Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 20 : 16 >> 

TB: Terjadilah kepada hari itu seperti kepada kota-kota yang ditunggangbalikkan TUHAN tanpa belas kasihan! Didengarnyalah kiranya teriakan pada waktu pagi dan hiruk-pikuk pada waktu tengah hari!


AYT: Biarlah orang itu menjadi seperti kota-kota yang TUHAN jungkir balikkan tanpa belas kasihan; biarlah dia mendengar jeritan pada pagi hari, dan kegaduhan pada siang hari,

TL: Baiklah orang itu menjadi sama seperti segala negeri yang sudah dibongkar oleh Tuhan dengan tiada sayang akan dia! baiklah pada pagi hari didengarnya keluh kesah dan pada tengah hari tempik sorak perang.

MILT: Biarkanlah orang itu menjadi seperti kota-kota yang telah TUHAN (YAHWEH - 03069) robohkan, tanpa belas kasihan. Dan biarlah dia mendengar suatu tangisan di pagi hari, dan seruan di siang hari;

Shellabear 2010: Biarlah orang itu menjadi seperti kota-kota yang ditunggangbalikkan ALLAH tanpa belas kasihan. Biarlah ia mendengar jeritan pada pagi hari dan pekikan pada waktu tengah hari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah orang itu menjadi seperti kota-kota yang ditunggangbalikkan ALLAH tanpa belas kasihan. Biarlah ia mendengar jeritan pada pagi hari dan pekikan pada waktu tengah hari.

KSKK: Kiranya dia menjadi seperti kota-kota yang dibinasakan Tuhan tanpa belas kasihan. Kiranya Dia mendengar teriakan pada pagi hari dan deru peperangan di siang hari!

VMD: Biarlah orang itu seperti kota-kota yang dibinasakan TUHAN. Ia tidak berbelaskasihan terhadap kota-kota itu. Biarlah orang itu mendengar teriakan perang di pagi hari. Biarlah ia mendengar jeritan perang pada tengah hari

BIS: Biarlah si pembawa berita itu serupa kota-kota yang dihancurkan TUHAN tanpa iba. Biarlah ia mendengar jerit kesakitan di waktu pagi, dan pekik pertempuran di tengah hari.

TMV: Biarlah si pembawa berita itu seperti kota-kota yang dihancurkan oleh TUHAN tanpa kasihan. Biarlah dia mendengar jeritan kesakitan pada waktu pagi, dan tempik pertempuran pada tengah hari,

FAYH: Biarlah orang itu dibinasakan seperti kota-kota lama yang dihancurkan TUHAN tanpa mengenal belas kasihan. Biarlah ia digentarkan oleh pekik peperangan setiap hari,

ENDE: Biarlah orang itu djadinja seperti kota2, jang tanpa kasihan dihantjurkan Jahwe; biarlah dia mendengar djeritan dipagi hari, dan pekik perdjuangan ditengah hari.

Shellabear 1912: Biarlah kiranya hal orang itu seperti segala negri yang dibinasakan Allah dengan tiada menyesal biarlah ia mendengar teriak orang pada pagi hari dan sorak pada tengah hari

Leydekker Draft: Behkan bajiklah laki-laki 'itu djuga djadi salaku negerij-negerij, jang Huwa sudah membalikh belah, dan sudah tijada 'ija bersasal: dan bajiklah 'ija dengan terijakh pada pagi harij, dan herekh pada wakhtu tlohor.

AVB: Biarlah orang itu menjadi seperti kota yang ditunggangbalikkan TUHAN tanpa belas kasihan. Biarlah dia mendengar jeritan pada pagi hari dan pekikan pada waktu tengah hari.


TB ITL: Terjadilah <01961> kepada hari itu <01931> seperti kepada kota-kota <05892> yang <0834> ditunggangbalikkan <02015> TUHAN <03069> tanpa <03808> belas kasihan <05162>! Didengarnyalah <08085> kiranya teriakan <02201> pada waktu pagi <01242> dan hiruk-pikuk <08643> pada waktu <06256> tengah hari <06672>! [<0376>]


Jawa: Dina iku dadia kaya kutha-kutha, kang wus kawalik dening Sang Yehuwah tanpa sih-palimirma! Muga keprungua pasambat ing wayah esuk, lan swara gumeder ing wayah tengange!

Jawa 1994: Wong mau dadia kaya kutha-kutha sing digempur déning Allah tanpa welas. Wong mau yèn ésuk krungu swarané wong sesambat, lan yèn awan krungu swaraning perang.

Sunda: Eta jalma sing sarua nasibna jeung nagri-nagri anu ku PANGERAN dibasmi tanpa karunya. Isuk-isuk sina ngadenge anu humaregung ku kanyeri, pasosore sina ngadenge tangara perang;

Madura: Mandar se ngeba berta jareya padha’a ban tha-kottha se epaancor PANGERAN ta’ kalaban ekabellasi sakone’a. Mandar oreng jareya ngedhinga cerrengnga oreng se nyandhang sake’ e baja laggu, sarta cerrengnga paperrangan e bakto beddhuk.

Bali: Dumadak anake punika kageseng sakadi Ida Sang Hyang Widi Wasa ngeseng kota-kotane punika. Dumadak rikala semeng ipun ningeh jeritan-jeritan anak sakit tur rikala sore ipun miragi kulkul bulus, wangsit mungguing wenten baya.

Bugis: Leppessanni pattiwi karébaéro sinrupai kota-kota iya naancuru’é PUWANGNGE temmamasé. Leppessanni méngkalinga kelli mapeddi ri éléé, sibawa kelli ammusureng ri tangassoé.

Makasar: Boli’mi kamma anjo angngeranga kabara’ a’jari sangkamma anjo kota-kota niancuruka tanikamaseang ri Batara. Boli’mi kamma allangngere’ tau ammarrang napakamma pa’risi’ ri wattu bari’basa’, siagang sa’ra ammarrang ri pa’bundukang ri tangngana alloa.

Toraja: Elo’namo tu tau iato nasusi tu mai kota Nabaliangammo PUANG, natang umpenassanni; melo ke melambi’ narangi tu sarro sia ongngo’ kasirarian ke ma’tangngai allo.

Karo: Balilah ia ras kota-kota enda, kota si ikernepken TUHAN alu la alang-alangen. Erpagi-pagi ibeginalah sora nderkuh, ingan sora surak-surak perang,

Simalungun: Sai mangonai ma bani halak ai, songon na masa bani huta na pinarseda ni Jahowa seng maralang-alang. Sai bogeion-Ni ma namin doruh-doruh sogod ampa hasonggotan arian,

Toba: Masa ma tu baoa i, songon tu huta, angka na binungkar ni Jahowa so maralangalang, jala begeonna ma nian angguhangguk manogotna i, jala suraksurak ni hamusuon di hos ni ari.


NETBible: May that man be like the cities that the Lord destroyed without showing any mercy. May he hear a cry of distress in the morning and a battle cry at noon.

NASB: But let that man be like the cities Which the LORD overthrew without relenting, And let him hear an outcry in the morning And a shout of alarm at noon;

HCSB: Let that man be like the cities the LORD overthrew without compassion. Let him hear an outcry in the morning and a war cry at noontime

LEB: May that man be like the cities that the LORD destroyed without pity. May he hear a cry of alarm in the morning and a battle cry at noon.

NIV: May that man be like the towns the LORD overthrew without pity. May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon.

ESV: Let that man be like the cities that the LORD overthrew without pity; let him hear a cry in the morning and an alarm at noon,

NRSV: Let that man be like the cities that the LORD overthrew without pity; let him hear a cry in the morning and an alarm at noon,

REB: May that man fare like the cities which the LORD overthrew without mercy. May he hear cries of alarm in the morning and uproar at noon,

NKJV: And let that man be like the cities Which the LORD overthrew, and did not relent; Let him hear the cry in the morning And the shouting at noon,

KJV: And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;

AMP: And let that man be like the cities which the Lord overthrew, and did not relent. Let him hear the [war] cry in the morning and the shouting of alarm at noon,

NLT: Let him be destroyed like the cities of old that the LORD overthrew without mercy. Terrify him all day long with battle shouts,

GNB: May he be like those cities that the LORD destroyed without mercy. May he hear cries of pain in the morning and the battle alarm at noon,

ERV: Let that man be like the cities the LORD destroyed. He had no pity on them. Let him hear shouts of war in the morning; let him hear battle cries at noontime,

BBE: May that man be like the towns overturned by the Lord without mercy: let a cry for help come to his ears in the morning, and the sound of war in the middle of the day;

MSG: Let that birth notice be blacked out, deleted from the records, And the man who brought it haunted to his death with the bad news he brought.

CEV: May that man be like the towns you destroyed without pity. Let him hear shouts of alarm in the morning and battle cries at noon.

CEVUK: May that man be like the towns you destroyed without pity. Let him hear shouts of alarm in the morning and battle cries at midday.

GWV: May that man be like the cities that the LORD destroyed without pity. May he hear a cry of alarm in the morning and a battle cry at noon.


NET [draft] ITL: May that man <0376> be like the cities <05892> that <0834> the Lord <03069> destroyed <02015> without <03808> showing <05162> any mercy <05162>. May he hear <08085> a cry of distress <02201> in the morning <01242> and a battle cry <08643> at noon <06672> <06256>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 20 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel