Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 32 >> 

TB: Si kurang ajar itu akan tersandung jatuh dan tidak ada yang membangkitkan dia. Di kota-kotanya Aku akan menyalakan api yang akan menghanguskan segala apa yang di sekitarnya.


AYT: Si sombong itu akan tersandung dan jatuh, dan tak seorang pun akan membuatnya berdiri, dan Aku akan menyalakan api di kota-kotanya, dan api itu akan membakar habis semua yang ada di sekelilingnya.”

TL: Pada masa itu si Congkak itu tergelincuh, lalu jatuh, maka seorangpun tiada yang membangkitkan dia pula; maka Aku akan menyalakan suatu api di dalam segala negerinya, yang makan habis kelak akan segala jajahannyapun.

MILT: Dan orang yang angkuh itu akan tersandung dan jatuh, tidak ada seorang pun akan membangkitkannya. Aku akan menyalakan api di kota-kotanya, dan itu akan membakar segala sesuatu di sekelilingnya."

Shellabear 2010: Si angkuh itu akan tersandung dan jatuh, tidak ada yang mengangkat dia. Aku akan menyalakan api di kota-kotanya, yang akan melalap semua yang ada di sekelilingnya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Si angkuh itu akan tersandung dan jatuh, tidak ada yang mengangkat dia. Aku akan menyalakan api di kota-kotanya, yang akan melalap semua yang ada di sekelilingnya."

KSKK: Yang angkuh itu akan tersandung; dan tak seorang yang akan membangkitkannya kembali. Aku akan menyalakan api di kota-kotanya, yang menghanguskan segala sesuatu.

VMD: Orang Babel yang sombong tersandung dan jatuh. Dan tidak ada orang yang menolongnya bangkit. Aku akan menyalakan api di kota-kotanya. Api itu membakar habis setiap orang yang ada di sekelilingnya.”

BIS: Bangsamu yang tinggi hati itu akan tersandung dan jatuh. Tak seorang pun akan menolong engkau untuk bangkit. Kota-kotamu akan Kubakar, dan segala yang di sekitarnya akan dimusnahkan."

TMV: Bangsamu yang sombong itu akan tersandung dan jatuh. Tiada sesiapa pun akan menolong engkau bangun. Aku akan membakar kota-kotamu, dan semua yang di sekitarnya akan musnah."

FAYH: Hai negeri yang angkuh, engkau akan tersandung dan jatuh; tidak seorang pun akan membangunkan engkau. Aku akan menyalakan api di kota-kota Babel sehingga segala sesuatu yang ada di sekitarnya akan habis terbakar."

ENDE: Akan tersandung Si Gagabah dan djatuh, tak seorangpun akan membangunkannja. Aku akan menjalakan api pada kota2nja, dan api akan makan habis seluruh lingkungannja.

Shellabear 1912: Maka yang sombong itu akan terserandung lalu jatuh dan seorangpun tiada akan membangkitkan dia dan Aku akan menyalakan suatu api dalam segala negrinya yang akan makan habis segala yang mengelilingi dia.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'awrang kibir 'akan sontoh dan rontoh, dan tijada 'akan 'ada sa`awrang jang bangkitkan dija: behkan 'aku 'akan memasang sawatu 'apij didalam negerij-negerijnja; 'itupawn 'akan makan habis samowa tampat kuliling dija.

AVB: Si angkuh itu akan tersandung dan jatuh, tidak ada yang mengangkatnya. Aku akan menyalakan api di kota-kotanya, yang akan melahap semua yang ada di sekelilingnya.”


TB ITL: Si kurang ajar <02087> itu akan tersandung <03782> jatuh <05307> dan tidak ada <0369> yang membangkitkan <06965> dia. Di kota-kotanya <05892> Aku akan menyalakan <03341> api <0784> yang akan menghanguskan <0398> segala <03605> apa yang di sekitarnya <05439>.


Jawa: Si murang tata bakal kesandhung lan tiba sarta ora ana kang nangekake maneh. Ingsun bakal nyumed geni ana ing kutha-kuthane kang bakal ngobong apa bae kang ana ing sakubenge.

Jawa 1994: Bangsamu sing gemunggung bakal kesandhung lan tiba, mangka ora ana sing bisa nangèkaké. Kutha-kuthamu bakal Dakobong, lan saisiné kabèh bakal dadi gempuran."

Sunda: Bangsa maneh anu kumaki bakal tigedebug, jeung moal aya anu ngahudangkeun. Kota-kota maneh rek dihuru, anu aya sakurilingeunana rek dimusnakeun."

Madura: Bangsana ba’na se tenggi ate jareya bakal tatandhunga pas labu ka tana. Tadha’ oreng settonga se nolongana majaga ba’na. Tha-kotthana ba’na bi’ Sengko’ eobbara, ban sabarang se badha e sabingkerra ba’na epamosna’a."

Bali: Bangsan ibane ane mrekak, lakar katanjung tur labuh, buina tusing ada anak ane nulungin iba. Ulun lakar nunjel kotan ibane, tur sawatek ane ada di sakiwa tengen ibane, makejang lakar kasirnayang.”

Bugis: Tabbuttui matu bangsamu iya matanré atiro namenrung. Dé’ muwi séddi tau tulukko matu untu’ tokkong. Utunui matu kota-kotamu, sibawa sininna iya engkaé ri seddéna Upaccappui matu."

Makasar: Anjo bansanu tinggi langgaya latatto’roi na tu’guru’. Tena manna sitau lantulungko ampabangungko. Kota-kotanu laKutunui, siagang sikontu apa niaka ri tammulilina laKuancuruki."

Toraja: Sia iatu Kamatampoan la titodo sia songka, na moi misa’ tau tae’mo la umpamalimbangunni sia la Kupadukku tu api lan lu mintu’ kotana, anna sumpunni tu mintu’ lili’na.

Karo: Kam bangsa si megombang la banci la terantuk dingen guling janah la lit kalak si nampati kam keke. Kuciluk ateKu kota-kotandu. Kukernepken ateKu si lit i sekelewetna."

Simalungun: Jiris anjaha targompang ma sipangenjeng ai, seng dong na manogusi, pagaraon-Ku do apuy bani huta-hutani, jadi panganonni do ganup na manginggotisi.

Toba: Jadi tarsulandit ma si hajungkaton i, laos tinggang, jala ndang adong be na pahehe ibana, jala pagalahonku ma sada api di bagasan angka hutana, gabe suda panganonna saluhut na humaliang ibana.


NETBible: You will stumble and fall, you proud city; no one will help you get up. I will set fire to your towns; it will burn up everything that surrounds you.”

NASB: "The arrogant one will stumble and fall With no one to raise him up; And I will set fire to his cities And it will devour all his environs."

HCSB: The arrogant will stumble and fall with no one to pick him up. I will set fire to his cities, and it will consume everything around him."

LEB: Those arrogant people will stumble and fall, and there will be no one to help them get up. I will light a fire in their cities that will burn up everything around them."

NIV: The arrogant one will stumble and fall and no-one will help her up; I will kindle a fire in her towns that will consume all who are around her."

ESV: The proud one shall stumble and fall, with none to raise him up, and I will kindle a fire in his cities, and it will devour all that is around him.

NRSV: The arrogant one shall stumble and fall, with no one to raise him up, and I will kindle a fire in his cities, and it will devour everything around him.

REB: The insolent one will stumble and fall and no one will lift her up; I shall kindle fire in her towns and it will devour everything round about.

NKJV: The most proud shall stumble and fall, And no one will raise him up; I will kindle a fire in his cities, And it will devour all around him."

KJV: And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.

AMP: And Pride (the arrogant one) shall stumble (totter) and fall, and none shall raise him up. And I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all who are round about him.

NLT: O land of pride, you will stumble and fall, and no one will raise you up. For I will light a fire in the cities of Babylon that will burn everything around them."

GNB: Your proud nation will stumble and fall, and no one will help you up. I will set your cities on fire, and everything around will be destroyed.”

ERV: Proud Babylon will stumble and fall, and no one will help her get up. I will start a fire in her towns. That fire will completely burn up everyone around her.”

BBE: And pride will go with uncertain steps and have a fall, and there will be no one to come to his help: and I will put a fire in his towns, burning up everything round about him.

MSG: Mister Pride will fall flat on his face. No one will offer him a hand. I'll set his towns on fire. The fire will spread wild through the country."

CEV: You are proud, but you will stumble and fall, and no one will help you up. I will set your villages on fire, and everything around you will go up in flames.

CEVUK: You are proud, but you will stumble and fall, and no one will help you up. I will set your villages on fire, and everything around you will go up in flames.

GWV: Those arrogant people will stumble and fall, and there will be no one to help them get up. I will light a fire in their cities that will burn up everything around them."


NET [draft] ITL: You will stumble <03782> and fall <05307>, you proud <02087> city; no <0369> one will help you get up <06965>. I will set <03341> fire <0784> to your towns <05892>; it will burn up <0398> everything <03605> that surrounds <05439> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 50 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel