Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 36 : 7 >> 

TB: Mungkin permohonan mereka sampai di hadapan TUHAN dan mereka masing-masing bertobat dari tingkah langkahnya yang jahat itu, sebab besar murka dan kehangatan amarah yang diancamkan TUHAN kepada bangsa ini."


AYT: Siapa tahu mereka akan mengajukan permohonan ke hadapan TUHAN, sehingga setiap orang akan berbalik dari jalannya yang jahat karena sangat besarlah kemarahan dan murka yang telah TUHAN nyatakan terhadap bangsa ini.”

TL: Mudah-mudahan permintaan doa mereka itu dikabulkan di hadapan hadirat Tuhan, serta mereka itu bertobat masing-masing dari pada jalannya yang jahat; karena dengan sangat besarlah murka dan kehangatan amarah Tuhan sudah berfirman dan mengamang-amang bangsa ini.

MILT: Barangkali permohonan mereka akan sampai di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03069), dan setiap orang akan berbalik dari jalannya yang jahat. Sebab dahsyatlah amarah dan murka yang telah TUHAN (YAHWEH - 03069) ucapkan terhadap bangsa ini."

Shellabear 2010: Mudah-mudahan mereka kemudian menyampaikan permohonan kepada ALLAH, dan setiap orang mau berbalik dari jalan hidupnya yang jahat, karena besarlah murka serta amarah yang diancamkan ALLAH terhadap bangsa ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mudah-mudahan mereka kemudian menyampaikan permohonan kepada ALLAH, dan setiap orang mau berbalik dari jalan hidupnya yang jahat, karena besarlah murka serta amarah yang diancamkan ALLAH terhadap bangsa ini."

KSKK: Mungkin doa permohonan mereka akan sampai kepada Tuhan dan setiap orang akan berbalik dari kejahatannya, sebab besarlah murka Tuhan dan besar pula siksa yang telah diancamkan-Nya kepada umat-Nya."

VMD: Semoga mereka minta tolong kepada TUHAN. Semoga setiap orang berhenti melakukan yang jahat. TUHAN telah memberitahukan bahwa Ia sangat marah terhadap mereka.”

BIS: Barangkali karena itu mereka akan berdoa kepada TUHAN, dan bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka yang jahat. TUHAN marah sekali kepada mereka dan mengancam mereka."

TMV: Mungkin mereka akan berdoa kepada TUHAN dan berpaling daripada kejahatan mereka, kerana TUHAN telah mengancam mereka dengan kemurkaan dan berang-Nya."

FAYH: Barangkali saja mereka mau meninggalkan hidup mereka yang jahat dan memohon pengampunan TUHAN sebelum terlambat, walaupun murka Allah telah siap untuk ditimpakan ke atas mereka."

ENDE: Mungkinlah permohonan mereka akan sampai dihadapan hadirat Jahwe dan mereka akan berbalik, masing2 dari djalannja jang durdjana. Sebab besarlah murka dan amarah, Jahwe jang mengantjam bangsa ini."

Shellabear 1912: Mudah-mudahan di hadapannya kelak permintaannya kepada Allah serta berbalik masing-masing dari pada jalannya yang jahat karena tersangatlah murka dan berang yang telah difirmankan Allah atas kaum ini."

Leydekker Draft: Kaluw-kaluw budjokh-budjokhannja 'akan 'ada khabul dihadapan hadlret Huwa, dan marika 'itu 'akan tawbat, masing-masing deri pada djalannja jang djahat: karana besarlah morka dan kahangatan 'amarah, jang Huwa sudah baferman meng`amang khawm 'ini.

AVB: Mudah-mudahan mereka kemudian menyampaikan permohonan kepada TUHAN, dan setiap orang mahu berbalik daripada jalan hidupnya yang jahat, kerana besarlah murka serta amarah yang diancamkan TUHAN terhadap bangsa ini.”


TB ITL: Mungkin <0194> permohonan <08467> mereka sampai <05307> di hadapan <06440> TUHAN <03069> dan mereka masing-masing <0376> bertobat <07725> dari tingkah langkahnya <01870> yang jahat <07451> itu, sebab <03588> besar <01419> murka <0639> dan kehangatan amarah <02534> yang <0834> diancamkan <01696> TUHAN <03069> kepada <0413> bangsa <05971> ini <02088>."


Jawa: Bokmanawa pasambate sumengka ing ngarsane Sang Yehuwah, banjur sawiji-wijine padha mratobat saka ing polah-tingkahe kang ala iku, amarga gedhe bebendune lan mulad-mulading deduka kang diagem ngancam dening Sang Yehuwah marang bangsa iki.”

Jawa 1994: Mbokmenawa wong-wong banjur padha gelem bali lan mratobat saka penggawéné sing ala, merga Pangéran wis ngancam bakal nekakaké bebaya sing nggegirisi banget marang wong-wong mau."

Sunda: Ari nyarahoeun yen PANGERAN sakitu bendu-Na nepi ka ngancam sakitu bangetna mah, sugan maranehna daraekeun sasambat ka Mantenna."

Madura: Olle daddi polana ngedhing baca’an jareya reng-oreng jareya pas adu’a ka PANGERAN ban atobat dhari kon-lalakonna se jahat. PANGERAN ce’ dukana ban amaksod ngokoma reng-oreng jareya."

Bali: Sing saget ia lakar ngaturang pangastawa teken Ida Sang Hyang Widi Wasa tur ngutang pajalane ane dursila, sawireh Ida Sang Hyang Widi Wasa suba ngancam rakyate ene aji pidukan Idane ane tan kadi-kadi.”

Bugis: Naullé nasaba iyaro massempajangngi matu mennang lao ri PUWANGNGE, sibawa toba’ polé risining pangkaukenna mennang iya majaé. Macai senna’i PUWANGNGE lao ri mennang sibawa mancangngi mennang."

Makasar: Gassingka lanri kammana anjo nalappala’ doang ke’nanga mae ri Batara, siagang toba’ battu ri panggaukang-panggaukang ja’dala’na ke’nanga. Teai sipato’ larroNa Batara mae ri ke’nanga siagang Naancangi ke’nanga."

Toraja: Den sia manii upa’ tu palakunna dipenomban dio oloNa PUANG, anna pantan mengkatoba’ tu tau iato mai dio mai lalan kadakena; belanna lendu’ kapuana tu kasengkeanNa sia kare’dekan ara’Na PUANG, tu Napakarranganni te bangsa iate.

Karo: Banci jadi ertoto ia man TUHAN jenari jera i bas dalan si jahat nari, sabap TUHAN ngancam bangsa enda alu RawaNa si mbelin dingen gurlah."

Simalungun: Andohar ra sidea marrogop i lobei ni Jahowa padaskon elek-elek ni sidea, anjaha ganup sidea ra mulak humbani dalanni na jahat in, ai banggal tumang do ringis ampa gila, na nilumbahon ni Jahowa bani bangsa on.”

Toba: Anggiat tung sahat tangiangnasida tu jolo ni Jahowa, asa mulak nasida ganup sian dalanna na jahat i, ai tung na balga do muruk dohot rimas, naung nilumbahon ni Jahowa tu bangso on.


NETBible: Perhaps then they will ask the Lord for mercy and will all stop doing the evil things they have been doing. For the Lord has threatened to bring great anger and wrath against these people.”

NASB: "Perhaps their supplication will come before the LORD, and everyone will turn from his evil way, for great is the anger and the wrath that the LORD has pronounced against this people."

HCSB: Perhaps their petition will come before the LORD, and each one will turn from his evil way, for the anger and fury that the LORD has pronounced against this people are great."

LEB: Maybe their prayers will come into the LORD’S presence, and they will turn from their evil ways. The LORD has threatened these people with his terrifying anger and fury."

NIV: Perhaps they will bring their petition before the LORD, and each will turn from his wicked ways, for the anger and wrath pronounced against this people by the LORD are great."

ESV: It may be that their plea for mercy will come before the LORD, and that every one will turn from his evil way, for great is the anger and wrath that the LORD has pronounced against this people."

NRSV: It may be that their plea will come before the LORD, and that all of them will turn from their evil ways, for great is the anger and wrath that the LORD has pronounced against this people."

REB: Then perhaps they will petition the LORD, and everyone will abandon his evil conduct; for in great anger and wrath the LORD has threatened this people.”

NKJV: "It may be that they will present their supplication before the LORD, and everyone will turn from his evil way. For great is the anger and the fury that the LORD has pronounced against this people."

KJV: It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great [is] the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.

AMP: It may be that they will make their supplication [for mercy] before the Lord, and each one will turn back from his evil way, for great is the anger and the wrath that the Lord has pronounced against this people.

NLT: Perhaps even yet they will turn from their evil ways and ask the LORD’s forgiveness before it is too late. For the LORD’s terrible anger has been pronounced against them."

GNB: Perhaps they will pray to the LORD and turn from their evil ways, because the LORD has threatened this people with his terrible anger and fury.”

ERV: Perhaps they will ask the LORD to help them. Perhaps each person will stop doing bad things. The LORD has announced that he is very angry with them.”

BBE: It may be that their prayer for grace will go up to the Lord, and that every man will be turned from his evil ways: for great is the wrath and the passion made clear by the Lord against this people.

MSG: "Maybe, just maybe, they'll start praying and GOD will hear their prayers. Maybe they'll turn back from their bad lives. This is no light matter. GOD has certainly let them know how angry he is!"

CEV: The LORD is furious, and if the people hear how he is going to punish them, maybe they will ask to be forgiven.

CEVUK: The Lord is furious, and if the people hear how he is going to punish them, perhaps they will ask to be forgiven.

GWV: Maybe their prayers will come into the LORD’S presence, and they will turn from their evil ways. The LORD has threatened these people with his terrifying anger and fury."


NET [draft] ITL: Perhaps <0194> then they will ask <05307> the Lord <03069> for mercy <08467> and will all stop doing <07725> the evil <07451> things <01870> they have been doing. For <03588> the Lord <03069> has threatened <01696> to <0413> bring great <01419> anger <0639> and wrath <02534> against <0834> these <02088> people <05971>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 36 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel