Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 40 >> 

TB: Jawab Yesus: "Bukankah sudah Kukatakan kepadamu: Jikalau engkau percaya engkau akan melihat kemuliaan Allah?"


AYT: Yesus menjawab dia, "Bukankah Aku sudah mengatakan kepadamu bahwa jika kamu percaya, kamu akan melihat kemuliaan Allah?"

TL: Maka kata Yesus kepada perempuan itu, "Bukankah Aku berkata kepadamu, jikalau engkau percaya kelak, engkau akan nampak kemuliaan Allah?"

MILT: YESUS berkata kepadanya, "Bukankah Aku berkata kepadamu bahwa jika engkau percaya, engkau akan melihat kemuliaan Allah (Elohim - 2316)?"

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada perempuan itu, "Bukankah Aku sudah berkata kepadamu bahwa jika engkau percaya maka engkau akan melihat kemuliaan Allah?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada perempuan itu, "Bukankah Aku sudah berkata kepadamu bahwa jika engkau percaya maka engkau akan melihat kemuliaan Allah?"

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada perempuan itu, “Bukankah Aku sudah berkata kepadamu bahwa jika engkau percaya maka engkau akan melihat kemuliaan Allah?”

KSZI: Isa berkata kepada Marta, &lsquo;Bukankah sudah Kukatakan kepadamu, kalau kamu percaya, kamu dapat melihat kemuliaan Allah?&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Bukankah, Aku telah mengatakan kepadamu, bahwa jika engkau percaya, maka engkau akan melihat kemuliaan Allah?"

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Aku sudah mengatakan kepadamu jika engkau percaya, engkau akan melihat kemuliaan Allah!"

VMD: Jawab Yesus, “Aku sudah mengatakan kepadamu jika engkau percaya, engkau akan melihat kemuliaan Allah!”

TSI: Lalu Yesus berkata kepadanya, “Ingatlah apa yang Aku sudah katakan kepadamu! Kalau kamu percaya kepada-Ku, Allah akan menunjukkan kuasa dan kemuliaan-Nya yang sangat hebat kepadamu!”

BIS: Yesus berkata kepada Marta, "Bukankah sudah Kukatakan kepadamu: Kalau engkau percaya, engkau akan melihat betapa besar kuasa Allah!"

TMV: Yesus berkata kepada Marta, "Tidakkah Aku berkata kepadamu: Jika kamu percaya, kamu boleh melihat betapa besarnya kuasa Allah?"

BSD: Yesus berkata kepada Marta, “Aku sudah katakan; kalau engkau percaya, engkau akan melihat betapa besar kuasa Allah!”

FAYH: "Bukankah sudah Kukatakan, bahwa engkau akan melihat mujizat dari Allah, asal saja engkau percaya?" kata Yesus kepadanya.

ENDE: Udjar Jesus: Bukankah sudah Kukatakan kepadamu, bahwa engkau akan melihat kemuliaan Allah, djikalau engkau pertjaja?

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepada perempuan itu, 'Bukankah aku berkata kepadamu, jikalau engkau percaya kelak engkau akan melihat kemuliaan Allah?"

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Boekankah telah koekatakan kapadamoe, asal engkau pertjaja, maka engkau akan melihat kamoeliaan Allah?

Klinkert 1863: Kata Jesoes, sama dia: Boekan akoe berkata padamoe, asal angkau pertjaja sadja, angkau nanti melihat kamoeliaan Allah?

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Bukan-kah sahya sudah bilang sama angkau, kalau angkau perchaya angkau nanti tengok kmulia'an Allah?"

Ambon Draft: Tuhan JESUS bersabdalah padanja: Bukankah Aku sudah bilang padamu, djikalaw angkaw pertjaja, angkaw akan melihat kamulija; an Allah?

Keasberry: Maka kata Isa kapada prumpuan itu, Bahwa bukanlah aku tulah burkata kapadamu, asal angkau purchaya sahja, maka angkau akan mulihat kamulian Allah?

Leydekker Draft: Berkatalah Xisaj pada parampuwan 'itu: bukankah 'aku sudah bersabda padamu, bahuwa, djikalaw 'angkaw pertjaja, 'angkaw 'akan melihat kamulija`an 'Allah?

AVB: Yesus berkata kepada Marta, “Bukankah sudah Kukatakan kepadamu, kalau kamu percaya, kamu dapat melihat kemuliaan Allah?”


TB ITL: Jawab <3004> Yesus <2424>: "Bukankah <3756> sudah Kukatakan <2036> kepadamu <4671>: Jikalau <1437> engkau percaya <4100> engkau akan melihat <3708> kemuliaan <1391> Allah <2316>?" [<846> <3754>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Apa Aku ora wus tutur marang kowe: Angger kowe pracaya mesthi bakal weruh kamulyaning Allah?”

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Apa Aku ora wus pitutur marang kowé: Angger kowé pracaya, kowé bakal weruh kamulyaning Allah?"

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Aku rak wis kandha: ‘Yèn kowé precaya, kowé bakal weruh gedhéning pangwasané Allah!’"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong marang Marta: “Aku lak wis ngomong marang kowé ta! Nèk kowé pretyaya tenan marang Aku, kowé bakal weruh sepira gedéné kwasané Gusti Allah!”

Sunda: Saur Yesus ka Marta, "Ceuk Kami oge lamun Nyai percaya, bakal nenjo agungna kakawasaan Allah."

Sunda Formal: Saur Isa, “Cek Kami oge, lamun nyai percaya tangtu bakal nenjo kakawasaan Pangeran!”

Madura: Isa adhabu ka Marta, "Sengko’ gu ta’ la ngoca’ ka ba’na, mon ba’na parcaja, ba’na bakal nangaleyana rajana kobasana Allah!"

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Eho amu oba gagohona taia? Meit Eba tu vuzehemeam làhà Eho ame da laba modi ozobohudi, ‘Ala abo feàte,’ laham bak fi gate tame.”

Bali: Pangandikan Idane ring ipun: “Tusingke ibusan Guru ngorahang teken eluh, eluh lakar ngatonang kaluihan Ida Sang Hyang Widi Wasa yen eluh pracaya?”

Ngaju: Yesus hamauh dengan Marta, "En dia jari insanang-Ku akam: amon ikau percaya, ikau kareh mite dia laluen kahain kuasan Hatalla!"

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq Marta, "Tekan sampun Tiang badaq side: Lamun side percaye, side gen serioq kemuliean Allah!"

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri Marta, "Dé’ga napurano Upowadang: Rékko mateppe’ko, muwitai matu pékkugi battowana akuwasanna Allataala!"

Makasar: Nakanamo Isa ri Marta, "Sai le’ba’ mako Kupauang angkanaya: Punna tappakko, lanuciniki antekamma lompona koasaNa Allata’ala!"

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: Tang mangkamoraka Kukua mati’, iake ma’patonganko la untiroko kamala’biranNa Puang Matua?

Duri: Mebalii Puang Isa nakua, "Mangkako kupauan kumua la mukita to kamala'biran-Na Puang Allataala, ke matappa'ko!"

Gorontalo: Loiya li Isa ode li Marta odiye, ”Dama yilapato pilolele-U mayi ode olemu, wonu yio boti paracaya, yio ma mo'onto kawasa lo Allahuta'ala?”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒ oli Marta, "Diila mapilo tahuda-U̒ mai olemu; Wonu yio̒ palacaya, yio̒ mamoo̒onto malo odito udaa̒ kawasa lo Allahu Taa̒ala!"

Balantak: Taeni Yesus, “Taasi' uga' Yaku' poko bantilkonmo na ko'oom: Kalu i koo parasaya, koo bo mimiile' kuasana Alaata'ala men balaki' tuu'?”

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: "Kusanga puham kuuaangko: Maka' matappa'ko, la muitako kamatandeanna Puang Allataala."

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka i Marta, "Iwenu? Da'a niuliku ka komi pani'a ane komi momparasaya Aku komi kana manggita kabete nu kuasa Alatala?"

Mongondow: Daí ki Yesus noguman ko'i Marta, "Degaí kinolionganmudon inta pinoguman-Ku ko'inimu, kon aka ikow mopirisaya, yo ikow i moko'ontongbií kong kawasa i Allah inta totu'u moḷoben!"

Aralle: Naoante Puang Yesus pano di Marta, "Darakae' halimo kuoaintee: Ponna mampetahpa'o mai di Kodi', ya' la ungngitarakotee' kakuasaanna Puang Alataala."

Napu: Nauli Yesu i Marta: "Bara pae Kuuliangaamoko inona, ane nupoinalaiNa, ina nuita mpuu kamahilena kuasana Pue Ala?"

Sangir: Mawu Yesus něhengetang si Marta, "Karạ kawe seng Takụ niwera si kau; kereu i kau mangimang, i kau sarung makasilo kasěllahu kawasang Duata e!"

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Aku roomo manganto’oka korom, ane korom mangaya korom damangkita kuasa i mPue Allah pasi damangabarong Ia.”

Rote: Tehu Yesus nafa'da Marta nae, "Ade Au beita afa'da hai o ae: Metema o mamahele soona, neukose o mita Manetualain koasa matuaina fa do!"

Galela: De Una wotemo munaka, "So ngona nawosaka, kangano magena asa Ngohi totetemo, nakoso ngona Ngohi noipiricaya gena, idodooha o Gikimoi Awi kuasa ilalamo magena done asa nakelelo bai!"

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen te, "We tem toho ari peruk lahen halug Allah lehoma werehonen timisi ane yet hamihin ulug fahe hiyag hirihi fug?" ibagma

Tabaru: 'O Yesus kawaporoongie wongose ngo Martaka, "Ee Marta, tonisidemokau bolo: Nako ngona nongaku, 'asa namake ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kuasa posironga ma amoko."

Karo: Nina Jesus man Marta, "Ma nggo ndai Kukataken man bandu maka adi tek kam idahndu nge kuasa Dibata?"

Simalungun: Nini Jesus ma hu bani, “Ai lang domma Huhatahon bam, idahonmu do hasangapon ni Naibata, anggo porsaya ho?”

Toba: Dung i ninna Jesus ma mandok ibana: Nda hudok tu ho: Idaonmu do hasangapon ni Debata, molo na porsea ho?

Dairi: Idokken Jesus mo taba si Marta, "Otang enggo Kudokken bamu: Mula percaya kono, idah kono ngo kemmuliaan Dèbata!"

Minangkabau: Manjawablah Baliau, "Kan lah Ambo katokan kabake angkau: Jikok angkau layi picayo, mako angkau ka maliyek bara lah ka gadangnyo kuwaso Allah!"

Nias: Imane Yesu khõ Marata, "Tenga no Uw̃a'õ khõu: Na mamati ndra'ugõ tola õ'ila lakhõmi Lowalangi!"

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat Marta, Jesus, "Kipa, tápei poi akukua ka matam: Ké matonem bagam, tá isoppi nuitsó nia, kipa kopet beunan geget Taikamanua!"

Lampung: Isa cawa jama Marta, "Kan radu Kuucakko jama niku: Kik niku percaya, niku haga ngeliak hara balak kuasa Allah!"

Aceh: Isa geupeugah bak Marta, "Kon ka lheueh Ulôn peugah bak gata: meunyoe gata meuiman, gata takalon padubna rayeuk kuasa Allah!"

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Mangkako kukuan: Ianna mangngoreangko, la ummitako kamatandeanna Puang Allata'alla.”

Berik: Yesus Jei ga Marta ga aa bili, "Aike is Ajam towasulyon enggame, afa aamei taterisi Amnaiserem jam is taabilirim, aamei ga baabeta unggwandusa Uwa Sanbagirmana ga is domolbana?"

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus: “Toé weli poli taé Daku, agu hau: Émé imbi le hau, hau te ita dirap de Mori Keraéngh?”

Sabu: Ta lii ke Yesus pa Marta, "Adho do alla ke Ya pelii pa au ngine ne: Kinga parahajha au, do ta ngadde ri au mina mii ne mone-ae higa Deo!"

Kupang: Ju Yesus kasi inga sang dia bilang, “Inga tadi, to? Beta su kasi tau memang bilang, kalo Maꞌa batúl-batúl parcaya sang Beta, nanti bisa lia Tuhan Allah pung hebat.”

Abun: Yefun Yesus ki nai Marta do, "Tomga u Ji ki nai nan sare do, nan onyar kem mo Ji yo, bere nan me Yefun Allah bi suktinggi gato sye bor mo bur ré re."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Budou ofoj joug rot mar ongga Didif danggot gu bua fob ei. Jeska Didif danggot rot oida erek bua buroru Didif rot tenten, beda bua bimek Allah efen owesa efek eteb si."

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-ki Marta: "Ha uma ku'uli'-mikoko we'i, ane mepangala'-ko, nuhilo moto mpai' kabohe baraka'-na Alata'ala."

Yawa: Yesus po raura nanto Marta rai pare, “Umawe Syo raura kakavimbe nai to: syare ranivara nyanave, indati Amisye po apa kovo ntiti raroron.”


NETBible: Jesus responded, “Didn’t I tell you that if you believe, you would see the glory of God?”

NASB: Jesus *said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"

HCSB: Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed you would see the glory of God?"

LEB: Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believed, you would see the glory of God?

NIV: Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"

ESV: Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?"

NRSV: Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"

REB: Jesus said, “Did I not tell you that if you have faith you will see the glory of God?”

NKJV: Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"

KJV: Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

AMP: Jesus said to her, Did I not tell you {and} promise you that if you would believe {and} rely on Me, you would see the glory of God?

NLT: Jesus responded, "Didn’t I tell you that you will see God’s glory if you believe?"

GNB: Jesus said to her, “Didn't I tell you that you would see God's glory if you believed?”

ERV: Then Jesus said to her, “Remember what I told you? I said that if you believed, you would see God’s divine greatness.”

EVD: Then Jesus said to Martha, “Remember what I told you? I said that if you believed, then you would see the glory of God.”

BBE: Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?

MSG: Jesus looked her in the eye. "Didn't I tell you that if you believed, you would see the glory of God?"

Phillips NT: "Did I not tell you," replied Jesus, "that if you believed, you would see the wonder of what God can do?"

DEIBLER: Jesus said to her, “I told [RHQ] you that if you believed in …me/what I can do†, you would see how great God is! Have you forgotten that?”

GULLAH: Jedus tell Martha say, “Ain A tell ya say, ya gwine see God powa ef ya bleebe pon me?”

CEV: Jesus replied, "Didn't I tell you that if you had faith, you would see the glory of God?"

CEVUK: Jesus replied, “Didn't I tell you that if you had faith, you would see the glory of God?”

GWV: Jesus said to her, "Didn’t I tell you that if you believe, you would see God’s glory?"


NET [draft] ITL: Jesus <2424> responded <3004>, “Didn’t <3756> I tell <2036> you <4671> that <3754> if <1437> you believe <4100>, you would see <3708> the glory <1391> of God <2316>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 11 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran