Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 48 : 39 >> 

TB: Betapa terkejutnya dia! Betapa Moab menyembunyikan mukanya karena malu! Maka Moab telah menjadi tertawaan dan kekejutan bagi semua yang di sekitarnya.


AYT: “Betapa hancur! Betapa mereka meratap! Betapa Moab telah membalikkan punggungnya dalam rasa malu! Demikianlah Moab telah menjadi bahan ejekan dan kengerian bagi semua yang ada di sekitarnya.”

TL: Aduh, bagaimana sudah binasa ia! raunglah juga akan dia! Wah, bagaimana Moab sudah membalikkan belakangnya dengan malunya! Bahkan, Moab sudah menjadi suatu perkara yang diolok-olok dan suatu tamasya kepada segala orang yang duduk kelilingnya.

MILT: "Mereka akan berteriak, dengan berkata: Betapa hancurnya! Betapa Moab telah membalikkan punggungnya karena malu! Maka Moab akan menjadi cemoohan, dan kengerian bagi semua yang di sekitarnya."

Shellabear 2010: “Betapa ia hancur dan meraung-raung! Betapa Moab membalikkan badan dengan malu! Moab menjadi bahan tertawaan dan kengerian bagi semua yang ada di sekelilingnya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Betapa ia hancur dan meraung-raung! Betapa Moab membalikkan badan dengan malu! Moab menjadi bahan tertawaan dan kengerian bagi semua yang ada di sekelilingnya."

KSKK: Betapa kengerian telah menyergap Moab, betapa ia meratap dan memalingkan muka karena malu! Moab telah menjadi bahan tertawaan dan kengerian untuk orang-orang di sekitarnya.

VMD: “Moab hancur. Orang menangis. Mereka menyerah. Sekarang Moab malu. Orang mengejeknya — tetapi yang telah terjadi membuat mereka penuh ketakutan.”

BIS: Moab telah hancur lebur! Betapa malunya Moab! Ia menangis karena telah dihina dan menjadi tertawaan bangsa-bangsa di sekelilingnya. Aku, TUHAN, telah berbicara."

TMV: Moab telah dihancurkan! Menangislah! Moab telah dipermalukan! Moab telah runtuh. Semua negara jiran mentertawakan Moab. Aku, TUHAN, telah berfirman."

FAYH: "Betapa parah kehancurannya! Dengarlah ratapan mereka! Lihatlah aib yang dialami Moab! Sekarang ia telah menjadi ejekan dan kengerian bagi tetangga-tetangganya.

ENDE: Betapa patahnja ia! Mengaduhlah! Bagaimana Moab sampai memalingkan tengkuknja dengan malu! Moab mendjadi tertawaan dan kekedjutan bagi semua tetangganja.

Shellabear 1912: Bagaimana ia telah habis pecah dan bagaimana raungnya maka bagaimana Moab itu telah membelakang dengan malunya maka dengan yang demikian Moab itu akan mejadi suatu sendirian dan suatu heran kepada segala yang dikelilingnya.

Leydekker Draft: Bagimana 'ija sudah terkadjut? marika 'itu merawong: bagimana Maw`ab sudah palingkan tengkaw, sambil bermaluw? bagitu Maw`ab nanti djadi 'akan katertawa`an, dan 'akan katjangangan pada sakalijen 'awrang jang meng`uliling dija.

AVB: “Betapa dia hancur dan meraung-raung! Betapa Moab membalikkan badan dengan malu! Moab menjadi bahan tertawaan dan kengerian bagi semua yang ada di sekelilingnya.”


TB ITL: Betapa <0349> terkejutnya <02865> dia! Betapa <0349> Moab <04124> menyembunyikan <06437> mukanya <06203> karena malu <0954>! Maka <01961> Moab <04124> telah menjadi tertawaan <07814> dan kekejutan <04288> bagi semua <03605> yang di sekitarnya <05439>. [<03213>]


Jawa: Iba kagete Moab! Iba wirange Moab, nganti ngumpetake raine! Moab wus dadi pepoyokan lan pagiris tumrap wong ing saubenge kabeh.

Jawa 1994: Moab wis Dakremuk! Bengok-bengoka, yèn Moab wis dikalahaké. Moab wis dadi jugrugan. Bangsa-bangsa sakiwa-tengené padha nggeguyu lan moyoki. Mengkono pangandikané Pangéran."

Sunda: Moab geus burakrakan. Pek careurik! Moab geus diapeskeun, geus tumpes, kari dilelewe ku bangsa-bangsa sakurilingeunana. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."

Madura: Mo’ab la ancor! Todhussa Mo’ab! Mo’ab nanges polana eya-seya ban ekala’gella’ sa-bangsa e sakalenglengnga. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."

Bali: Pada ngelingja, sawireh kota Moabe suba kanistayang. Kotane ento suba uug tur sakancan bangsa-bangsane ane di kiwa tengennyane pada minjulin ia. Ulun Sang Hyang Widi Wasa suba ngandika buka keto.”

Bugis: Ancuru sisenni Moab! Temmaka sirina Moab! Teriwi nasaba purani ripakatuna sibawa mancaji addicawanna bangsa-bangsaé ri mattulilinna. Iyya, PUWANG, pura mabbicara."

Makasar: Ancuru’ taba sikalimi Moab! Teai sipato’ siri’-siri’na Moab! Angngarruki lanri nipakatunai siagang nikakkali ri bansa-bansa niaka ri tammulilina. INakke, Batara, anne akkana."

Toraja: A’a lendu’ ia masolangna tu Moab, a’a umba nakuan namemboko’! Matunamo tu Moab sia dadimo misa’ apa ditelle sia megiangan lako mintu’ to untikui.

Karo: Moap nggo getem! Tangisken! Nggo bene kemulian Moap. Nggo meruntuh ia, kerina bangsa sekelewetna nguru-nguru ia. Aku TUHAN kap si nggo melasken ranan enda."

Simalungun: Ai, parbolahni in! Ai, partangis ni sidea in! Partundal ni Moab in, halani tarbador! Sonai ma Moab gabe sipahirion ampa songgot-songgot bani ganup simbalogni.

Toba: Oe suang habobolana i! Angguknasida! Tungki ni ulu ni Moab dohot urakna i! Songon do, nunga gabe sirehereheon Moab dohot hasonggoton di saluhut halak hombar balokna.


NETBible: Oh, how shattered Moab will be! Oh, how her people will wail! Oh, how she will turn away in shame! Moab will become an object of ridicule, a terrifying sight to all the nations that surround her.”

NASB: "How shattered it is! How they have wailed! How Moab has turned his back—he is ashamed! So Moab will become a laughingstock and an object of terror to all around him."

HCSB: "How broken it is! They wail! How Moab has turned his back! He is ashamed. Moab will become a laughingstock and a shock to all those around him."

LEB: "They will cry, ‘Look how Moab is defeated! Moab turns away in shame!’ Moab has become something ridiculed and something held in contempt by everyone around it.

NIV: "How shattered she is! How they wail! How Moab turns her back in shame! Moab has become an object of ridicule, an object of horror to all those around her."

ESV: How it is broken! How they wail! How Moab has turned his back in shame! So Moab has become a derision and a horror to all that are around him."

NRSV: How it is broken! How they wail! How Moab has turned his back in shame! So Moab has become a derision and a horror to all his neighbors.

REB: Moab is dismayed and has turned away in shame. It has become a butt of derision and a cause of dismay to all round about.

NKJV: "They shall wail: ‘How she is broken down! How Moab has turned her back with shame!’ So Moab shall be a derision And a dismay to all those about her."

KJV: They shall howl, [saying], How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.

AMP: How it is broken down! How they wail! How Moab has turned his back in shame! So Moab has become [an object of] a derision and a [horrifying] terror to all who are round about him.

NLT: How it is broken! Hear the wailing! See the shame of Moab! She has become an object of ridicule, an example of ruin to all her neighbors.

GNB: Moab has been shattered! Cry out! Moab has been disgraced. It is in ruins, and all the surrounding nations make fun of it. I, the LORD, have spoken.”

ERV: “Moab is shattered. The people are crying. Moab surrendered. Now Moab is ashamed. People make fun of Moab, but what happened fills them with fear.”

BBE: How is it broken down! how is Moab’s back turned in shame! so Moab will be a cause of sport and of fear to everyone round about him.

MSG: "Moab ruined! Moab shamed and ashamed to be seen! Moab a cruel joke! The stark horror of Moab!"

CEV: Moab lies broken! Listen to its people cry as they turn away in shame. Other nations are horrified at what happened, but still they laugh.

CEVUK: Moab lies broken! Listen to its people cry as they turn away in shame. Other nations are horrified at what happened, but still they laugh.

GWV: "They will cry, ‘Look how Moab is defeated! Moab turns away in shame!’ Moab has become something ridiculed and something held in contempt by everyone around it.


NET [draft] ITL: Oh, how <0349> shattered <02865> Moab <04124> will be! Oh, how her people will wail <03213>! Oh, how <0349> she will turn away <06203> <06437> in shame <0954>! Moab <04124> will become an object of ridicule <07814>, a terrifying sight <04288> to all <03605> the nations that surround <05439> her.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 48 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel