtij bagi marika 'itu deri karana kabong, 'akan menghiborkan dija karana 'awrang mati: dan tijada memberij marika 'itu minom deri pada tjawan panghiboran 'awleh karana bapanja, 'ataw 'awleh karana 'ibunja.

AVB: Tidak ada yang akan membahagi-bahagikan roti kepada orang yang berkabung untuk menghibur dia kerana kematian itu. Tidak ada yang akan memberi dia minum dari cawan penghiburan sehubungan dengan kematian ayah atau ibunya.


TB ITL: Tidak <03808> ada orang yang akan memecah-mecahkan <06536> roti bagi <05921> orang yang berkabung <060> untuk menghiburkan <05162> dia karena <05921> kematian <04191> itu. Bahkan tidak <03808> ada orang yang akan memberi <08248> <00> dia minum <00> <08248> dari piala <03563> penghiburan <08575> oleh karena <05921> kematian ayah <01> atau ibunya <0517>. [<05921>]


Jawa: uga ora ana kang nyuwil-nyuwil roti palayadan kagawe nglipur wong kang kepaten. Malah ora ana kang ngulungi tuwung panglipur marang dheweke, marga kepaten bapa utawa biyunge.

Jawa 1994: Ora ana wong sing gelem mangan lan ngombé kanggo nglipur wong sing kepatèn kekasihé. Ora ana wong sing mèlu ngrasakaké sedhih karo wong sing kepatèn bapak utawa embokné."

Sunda: Ka nu ditinggalkeun ku jalma kadeudeuh oge, moal aya anu daratang geusan ngariung dahar jeung nginum tandaning milu bela sungkawa. Malah ka nu ditinggalkeun paeh ku indung atawa ku bapa oge, moal aya saurang-urang acan anu milu prihatin.

Madura: Bariya keya tadha’ oreng se endha’ asalameddan kaangguy alepor oreng se kasossa’an. Tadha’ oreng noro’ sossa maske ka oreng se kapateyan eppa’ otaba ebuna sakale.

Bali: Tusing ada anak ane lakar nimpalin madaar wiadin nginum buat nglipur sang ane kakalahin mati. Buina tusing ada anak ane ngaku tresna teken anake ane kakalahin mati teken meme wiadin bapanne.

Bugis: Dé’to gaga maélo pakangka bacadowang untu’ saléworiwi tau iya mattengngangngé mabbarata. Dé’gaga maccowé masara mala sibawa tau iya ateddéngengngé ambo’na iyaré’ga indo’na.

Makasar: Tena todong tau laero’ appare’ pammaca-macang untu’ ansaleori tau susaya. Tena lamminawang turu’ susa ba’lalo manna tau ammoteranga manggena yareka amma’na.

Toraja: Sia tae’ tau sae unti’pek-ti’pek roti tanda maindunna la umpakatana to kamatean, sia la umbenni pangiru’ pa’pakatana, moi anna ambe’na ba’tu indo’na.

Karo: La lit kalak man ras minem lako ngapuli kalak kune pe si ikelengina mate. La lit kalak si ncidahken ikut rate ceda aminna pe kalak kebenen nande entah bapa.

Simalungun: Seng dong na mamboan ruti, laho mangapoh halak na mateian, anjaha seng dong na mambere panginuman apoh-apoh halani na matei bapani atap inangni.

Toba: Jala ndang ponggolanna sagusagu di nasida mangapuli na matean i nian di habot ni rohana; jala ndang lehononna tu nasida panginuman pangapulon taringot tu amana dohot taringot tu inana.


NETBible: No one will take any food to those who mourn for the dead to comfort them. No one will give them any wine to drink to console them for the loss of their father or mother.

NASB: "Men will not break bread in mourning for them, to comfort anyone for the dead, nor give them a cup of consolation to drink for anyone’s father or mother.

HCSB: Food won't be provided for the mourner to comfort him because of the dead. A cup of consolation won't be given him because of the loss of his father or mother.

LEB: No one will offer food to comfort those who mourn the dead. No one will give a consoling drink to those who have lost their fathers or mothers.

NIV: No-one will offer food to comfort those who mourn for the dead—not even for a father or a mother—nor will anyone give them a drink to console them.

ESV: No one shall break bread for the mourner, to comfort him for the dead, nor shall anyone give him the cup of consolation to drink for his father or his mother.

NRSV: No one shall break bread for the mourner, to offer comfort for the dead; nor shall anyone give them the cup of consolation to drink for their fathers or their mothers.

REB: No one is to offer the mourner a portion of bread to console him for the dead or give him a cup of consolation for the loss of his father or mother.

NKJV: "Nor shall men break bread in mourning for them, to comfort them for the dead; nor shall men give them the cup of consolation to drink for their father or their mother.

KJV: Neither shall [men] tear [themselves] for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall [men] give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.

AMP: Neither shall men prepare food for the mourners to comfort them for the dead; nor shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.

NLT: No one will offer a meal to comfort those who mourn for the dead––not even for the death of a mother or a father. No one will send a cup of wine to console them.

GNB: No one will eat or drink with anyone to offer comfort when a loved one dies. No one will show sympathy, not even for someone who has lost a father or mother.

ERV: No one will bring food to those who are crying for the dead. No one will comfort those whose mother or father has died. No one will offer a drink to comfort those who are crying for the dead.

BBE: No one will make a feast for them in sorrow, to give them comfort for the dead, or put to their lips the cup of comfort on account of their father or their mother.

MSG: no one will care, no one will say, 'I'm sorry,' no one will so much as offer a cup of tea, not even for the mother or father.

CEV: No one will bring food and wine to help comfort those who are mourning the death of their father or mother.

CEVUK: No one will bring food and wine to help comfort those who are mourning the death of their father or mother.

GWV: No one will offer food to comfort those who mourn the dead. No one will give a consoling drink to those who have lost their fathers or mothers.


NET [draft] ITL: No <03808> one will take <06536> any food to <05921> those who mourn <060> for <05921> the dead <04191> to comfort <05162> them. No <03808> one will give <08248> them any wine to drink <08248> to console <08575> them for <05921> the loss of their father <01> or mother <0517>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 16 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel