Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 65 : 14 >> 

TB: sesungguhnya, hamba-hamba-Ku akan bersorak-sorai karena gembira hatinya, tetapi kamu akan mengerang karena sedih hati, dan kamu akan menangis karena patah semangat.


AYT: Lihatlah, hamba-hamba-Ku akan bersorak-sorai karena gembira hatinya, tetapi kamu akan menangis karena kepedihan hatimu dan akan meraung karena patah semangat.

TL: bahwasanya segala hamba-Ku akan bersorak-sorak dari karena suka hatinya, tetapi kamu akan berteriak dari karena dukacita dan menangis dari karena luka hatimu.

MILT: Lihatlah hamba-hamba-Ku akan bernyanyi dari kegembiraan hati, tetapi kamu akan menangis dari kepedihan hati, dan akan meraung dari kehancuran roh.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, hamba-hamba-Ku akan bersorak-sorai karena riang hatinya, tetapi kamu akan berteriak karena susah hati dan meraung-raung karena patah semangat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, hamba-hamba-Ku akan bersorak-sorai karena riang hatinya, tetapi kamu akan berteriak karena susah hati dan meraung-raung karena patah semangat.

KSKK: hamba-hamba-Ku akan bernyanyi dengan hati gembira tetapi kamu akan menangis dengan duka di hati dan meratap karena derita jiwamu.

VMD: Hamba-Ku akan berbahagia dengan sukacita, tetapi kamu orang jahat menangis dengan sedih. Rohmu akan patah semangat, dan kamu sangat sedih.

BIS: Sesungguhnya, mereka akan bersorak gembira, sedangkan kamu menangis dengan pedih.

TMV: Mereka akan menyanyi dengan gembira, sedangkan kamu akan menangis dan putus asa.

FAYH: Hamba-hamba-Ku akan kegirangan, tetapi kamu akan menangis karena sedih, susah, dan putus asa.

ENDE: Se-sungguh2nja, dengan senang hati para hambaKu akan bersorak, tapi kamu akan mendjerit dengan pedih hati dan dengan roh jang hantjur-luluh.

Shellabear 1912: Bahwa segala hamba-Ku akan bersorak sebab suka hatinya tetapi kamu akan berteriak sebab susah hatinya serta meraung sebab pecah hatinya.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja hamba-hambaku 'akan bersurakh-surakh dari karana sedap hatinja, hanja kamu 'ini 'akan berterijakh deri karana kasakitan hati, dan deri karana kapitjahan njawa kamu 'akan merawong.

AVB: Sesungguhnya, hamba-hamba-Ku akan bersorak-sorai kerana riang hati, tetapi kamu akan berteriak kerana bersedih dan meraung-raung kerana patah semangat.


TB ITL: sesungguhnya <02009>, hamba-hamba-Ku <05650> akan bersorak-sorai <07442> karena gembira <02898> hatinya <03820>, tetapi kamu <0859> akan mengerang <06817> karena sedih <03511> hati <03820>, dan kamu akan menangis <03213> karena patah <07667> semangat <07307>.


Jawa: para abdiningSun bakal surak-surak marga saka senenging atine, nanging sira bakal padha sambat-sambat marga saka padha prihatin, sarta sira bakal padha nangis marga pepes semangatira.

Jawa 1994: Abdi-Ku bakal padha surak-surak saka senengé, nanging kowé bakal padha sambat-sambat merga semplah atimu.

Sunda: Maranehna bakal barungah, ari maraneh mah bakal susah.

Madura: Ongguwan, reng-oreng jareya bakal rak-soragana kaperagen, tape ba’na bakal nangesa ce’ ngennessa.

Bali: Ia lakar makidung kabatek baan liangne, nanging kita lakar ngeling uli krana sakit ati.

Bugis: Sitongenna, gorai matu marennu, na iko teriko sibawa mapeddi.

Makasar: Sikontutojenna lakkio’ rannui ke’nanga, mingka ikau angngarrukko napakamma si’na.

Toraja: Manassa iatu mai taungKu la kumalasi-lasi belanna parannu penaanna, apa iatu kamu silallakan belanna masussa sia siurrukan belanna rantang buami.

Karo: Ia rende alu meriah, tapi kam tangis erkiteken getem pusuhndu.

Simalungun: Tonggor ma, marolob-olob do juakjuak-Ku halani malas ni uhurni, tapi hanima tangis ma halani horu ni uhur, anjaha doruh-doruh halani uhur na maseda.”

Toba: Ida ma, marolopolop sogot anggo angka naposongku sian sonang ni rohana, alai anggo hamu mangangguhi do binahen ni gondok ni roha, jala maroinang hamu sian jepol ni roha.


NETBible: Look, my servants will shout for joy as happiness fills their hearts! But you will cry out as sorrow fills your hearts; you will wail because your spirits will be crushed.

NASB: "Behold, My servants will shout joyfully with a glad heart, But you will cry out with a heavy heart, And you will wail with a broken spirit.

HCSB: My servants will shout for joy from a glad heart, but you will cry out from an anguished heart, and you will lament out of a broken spirit.

LEB: My servants will sing because of the gladness in their hearts. But you will cry because of your sadness and wail because of your depression.

NIV: My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit.

ESV: behold, my servants shall sing for gladness of heart, but you shall cry out for pain of heart and shall wail for breaking of spirit.

NRSV: my servants shall sing for gladness of heart, but you shall cry out for pain of heart, and shall wail for anguish of spirit.

REB: my servants in the gladness of their hearts will shout for joy, while you cry from an aching heart and wail from anguish of spirit.

NKJV: Behold, My servants shall sing for joy of heart, But you shall cry for sorrow of heart, And wail for grief of spirit.

KJV: Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.

AMP: Behold, My servants shall sing for joy of heart, but you shall cry out for pain {and} sorrow of heart and shall wail {and} howl for anguish, vexation, {and} breaking of spirit.

NLT: You will cry in sorrow and despair, while my servants sing for joy.

GNB: They will sing for joy, but you will cry with a broken heart.

ERV: My servants will shout for joy, but you will cry out in pain. Your spirits will be broken, and you will be very sad.

BBE: My servants will make songs in the joy of their hearts, but you will be crying for sorrow, and making sounds of grief from a broken spirit.

MSG: My servants will laugh from full hearts, and you'll cry out heartbroken, yes, wail from crushed spirits.

CEV: My servants will laugh and sing, but you will be sad and cry out in pain.

CEVUK: My servants will laugh and sing, but you will be sad and cry out in pain.

GWV: My servants will sing because of the gladness in their hearts. But you will cry because of your sadness and wail because of your depression.


NET [draft] ITL: Look <02009>, my servants <05650> will shout for joy <07442> as happiness fills <02898> their hearts <03820>! But you <0859> will cry out <06817> as sorrow <03511> fills your hearts <03820>; you will wail <03213> because your spirits <07307> will be crushed <07667>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 65 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel