Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 7 : 14 >> 

TB: Besok pagi kamu harus tampil ke muka suku demi suku dan suku yang ditunjuk oleh TUHAN harus tampil ke muka kaum demi kaum, dan kaum yang ditunjuk oleh TUHAN harus tampil ke muka keluarga demi keluarga dan keluarga yang ditunjuk oleh TUHAN harus tampil ke muka seorang demi seorang.


AYT: Besok pagi, kamu harus maju ke depan suku-suku, dan suku yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju ke depan menurut kaum keluarganya. Dan, kaum keluarga yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju ke depan menurut keluarga-keluarganya, dan keluarga yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju seorang demi seorang.

TL: Maka sebab itu pada pagi-pagi hari hendaklah kamu datang hampir sekadar segala sukumu, maka hendaklah suku yang ditunjuk Tuhan kelak datang hampir sekadar bangsa-bangsanya, dan bangsa yang ditunjuk Tuhan kelak hendaklah datang hampir sekadar orang isi rumah-rumahnya dan orang isi rumah yang ditunjuk Tuhan kelak hendaklah datang hampir sekadar segala orangnya laki-laki.

MILT: Maka besok pagi kamu harus dibawa mendekat, menurut suku-sukumu. Dan beginilah, suku yang TUHAN (YAHWEH - 03068) ambil, haruslah tampil menurut kaum-kaumnya, dan kaum yang TUHAN (YAHWEH - 03068) ambil, haruslah tampil menurut keluarga-keluarganya, dan keluarga yang TUHAN (YAHWEH - 03068) ambil, haruslah tampil seorang demi seorang;

Shellabear 2010: Besok pagi kamu akan dibawa menghadap menurut suku-sukumu. Suku yang dipilih ALLAH harus datang menghadap menurut kaum-kaumnya. Kaum yang dipilih ALLAH harus datang menghadap menurut keluarga-keluarganya. Lalu keluarga yang dipilih ALLAH harus datang menghadap, seorang demi seorang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Besok pagi kamu akan dibawa menghadap menurut suku-sukumu. Suku yang dipilih ALLAH harus datang menghadap menurut kaum-kaumnya. Kaum yang dipilih ALLAH harus datang menghadap menurut keluarga-keluarganya. Lalu keluarga yang dipilih ALLAH harus datang menghadap, seorang demi seorang.

KSKK: Maka besok pagi kamu harus tampil ke muka berkumpul sesuai dengan suku. Lalu suku yang ditunjuk lewat undian oleh Yahweh harus tampil kaum demi kaum. Kemudian kaum yang ditunjuk oleh Yahweh harus tampil ke muka seerang demi seorang.

VMD: Besok pagi tampillah semua di hadapan TUHAN. Semua suku berdiri di hadapan TUHAN. Dia akan memilih satu suku, dan hanya suku itu berdiri di hadapan-Nya. Kemudian TUHAN memilih satu kelompok keluarga dari suku itu, lalu TUHAN memilih satu keluarga, dan Dia memeriksa setiap orang dari keluarga itu.

BIS: Sebab itu, Yosua, beritahukanlah kepada mereka bahwa besok pagi mereka akan diperiksa suku demi suku. Kalau Aku menunjuk satu suku, semua kaum dalam suku itu harus maju kaum demi kaum. Dan kalau Aku menunjuk satu kaum, semua keluarga dalam kaum itu harus maju keluarga demi keluarga. Kemudian kalau Aku menunjuk satu keluarga, setiap orang dalam keluarga itu harus maju seorang demi seorang.

TMV: Oleh itu beritahulah mereka bahawa pada pagi esok mereka akan dihadapkan kepada-Ku, suku demi suku. Suku yang Aku tunjuk akan tampil, puak demi puak. Puak yang Aku tunjuk akan tampil, keluarga demi keluarga. Keluarga yang Aku tunjuk akan tampil, seorang demi seorang.

FAYH: Pada pagi hari kamu sekalian harus datang suku demi suku, maka TUHAN akan menunjukkan dari suku mana orang yang bersalah itu. Lalu suku itu harus datang kaum demi kaum, maka TUHAN akan menunjukkan kaum mana yang bersalah. Sesudah itu kaum itu harus datang keluarga demi keluarga, maka TUHAN akan menunjukkan keluarga mana yang bersalah. Kemudian setiap anggota keluarga yang bersalah itu harus datang seorang demi seorang.

ENDE: Dan selandjutnja esok pagi2 haruslah kamu tampil, suku demi suku. Suku jang diundi Jahwe hendaknja tampil marga demi marga. Marga jang diundi Jahwe, hendaknja tampil keluarga demi keluarga. Keluarga jang diundi Jahwe, hendaknja tampil prija demi prija.

Shellabear 1912: Sebab itu pada pagi hari hendaklah kamu hampir sekadar segala sukumu maka akan jadi kelak bahwa salah satu suku yang dipilih oleh Allah kelak akan hampir sekadar segala kaumnya dan salah satu kaum yang dipilih oleh Allah kelak akan hampir sekadar segala isi rumahnya dan salah satu isi rumah yang dipilih Allah kelak akan menghampir seorang-seorang.

Leydekker Draft: 'Adapawn pada dinharij segala kamu haros menghampir barapa-barapa hulubangsa-hulubangsa kamu 'ada; maka djadi, hulubangsa jang kalakh dekena 'awleh Huwa, 'itu haros menghampir barapa-barapa bangsa pada, dan bangsa jang kalakh dekena 'awleh Huwa, 'itu haros menghampir barapa-barapa segala 'isij rumah 'ada, dan 'isij rumah jang kalakh dekena 'awleh Huwa, 'itu haros menghampir sa`awrang demi sa`awrang.

AVB: Esok pagi kamu akan dibawa menghadap menurut suku-sukumu. Suku yang dipilih TUHAN harus datang menghadap menurut kaum-kaumnya. Kaum yang dipilih TUHAN harus datang menghadap menurut keluarga-keluarganya. Lalu keluarga yang dipilih TUHAN harus datang menghadap, seorang demi seorang.


TB ITL: Besok pagi <01242> kamu harus tampil ke muka <07126> suku demi suku <07626> dan suku <07626> yang <0834> ditunjuk <03920> oleh TUHAN <03068> harus tampil ke muka <07126> kaum demi kaum <04940>, dan kaum <04940> yang <0834> ditunjuk <03920> oleh TUHAN <03068> harus tampil ke muka <07126> keluarga demi keluarga <01004> dan keluarga <01004> yang <0834> ditunjuk <03920> oleh TUHAN <03068> harus tampil ke muka <07126> seorang demi seorang <01397>. [<01961>]


Jawa: Sesuk esuk padha majua miturut talerira dhewe-dhewe, anadene taler kang bakal dituding dening Pangeran Yehuwah iku majua miturut gotrahe dhewe-dhewe, sarta gotrah kang bakal dituding dening Pangeran Yehuwah iku majua miturut kulawargane dhewe-dhewe. Sabanjure kulawarga kang katuding dening Sang Yehuwah iku wonge padha majua ijen-ijen.

Jawa 1994: Mulané Yosua, kandhanana yèn sésuk-ésuk saben taler bakal dipriksa. Yèn ana taler sing katuding, kabèh trah sing ana ing taler mau kudu maju. Lan yèn Aku nuding salah sijiné trah, kabèh brayat sing ana ing trah mau kudu maju. Sawisé kuwi yèn Aku nuding salah sijiné brayat, kabèh wong sing ana ing brayat mau kudu maju siji-siji.

Sunda: Ku sabab eta, Yosua, bejakeun, isukan isuk-isuk maranehna arek dipariksa sagolongan-sagolongan. Upama Kami nujul hiji golongan, sakabeh kaom golongan eta kudu maju sakaom-sakaom. Jeung upama Kami nujul hiji kaom, sakabeh kulawarga eta kudu maju sakulawarga-sakulawarga. Tuluy upama Kami nujul hiji kulawarga, sabab jelema kulawarga eta kudu maju saurang-saurang.

Madura: Daddi, Yusak, kabala ka reng-oreng jareya ja’ lagguna gu-laggu reng-oreng jareya padha epareksa’a kabbi egilir sabban suku. Mon Sengko’ noddu’ settong suku, saneyap kaom e dhalem suku jareya kodu maju gan sakaom. Ban mon Sengko’ noddu’ settong kaom, saneyap kalowarga e dhalem kaom jareya kodu maju gan sakalowarga. Saellana jareya, mon Sengko’ noddu’ settong kalowarga, saneyap oreng e dhalem kalowarga jareya kodu maju gan settong.

Bali: Sawireh keto, buin mani semengan apanga ia pada nangkil di ajeng Ulune slegenti sabilang suku. Suku ane patujuhang Ulun, apanga ia tangkil sabilang palingsehan slegenti. Palingsehan ane patujuhang Ulun apanga ia tangkil sabilang pakurenan slegenti. Pakurenan ane patujuhang Ulun apanga ia tangkil sabilang ukud slegenti.

Bugis: Rimakkuwannanaro, Yosua, paissengiwi mennang makkedaé baja éléé maéloi riparéssa sininna sukué. Rékko Ujello’i séddié suku, sininna appangngé ri laleng sukuéro harusu’i malluru tassiappang-tassiappang. Sibawa rékko Ujello’i séddié appang, sininna kaluwargaé ri laleng appangngéro harusu’i malluru tassikaluwarga-tassikaluwarga. Nainappa rékko Ujello’i séddi kaluwarga, tungke tau ri laleng kaluwargaéro harusu’i malluru tasséddi-séddi.

Makasar: Lanri kammana anjo Yosua, pauangi ke’nanga angkanaya ammuko bari’basa’ laniparessai ke’nanga tasse’re-se’re suku. Punna Kujo’joki se’reanga suku, sikontu golongang bija niaka lalang ri anjo sukua musti majui tasse’re-se’re golongang. Siagang punna Kujo’joki se’reanga golongang, sikontu kaluarga niaka lalang ri anjo golongang bijaya musti majui tasse’re-se’re kaluarga. Nampa punna Kujo’joki se’reanga kaluarga, musti maju tasse’re-se’rei tau niaka lalang ri anjo kaluargaya.

Toraja: Iamoto ianna melambi’ la saekomi mennolo situru’ mintu’ sukummi, na iatu suku Nadullu PUANG la mennolo situru’ mintu’ pa’rapuanna na iatu pa’rapuan Nadullu PUANG la mennolo situru’ rapunna, na iatu rapu Nadullu PUANG la mennolo tu mintu’ muane.

Karo: Emaka kataken man bana kerina maka pagi erpagi-pagi ibaba ia ngadap rikutken sukuna sada-sadai. Suku si Kutuduh arus reh ngadap rikutken terpukna sada-sadai. Terpuk si Kutuduh arus reh ngadap rikutken keluargana sada-sadai. Keluarga si Kupilih arus reh ngadap sekalak-sekalak.

Simalungun: Roh ma hanima patar mangihutkon margani; anjaha marga, na tinuduh ni Jahowa, roh bei ma mar sasabapa, anjaha na sabapa, na tinuduh ni Jahowa, roh bei ma mar sasahalak.

Toba: Ro be ma hamu manogot mangihuthon margamuna, jala ia marga na tinudu ni Jahowa ro be marompuompu, jala ompu na tinudu ni Jahowa ro be marsasaama, jala ama na tinudu ni Jahowa ro be marsasahalak baoa.


NETBible: In the morning you must approach in tribal order. The tribe the Lord selects must approach by clans. The clan the Lord selects must approach by families. The family the Lord selects must approach man by man.

NASB: ‘In the morning then you shall come near by your tribes. And it shall be that the tribe which the LORD takes by lot shall come near by families, and the family which the LORD takes shall come near by households, and the household which the LORD takes shall come near man by man.

HCSB: In the morning you must present yourselves tribe by tribe. The tribe the LORD selects is to come forward clan by clan. The clan the LORD selects is to come forward family by family. The family the LORD selects is to come forward man by man.

LEB: In the morning come forward by tribes to the tent of meeting. The tribe the LORD selects will come forward by families. Then the family the LORD selects will come forward by households, and the household the LORD selects will come forward man by man.

NIV: "‘In the morning, present yourselves tribe by tribe. The tribe that the LORD takes shall come forward clan by clan; the clan that the LORD takes shall come forward family by family; and the family that the LORD takes shall come forward man by man.

ESV: In the morning therefore you shall be brought near by your tribes. And the tribe that the LORD takes by lot shall come near by clans. And the clan that the LORD takes shall come near by households. And the household that the LORD takes shall come near man by man.

NRSV: In the morning therefore you shall come forward tribe by tribe. The tribe that the LORD takes shall come near by clans, the clan that the LORD takes shall come near by households, and the household that the LORD takes shall come near one by one.

REB: In the morning come forward tribe by tribe, and the tribe which the LORD takes must come forward clan by clan; the clan which the LORD takes must come forward family by family, and the family which the LORD takes must come forward man by man.

NKJV: ‘In the morning therefore you shall be brought according to your tribes. And it shall be that the tribe which the LORD takes shall come according to families; and the family which the LORD takes shall come by households; and the household which the LORD takes shall come man by man.

KJV: In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, [that] the tribe which the LORD taketh shall come according to the families [thereof]; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man.

AMP: In the morning therefore, you shall present your tribes. And the tribe which the Lord takes shall come by families; and the family which the Lord takes shall come by households; and the household which the Lord takes shall come by persons.

NLT: In the morning you must present yourselves by tribes, and the LORD will point out the tribe to which the guilty man belongs. That tribe must come forward with its clans, and the LORD will point out the guilty clan. That clan will then come forward, and the LORD will point out the guilty family. Finally, each member of the guilty family must come one by one.

GNB: So tell them that in the morning they will be brought forward, tribe by tribe. The tribe that I pick out will then come forward, clan by clan. The clan that I pick out will come forward, family by family. The family that I pick out will come forward, one by one.

ERV: “‘Tomorrow morning you must all stand before the LORD. All the tribes will stand before the LORD, and he will choose one tribe. Only that tribe will stand before him. Then the LORD will choose one family group from that tribe. Only that family group must stand before him. Then he will look at each family in that family group, and the LORD will choose one family. Then he will look at each man in that family.

BBE: So in the morning you are to come near, tribe by tribe; and the tribe marked out by the Lord is to come near, family by family; and the family marked out by the Lord is to come near, house by house; and the house marked out by the Lord is to come near, man by man.

MSG: "First thing in the morning you will be called up by tribes. The tribe GOD names will come up clan by clan; the clan GOD names will come up family by family; and the family GOD names will come up man by man.

CEV: "Tomorrow morning everyone must gather near the place of worship. You will come forward tribe by tribe, and the LORD will show which tribe is guilty. Next, the clans in that tribe must come forward, and the LORD will show which clan is guilty. The families in that clan must come, and the LORD will point out the guilty family. Finally, the men in that family must come,

CEVUK: “Tomorrow morning everyone must gather near the place of worship. You will come forward tribe by tribe, and the Lord will show which tribe is guilty. Next, the clans in that tribe must come forward, and the Lord will show which clan is guilty. The families in that clan must come, and the Lord will point out the guilty family. Finally, the men in that family must come,

GWV: In the morning come forward by tribes to the tent of meeting. The tribe the LORD selects will come forward by families. Then the family the LORD selects will come forward by households, and the household the LORD selects will come forward man by man.


NET [draft] ITL: In the morning <01242> you must approach <07126> in tribal <07626> order. The tribe <07626> the Lord <03068> selects <03920> must approach <07126> by clans <04940>. The clan <04940> the Lord <03068> selects <03920> must approach <07126> by families <01004>. The family <01004> the Lord <03068> selects <03920> must approach <07126> man by man <01397>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 7 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran