Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 14 >> 

TMV: Engkau akan sangat bersukacita dan bergembira, dan banyak orang akan bersukacita apabila dia dilahirkan!


AYT: Kamu akan bersukacita dan bergembira, dan banyak orang juga akan ikut bersukacita atas kelahirannya.

TB: Engkau akan bersukacita dan bergembira, bahkan banyak orang akan bersukacita atas kelahirannya itu.

TL: Dan akan jadi kesukaan dengan sukaria bagimu, serta banyak orang akan menyukakan kelahirannya.

MILT: Dan akan ada sukacita bagimu, dan kegirangan besar, dan banyak orang akan bersukacita atas kelahirannya.

Shellabear 2010: Engkau akan berbahagia dan gembira, dan banyak orang pun akan senang dengan kelahiran anak itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan berbahagia dan gembira, dan banyak orang pun akan senang dengan kelahiran anak itu.

Shellabear 2000: Engkau akan berbahagia dan gembira, dan banyak orang pun akan senang dengan kelahiran anak itu.

KSZI: Kamu akan bergembira dan bersukacita apabila dia dilahirkan. Begitu juga ramai orang lain

KSKK: Engkau akan bersukacita dan bergembira bahkan banyak orang bersukacita atas kelahirannya itu.

WBTC Draft: Ia akan membuat kamu sangat senang dan bahagia. Dan banyak orang senang atas kelahirannya.

VMD: Ia akan membuat kamu sangat senang dan bahagia. Dan banyak orang senang atas kelahirannya

AMD: Kamu akan sangat senang, dan banyak orang akan ikut bersukacita karena kelahirannya.

TSI: Kamu akan bergembira dan bahagia karena anakmu itu, dan banyak orang juga akan turut bergembira karena kelahirannya.

BIS: Engkau akan sangat gembira dan banyak orang akan bersukaria bila anak itu lahir nanti!

BSD: Engkau harus memberi nama Yohanes kepada anak itu. Ia akan membuatmu sangat gembira dan banyak orang lain akan ikut bergembira.

FAYH: Kalian berdua akan bersukacita dan bergembira atas kelahirannya, dan banyak orang akan bersukacita bersama dengan kalian.

ENDE: Engkau akan bersorak kegembiraan, dan banjak orang akan bersukatjita karena kelahirannja.

Shellabear 1912: Maka akan jadi padamu kesukaan dan kegemaran, dan banyak orang akan bersukacita sebab ia diperanakkan;

Klinkert 1879: Maka engkau akan mendapat kasoekaan dan soeka-tjita dan banjak orang bergemar hatinja kelak akan djadinja.

Klinkert 1863: Maka angkau nanti mendapet kasoekaan dan girang-hati, dan banjak orang {Luk 1:58} nanti djadi soeka-hati kapan itoe anak djadi.

Melayu Baba: Dan angkau nanti dapat ksuka'an dan kgmaran; dan banyak orang nanti suka-hati sbab budak itu jadi.

Ambon Draft: Maka akan ada kasu-ka; an dan kasedapan hati ba-gimu, dan awrang banjak-banjak akan bersuka awleh karana peranakannja.

Keasberry 1853: Maka angkau akan mundapat kasukahan dan sukachita: dan banyaklah orang yang sukachita kulak pada masa iya dipuranakkan.

Keasberry 1866: Maka angkau akan mŭndapat kasukaan dan suka chita, dan banyaklah orang yang suka chita kŭlak pada masa iya dipranakkan.

Leydekker Draft: Maka padamu 'akan 'ada kasuka`an dan termasa, dan banjakh 'awrang 'akan bersuka 2 an deri karana kadjadi`annja.

AVB: Kamu akan bergembira dan bersukacita apabila dia dilahirkan. Begitu juga ramai orang lain

Iban: Nuan deka gaga sereta lantang ati, lalu mayuh orang deka rami gaga ati lebuh iya ada,


TB ITL: Engkau <4671> akan bersukacita <5479> dan <2532> bergembira <20>, bahkan <2532> banyak orang <4183> akan bersukacita <5463> atas <1909> kelahirannya <1078> <846> itu. [<1510> <2532>]


Jawa: Iku bakal ndadekake bungah lan renamu, apadene akeh wong kang bakal bungah marga saka laire bocah mau.

Jawa 2006: Bocah iku bakal ndadèkaké bungah lan senenging atimu, malah akèh wong kang uga bakal bungah marga saka lairé bocah mau.

Jawa 1994: Kowé bakal bungah banget; semono uga lairé bocah mau bakal njalari akèh wong padha mèlu seneng.

Jawa-Suriname: Kowé bakal bungah banget lan wong okèh bakal bungah nèk botyah iki lair.

Sunda: Pisakumahaeun anjeun bagjana upama eta geus lahir, nu sejen oge loba anu bakal bungah!

Sunda Formal: Maneh tangtu baris bagja di mana eta geus lahir. Malah loba anu milu atoh.

Madura: Mon kana’ jareya la lahir, ba’na tanto ce’ peragga, bariya keya bannya’ oreng laenna!

Bauzi: Labi ame data lam faasi ba buduali Alat ozomta, ‘Feàda am bak,’ lahame ozoho labe om abo deeleha vàhàde tame. Labi ame data lam etei faahemu dam amomoi zi laha vi aame oba tau deeleha vàhàde tame. Ame data lam om nam nibeso laba ahamte adatelem di labe faasi Alat Am Aha Nutabe Neàna labet ame adatelehena laba modi vizi vuusdam labe gi teudi Alat Aba Aho ozohona bohu vuusu meeda tame. Labi am ba anggur loba oo vaksa dam bobim vao lamti na vaksa dam bobim vao amomoi lamti ba udem vabak.

Bali: Kita lakar liang tur masuka rena, buina liu anake lakar pada milu masuka rena uli krana lekad pianak kitane ento.

Ngaju: Ikau kareh akan paham hanjak tuntang are oloh kareh hanja-hanjak amon anak te kareh inakan!

Sasak: Side gen bahagie dait cemoh gati, dait luwẽq dengan gen besukecite lamun kanak nike tebijeang!

Bugis: Masennang senna’ko matu sibawa maéga tau mariyo-riyo rékko jajiwi matu iyaro ana’é!

Makasar: Lasanna’ rannunu, siagang jai tau la’jari rannu punna lassu’ sallang anjo anaka!

Toraja: Dadi la mulambi’ tonganmo tu kaparannuan sia kasende-sendean sia buda tau la umpopaimanni tu kadadianna.

Duri: La gaja sannangko, na buda tau la mpumasannangngi to kajajianna joo pea.

Gorontalo: Tiyo ma mowali mo'osanangi wawu moengahe olemu wawu tawu ngohuntuwa tou tiyo ma potutuliyo mayi.

Gorontalo 2006: Yio̒ mameengahe tutu wau dadaata tamaa motiwengahe wonu walao̒ boito de mapotutulio mai!

Balantak: Koo bo beles tuu', ka' uga' biai' a mian bo mongkobeleskon kongamea'anna.

Bambam: Tä' deem pada la satiala inabammu ke dadim indo änä'-änä', anna la buda tau kassi wattu eta too.

Kaili Da'a: Iko kana madamba mpu'u raramu pade madea tau madamba rarana tempo ngana etu mesuwu.

Mongondow: Mosanang bo moḷunganga totok ing ginamu, naí doman tua, mobayong doman intau im mosang ing gina aka adií tatua mo'ilahirdon.

Aralle: La masannang liuo anna kahsi aka' kadahianna yato änä', anna dai dio supu la masannang liu, ampo' mai'dike' tau senga'.

Napu: Anangkoi iti ina nupokatana mpuu, hai i karapoanakana, ina rapokatana wori bosa tauna ntanina.

Sangir: I kau sarung lumuasẹ̌ dingangu l᷊awọ l᷊ai taumata sarung mahul᷊uasẹ̌ kereu rariọ e seng naiwantelẹ̌ sarung!

Taa: Wali saba ia see naka korom damasanang pasi ndende kojo seja rayamu. Pasi boros tau damasanang seja apa saba kare’enya,

Rote: Neukose o mamahoko manseli, ma hataholi ba'u ka neukose lamahoko-setelee metema ni'iana ndia mahani te nanabongik!

Galela: Igogou! De ani ngopa una magena asa ngona nomasagaga de ani nali de ani moreka. Ma ngale ani ngopa wisibuo, so o nyawa yadadala lo asa imasagaga de manga nalika.

Yali, Angguruk: Hiren malik indag tahupteg henehiyeg hahup hag toho ap anggolo malik ari fahet enehiyeg hahup," ulug malaikaren hiyag itfag.

Tabaru: Ngona dua posironga nomorenoka, de 'o nyawa manga gudai mita dua kayomore-morene ngano ni ngowaka ge'ena 'ilahiri.

Karo: Meriah dingen malem pagi atendu, janah kalak si deban pe meriah ukurna arah ketubuhenna.

Simalungun: Malas ma uhurmu anjaha marmegah-megah, anjaha buei do halak na marmalas ni uhur halani partubuhni ai.

Toba: Marlas ni roha jala mariaia ma ho, jala torop do mangkalashon hatotopakna i.

Dairi: Lolo kalohon mo kono bagi ma mbuè kalak mersampang atè, enggo kessa tubuh anak idi sikalièn!

Minangkabau: Angkau ka sangaik bagadang ati, sarato banyak urang nan ka sato basukocito, jikok paja tu lah layie isuak!

Nias: Somuso tõdõ ndra'ugõ, ba ato niha somuso tõdõ na no tumbu nono andrõ dania!

Mentawai: Muaangká te ekeu baga simakopé, samba maigi leú te sia sabagei sipuaangká baga ké amutútúan baí matania ka sia toga!

Lampung: Niku jadi riang nihan rik ulun bareh reno muneh kik sanak seno laher kanah!

Aceh: Gata teuma jeuet keu ureuëng nyang lumpah galak deungon lahé aneuëk nyan dan di ureuëng ramé teuma harok ngon meusukaria meunyoe aneuëk nyan ka lahé teuma!

Mamasa: La dore'ko ke dadimi inde anakke anna la buda tau dore'.

Berik: Ini imna ga saaser-saasera, ini imna bunarsus saaser-saaserfersus se folbafa jem temawer. Ane angtane uskambar jei ini saaser-saaserfer sege folbamifi, tane jeiserem jame aa jep surnurum.

Manggarai: Hau te nisang naim agu te nakah ngot ata do kolé nisang taung naid landing loasn hitu.

Sabu: Do ta mengallu nge nga kehaka dhara au, mina harre lema ae ddau do ta mengallu nge nga kehaka dhara, ki dhai hine ta metana ne naiki do naanne!

Kupang: Nanti banya orang ju iko sanáng sama-sama deng bosong, tagal bosong su dapa ana. Ini ana nanti bekin lu pung hati babunga.

Abun: Nan bi nggon do kem su pa ne, bere nan iwa wai o re. Yé mwa dom, bere án iwa pa gato nan bi nggon kem su ne.

Meyah: Mar ongga Yohanes omotunggom bera emereita budou efaga ouka eteb rot si. Noba rusnok enjgineg rufoukou tein rudou emefaga ouka eteb rot ofa si.

Uma: Uma mpai' mowo kagoe'-nu mpokagoe' ana'-nu tetui. Wori' tauna mpokagoe' kaputu-na.

Yawa: Indati winyamo nanayanambe rave, muno vatano wanuije wo arikainye umaso anauno anowi indati manayanambe tavon.


NETBible: Joy and gladness will come to you, and many will rejoice at his birth,

NASB: "You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

HCSB: There will be joy and delight for you, and many will rejoice at his birth.

LEB: And _you will experience joy and exultation_, and many will rejoice at his birth.

NIV: He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,

ESV: And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,

NRSV: You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,

REB: His birth will fill you with joy and delight, and will bring gladness to many;

NKJV: "And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

KJV: And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

AMP: And you shall have joy and exultant delight, and many will rejoice over his birth,

NLT: You will have great joy and gladness, and many will rejoice with you at his birth,

GNB: How glad and happy you will be, and how happy many others will be when he is born!

ERV: You will be very happy, and many others will share your joy over his birth.

EVD: You will be very, very happy. Many people will be happy because of his birth.

BBE: And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.

MSG: You're going to leap like a gazelle for joy, and not only you--many will delight in his birth.

Phillips NT: This will be joy and delight to you and many more will be glad because he is born.

DEIBLER: He will cause you to be very happy, and many other people will also be happy because he is born.

GULLAH: Ya gwine be glad fa true wen e bon, an a heapa oda people gwine be glad cause e bon!

CEV: His birth will make you very happy, and many people will be glad.

CEVUK: His birth will make you very happy, and many people will be glad.

GWV: He will be your pride and joy, and many people will be glad that he was born.


NET [draft] ITL: Joy <5479> and <2532> gladness <20> will come <1510> to you <4671>, and <2532> many <4183> will rejoice <5463> at <1909> his <846> birth <1078>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran