TB: Janganlah engkau masuk ke rumah orang mengadakan perjamuan untuk duduk makan minum dengan mereka.
AYT: Janganlah kamu masuk ke rumah perjamuan untuk duduk bersama mereka, untuk makan dan minum.”
TL: Dan lagi janganlah engkau masuk rumah perjamuan akan duduk makan minum sehidangan dengan mereka itu.
MILT: Juga engkau tidak akan masuk ke sebuah rumah pesta, untuk duduk makan dan minum bersama mereka."
Shellabear 2010: Jangan masuk ke tempat perjamuan untuk duduk makan dan minum dengan mereka.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan masuk ke tempat perjamuan untuk duduk makan dan minum dengan mereka."
KSKK: Janganlah pergi ke rumah di mana ada perayaan, untuk duduk bersama mereka, serta makan dan minum,
VMD: Yeremia, jangan masuk ke rumah pertemuan. Jangan masuk ke dalamnya dan duduk untuk makan dan minum.
BIS: Jangan masuk ke rumah orang yang sedang berpesta. Jangan makan minum dengan mereka.
TMV: Jangan masuk ke rumah orang yang sedang berpesta. Jangan duduk dan makan minum bersama-sama mereka.
FAYH: "Janganlah ikut serta lagi dalam pesta pora mereka -- makan bersama mereka pun jangan.
ENDE: "Djanganlah engkau memasuki rumah pesta untuk duduk ber-sama2 dengan mereka dan makan-minum.
Shellabear 1912: Dan lagi janganlah engkau masuk rumah perjamuan supaya duduk makan minum sertanya.
Leydekker Draft: Dan djangan 'angkaw masokh rumah perdjamuwan, 'akan dudokh serta marika 'itu: 'akan makan, dan 'akan minom.
AVB: Jangan masuk ke tempat perjamuan untuk duduk makan dan minum dengan mereka.”
TB ITL: Janganlah <03808> engkau masuk <0935> ke rumah <01004> orang mengadakan perjamuan <04960> untuk duduk <03427> makan <0398> minum <08354> dengan <0854> mereka.
Jawa: Aja lumebu ing omahe wong ropyan-ropyan sumedya njagongi, melu mangan lan ngombe karo wong iku.
Jawa 1994: "Aja mlebu ing omahé wong sing lagi nganakaké pésta. Aja mèlu jagongan ing kono, mèlu mangan lan ngombé.
Sunda: Ulah asup ka imah jelema anu keur hajat. Ulah milu dahar atawa nginum.
Madura: Ja’ maso’ ka bengkona oreng se teppa’na apesta. Ja’ noro’ ngakan ban ngenom bi’ reng-oreng jareya.
Bali: Eda pesan kita kema ka umah anake ane sedek mapesta. Buina eda kita milu madaar wiadin nginum ajak anake ento.
Bugis: Aja’ mumuttama ri bolana tau iya mattengngangngé mappésta. Aja’ mumanré ménung sibawa mennang.
Makasar: Teako antamakki ri balla’na tau assua’-suaraka. Teako angnganrei siagang angnginungi siagang ke’nanga.
Toraja: Sia da mutama banua pa’maruasan la unno’ko’ kumande sia mangiru’ sola tu tau iato mai.
Karo: Ula kam bengket ku rumah kalak si erpesta. Ula kam kundul man minem ras ia.
Simalungun: Ulang ma masuki rumah parpestaan laho hundul rap pakon sidea, sihol mangan ampa minum.
Toba: Jala ndang jadi bongotanmu bagas partamueon hundul rap dohot nasida laho mangan minum.
NETBible: “‘Do not go to a house where people are feasting and sit down to eat and drink with them either.
NASB: "Moreover you shall not go into a house of feasting to sit with them to eat and drink."
HCSB: You must not enter the house where feasting is taking place to sit with them to eat and drink.
LEB: "Don’t even go into a home where there is a banquet. Don’t sit with them to eat and drink.
NIV: "And do not enter a house where there is feasting and sit down to eat and drink.
ESV: You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and drink.
NRSV: You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and drink.
REB: Nor may you enter a house where there is feasting, to sit eating and drinking there.
NKJV: "Also you shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and drink."
KJV: Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
AMP: And you [Jeremiah] shall not go into the house of feasting to sit with them to eat and drink.
NLT: "And do not go to their feasts and parties. Do not eat and drink with them at all.
GNB: “Do not enter a house where people are feasting. Do not sit down with them to eat and drink.
ERV: “Jeremiah, don’t go into a house where the people are having a party. Don’t go into that house and sit down to eat and drink.
BBE: And you are not to go into the house of feasting, or be seated with them to take food or drink.
MSG: "And if there happens to be a feast celebrated, don't go there either to enjoy the festivities."
CEV: Don't even set foot in a house where there is eating and drinking and celebrating.
CEVUK: Don't even set foot in a house where there is eating and drinking and celebrating.
GWV: "Don’t even go into a home where there is a banquet. Don’t sit with them to eat and drink.
NET [draft] ITL: “‘Do not <03808> go <0935> to a house <01004> where people are feasting <04960> and sit down <03427> to eat <0398> and drink <08354> with <0854> them either.