Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 10 : 10 >> 

TB: Dan TUHAN mengacaukan mereka di depan orang Israel, sehingga Yosua menimbulkan kekalahan yang besar di antara mereka dekat Gibeon, mengejar mereka ke arah pendakian Bet-Horon dan memukul mereka mundur sampai dekat Azeka dan Makeda.


AYT: Dan, TUHAN mengacaukan mereka di depan orang Israel, menimbulkan kekalahan yang hebat di dekat Gibeon, mengejar mereka ke arah pendakian Bet-Horon, dan memukul mundur mereka sampai ke Azeka dan Makeda.

TL: Maka dikejutkan dan diharukan Tuhan akan mereka itu di hadapan segala bani Israel, sehingga dialahkannya dan dipecahkannya mereka itu di Gibeon dan diusirnya sepanjang jalan naik ke Bait-Horon, dan dipecahkannya mereka itu sampai ke Azeka dan ke Makeda.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) mengacaukan mereka di hadapan orang Israel, dan menyerang mereka dengan pembantaian besar-besaran di Gibeon, dan dia mengejar mereka ke arah pendakian di Bet-Horon, dan menyerang mereka ke Azeka, dan ke Makeda.

Shellabear 2010: Kemudian ALLAH mengacaukan orang-orang itu di hadapan orang Israil sehingga mereka dikalahkan dengan pembantaian besar-besaran di Gibeon. Orang Israil mengejar mereka ke arah tanjakan Bait-Horon dan mengalahkan mereka sampai ke Azeka dan Makeda.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ALLAH mengacaukan orang-orang itu di hadapan orang Israil sehingga mereka dikalahkan dengan pembantaian besar-besaran di Gibeon. Orang Israil mengejar mereka ke arah tanjakan Bait-Horon dan mengalahkan mereka sampai ke Azeka dan Makeda.

KSKK: Yahweh mengalahkan mereka. Orang-orang Israel memperoleh kemenangan yang besar di Gibeon, dan mereka mengejar orang-orang Amori ke lereng Bet-Horon sampai dekat Azeka dan Makeda.

VMD: TUHAN membuat mereka panik sewaktu Israel menyerang. Jadi, Israel mengalahkan mereka dengan kemenangan besar. Israel mengejar musuh dari Gibeon sepanjang jalan menuju Bet-Horon. Tentara Israel membunuh orang sepanjang jalan ke Azeka dan Makeda.

BIS: TUHAN membuat orang-orang Amori menjadi panik ketika melihat tentara Israel. Banyak orang Amori dibunuh di Gibeon, dan yang masih hidup dikejar menuruni lereng gunung di Bet-Horon sampai sejauh Azeka dan Makeda di sebelah selatan.

TMV: TUHAN menyebabkan orang Amori cemas apabila melihat tentera Israel. Orang Israel membunuh mereka di Gibeon dan mengejar musuh yang masih hidup, ke genting gunung di Bet-Horon sampai ke Azeka dan Makeda di selatan.

FAYH: TUHAN mengacaukan orang-orang Amori itu sehingga banyak yang terbunuh oleh bala tentara Israel di Gibeon, sedangkan yang lain dikejar dan dibunuh di sepanjang jalan ke Bet-Horon, Azeka, dan Makeda.

ENDE: Dan Jahwe menggemparkan mereka dihadapan Israil. Pada mereka ditimpakan pukulan besar di Gibe'on dan mereka dikedjar kedjurusan djalan naik ke Bet-Horon serta dipukul sampai ke 'Azeka dan Makeda.

Shellabear 1912: Maka dikacaukan Allah akan orang-orang itu di hadapan Israel sehingga dibunuhnya akan dia di Gibeon dengan bunuhan yang besar dikejarnya sepanjang jalan naik ke Bet-Horon diparangnya sampai ke Azeka dan ke Makeda.

Leydekker Draft: Maka Huwa pawn menggomparij marika 'itu dimuka 'awrang Jisra`ejl, dan 'ija memarang pitjahkan dija 'itu dekat pada DJibszawn, terlalu 'amat besar parang pitjahnja: dan 'ija menghambat 'awrang 'itu pada djalan mudikh ka-Bejt Hawrawn, saraja 'ija memaluw pitjahkan dija 'itu sampej kapada Xazejkha, dan sampej kapada Makhejda.

AVB: TUHAN menyebabkan bani Amori berasa amat cemas di hadapan orang Israel sehingga mereka ditumpaskan dengan kekalahan yang sebegitu besar di Gibeon. Orang Israel mengejar mereka ke arah genting Bet-Horon dan menumpurkan mereka sampai ke Azeka dan Makeda.


TB ITL: Dan TUHAN <03068> mengacaukan <02000> mereka di depan <06440> orang Israel <03478>, sehingga Yosua menimbulkan <05221> kekalahan <04347> yang besar <01419> di antara mereka dekat Gibeon <01391>, mengejar <07291> mereka ke arah <01870> pendakian <04609> Bet-Horon <01032> dan memukul <05221> <00> mereka mundur <00> <05221> sampai <05704> dekat Azeka <05825> dan Makeda <04719>. [<05704>]


Jawa: Sang Yehuwah banjur damel kisruhing mungsuh ana ing ngarepe wong Israel, temah Senapati Yusak njalari mungsuhe padha kasoran banget ana ing sacedhake Gibeon, tumuli padha dioyak ana ing dalan kang ngener marang ing unggah-unggahan ing Bet-Horon, panggecake nganti tumeka ing Azeka lan ing Makeda.

Jawa 1994: Atiné wong Amori digawé geter déning Pangéran ngadhepi wong Israèl, temah akèh wong Amori sing dipatèni ana ing Gibéon. Sisané sing isih urip mlayu medhun saka Gunung Bèt-Horon, banjur dioyak déning tentara Israèl nganti tekan Azéka lan Makéda sisih Kidul.

Sunda: Urang Emor ku PANGERAN disina kacida geumpeurna narenjo balad urang Israil teh. Maranehna ku urang Israil dibasmi di Gibon, anu harirup keneh diudag tarurun ti lamping gunung di Bet Horon, haben dibeberik jauh pisan nepi ka Aseka jeung Makeda di beulah kidul.

Madura: Bi’ PANGERAN reng-oreng Amori epatako’ ban epabingong bakto nangale’e tantara Isra’il. Reng-oreng Isra’il mate’e reng-oreng Amori e Gibeyon, se gi’ odhi’ eserser terros noroni gunong e Bet-Horon sampe’ gan Azeka ban Makeda e bagiyan lao’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngawinang wong Amorine bingung tan karwan-karwan ring arepan wadua balan Israele. Wong Israele ngamademang wong Amorine punika ring Gibeon, tur ngepung sane kantun urip tedun ring rejeng gununge ring Bet-Horon, tumuli ngaonang ipun kantos rauh bedelod ring Aseka miwah Makeda.

Bugis: PUWANGNGE mébbui sining tau Amorié dé’ naissengengngi aléna wettunna naita tentara Israélié. Maéga tau Amori riyuno ri Gibéon, naiya tuwoé mupa rilellunni turungiwi émpenna bulué ri Bét-Horon narapi sibbéla Azéka sibawa Makéda ri seddé yattang.

Makasar: Nipa’jari lingumi ri Batara anjo tu Amoria ri wattunna nacini’ ke’nanga tantara Israel. Jai tu Amori nibuno ri Gibeon, siagang anjo attallasaka ija niondangi naung ri pungku’na monconga ri Bet-Horon sa’genna mange ri Azeka siagang Makeda bellana patimboro’na.

Toraja: Napatangma’rundunammi PUANG tu tau iato dio tingayona to Israel, naurungan napissanni natalo tu tau iato dio Gibeon sia naula’ ma’palulako tanete mellombokna dio Bet-Horon sia natalo sae lako Azeka sia Makeda.

Karo: Gentar kalak Amori ibahan TUHAN ngidah tentera Israel. Nterem ia ibunuhi kalak Israel i Gibeon, jenari iayakina ia arah dalan ngincuah-ngincuah si mentasi Bet-Horon, janah terus iserangna seh ku Aseka ras Makeda i Selatan.

Simalungun: Anjaha isonggoti Jahowa ma sidea i lobei ni Israel, talu tumang ma sidea ibahen i Gibeon, anjaha iayak ma sidea bani dalan na i raboyon ni Bet-Horon, italuhon das hu Aseka pakon hu Makeda.

Toba: Jadi disonggoti Jahowa ma nasida maradophon Israel, marragean situtu ma nasida di Gibeon, jala dieak nasida di dalan tungkan robean sian Bethoron, jala dilotong nasida sahat ro di Azeka, sahat ro di Makkedah.


NETBible: The Lord routed them before Israel. Israel thoroughly defeated them at Gibeon. They chased them up the road to the pass of Beth Horon and struck them down all the way to Azekah and Makkedah.

NASB: And the LORD confounded them before Israel, and He slew them with a great slaughter at Gibeon, and pursued them by the way of the ascent of Beth-horon and struck them as far as Azekah and Makkedah.

HCSB: The LORD threw them into confusion before Israel. He defeated them in a great slaughter at Gibeon, chased them through the ascent of Beth-horon, and struck them down as far as Azekah and Makkedah.

LEB: The LORD threw the enemy into disorder in front of Israel and defeated them decisively at Gibeon. He chased them along the road that goes to the slope of Beth Horon and continued to defeat them all the way to Azekah and Makkedah.

NIV: The LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great victory at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah.

ESV: And the LORD threw them into a panic before Israel, who struck them with a great blow at Gibeon and chased them by the way of the ascent of Beth-horon and struck them as far as Azekah and Makkedah.

NRSV: And the LORD threw them into a panic before Israel, who inflicted a great slaughter on them at Gibeon, chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and struck them down as far as Azekah and Makkedah.

REB: and the LORD threw them into confusion before the Israelites. Joshua utterly defeated them at Gibeon; he pursued them down the pass of Beth-horon and kept up the attack as far as Azekah and Makkedah.

NKJV: So the LORD routed them before Israel, killed them with a great slaughter at Gibeon, chased them along the road that goes to Beth Horon, and struck them down as far as Azekah and Makkedah.

KJV: And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.

AMP: And the Lord caused [the enemies] to panic before Israel, who slew them with a great slaughter at Gibeon and chased them along the way that goes up to Beth-horon and smote them as far as Azekah and Makkedah.

NLT: The LORD threw them into a panic, and the Israelites slaughtered them in great numbers at Gibeon. Then the Israelites chased the enemy along the road to Beth–horon and attacked them at Azekah and Makkedah, killing them along the way.

GNB: The LORD made the Amorites panic at the sight of Israel's army. The Israelites slaughtered them at Gibeon and pursued them down the mountain pass at Beth Horon, keeping up the attack as far south as Azekah and Makkedah.

ERV: The LORD caused those armies to be very confused when Israel attacked. So Israel defeated them and won a great victory. Israel chased the enemy from Gibeon along the road going up to Beth Horon. The army of Israel killed men all the way to Azekah and Makkedah.

BBE: And the Lord made them full of fear before Israel, and they put great numbers of them to death at Gibeon, and went after them by the way going up to Beth-horon, driving them back to Azekah and Makkedah

MSG: GOD threw them into total confusion before Israel, a major victory at Gibeon. Israel chased them along the ridge to Beth Horon and fought them all the way down to Azekah and Makkedah.

CEV: The LORD made the enemy panic, and the Israelites started killing them right and left. They chased the Amorite troops up the road to Beth-Horon and kept on killing them, until they reached the towns of Azekah and Makkedah.

CEVUK: The Lord made the enemy panic, and the Israelites started killing them right and left. They chased the Amorite troops up the road to Beth-Horon and kept on killing them, until they reached the towns of Azekah and Makkedah.

GWV: The LORD threw the enemy into disorder in front of Israel and defeated them decisively at Gibeon. He chased them along the road that goes to the slope of Beth Horon and continued to defeat them all the way to Azekah and Makkedah.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> routed <02000> them before <06440> Israel <03478>. Israel thoroughly <01419> defeated <04347> <05221> them at Gibeon <01391>. They chased <07291> them up the road <01870> to the pass <04609> of Beth Horon <01032> and struck <05221> them down <05221> all the way to <05704> Azekah <05825> and Makkedah <04719>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 10 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran