Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 3 : 21 >> 

VMD: Orang yang menang akan Kududukkan bersama Aku di atas takhta-Ku. Hal itu sama seperti Aku juga menang dan duduk bersama Bapa-Ku di atas takhta-Nya.


AYT: Ia yang menang, Aku akan mengizinkannya duduk bersama-Ku di takhta-Ku, sama seperti Aku telah menang dan duduk bersama Bapa-Ku di takhta-Nya.

TB: Barangsiapa menang, ia akan Kududukkan bersama-sama dengan Aku di atas takhta-Ku, sebagaimana Akupun telah menang dan duduk bersama-sama dengan Bapa-Ku di atas takhta-Nya.

TL: Maka orang yang menang, Aku memberi dia duduk dengan Aku di atas arasy-Ku, sebagaimana Aku juga menang serta duduk dengan Bapa-Ku di atas arasy-Nya.

MILT: Siapa yang menang, Aku akan mengaruniakan kepadanya untuk duduk bersama Aku di takhta-Ku, sebagaimana Aku pun menang dan duduk bersama Bapa-Ku di takhta-Nya.

Shellabear 2010: Orang yang menang akan Kuizinkan duduk dengan Aku di takhta-Ku, seperti Aku pun telah menang dan duduk dengan Bapa-Ku di arasy-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang menang akan Kuizinkan duduk dengan Aku di takhta-Ku, seperti Aku pun telah menang dan duduk dengan Bapa-Ku di arasy-Nya.

Shellabear 2000: Orang yang menang akan Kuizinkan duduk dengan Aku di takhta-Ku, seperti Aku pun sudah menang dan duduk dengan Bapa-Ku di arasy-Nya.

KSZI: Aku akan membenarkan mereka yang menang duduk di atas takhta-Ku, seperti Aku yang telah menang kini duduk di sisi Bapa-Ku di atas takhta-Nya.

KSKK: Aku akan mendudukkan si pemenang bersama Aku pada takhta-Ku sama seperti Aku juga menang dan duduk bersama Bapa-Ku pada takhta-Nya.

WBTC Draft: "Orang yang menang, akan Kuberikan duduk bersama-sama dengan Aku di atas takhta-Ku. Hal itu sama seperti Aku juga menang dan duduk bersama-sama dengan Bapa-Ku di atas takhta-Nya.

TSI: “Inilah hadiah yang akan diberikan kepada setiap kalian yang menang dalam peperangan rohani ini: Aku akan memberikan kuasa kepadamu untuk memerintah bersama-Ku. Dan kamu akan duduk di takhta-takhta di sebelah kiri dan kanan takhta-Ku— sebagaimana Aku yang sesudah menang dalam peperangan rohani besar lalu duduk di sebelah kanan Bapa-Ku.

BIS: Mereka yang menang, akan Kuizinkan duduk di takhta-Ku bersama-Ku, sama seperti Aku sendiri pun sudah menang dan sekarang duduk bersama Bapa-Ku di takhta-Nya.

TMV: Mereka yang menang akan Aku benarkan duduk di takhta-Ku, sebagaimana Aku sendiri sudah menang dan sekarang duduk bersama-sama Bapa-Ku di takhta-Nya.

BSD: Aku akan mengizinkan orang yang menang untuk memerintah bersama-Ku, sama seperti aku juga sudah menang dan sekarang memerintah bersama Bapa-Ku.

FAYH: Semua yang menang akan Kududukkan di sisi-Ku pada takhta-Ku, sebagaimana Aku menduduki tempat-Ku bersama-sama dengan Bapa-Ku pada takhta-Nya ketika Aku telah menang.

ENDE: Barangsiapa menang, dia akan Kutempatkan diatas tachtaku disampingku, sebagaimana Aku telah menang dan bersemajam bersama Bapaku diatas singgasanaNja.

Shellabear 1912: Maka barang siapa yang menang kelak aku memberi duduk dengan aku diatas takhtaku, seperti aku pun sudah menang lalu duduk dengan Bapaku diatas takhtanya.

Klinkert 1879: Bahwa kapada orang jang menang Akoe akan memberi ija doedoek dengan Akoe di-atas arasjkoe, sebagaimana Akoe pon telah menang dan ada doedoek dengan Bapakoe di-atas arasjnja.

Klinkert 1863: Maka barang-siapa jang menang. Akoe nanti {Mat 19:28; 1Ko 6:2} kasih sama dia doedoek bersama-sama dengan Akoe di-atas krosi karadjaankoe, saperti akoe djoega soedah menang, dan ada doedoek bersama-sama dengan Bapakoe di-atas krosi karadjaannja.

Melayu Baba: Dia yang mnang, sahya nanti kasi dudok sama-sama sahya di atas sahya punya takhta, sperti sahya pun sudah mnang, dan dudok sama-sama sahya punya Bapa di atas dia punya takhta.

Ambon Draft: Barang sijapa berawlch kamenangan, padanja djuga Aku akan memberi, akan berdudok baserta dengan B/eta di atas tachtaku, sabagimana Aku sudah berawleh kame-nangan dan ada dudok deng-an Bapaku, atas tachtanja.

Keasberry: Maka kapada orang yang munang aku akan mungurniakan dia duduk bursama sama dungan aku diatas arashku, sapurti aku pun tulah munang, dan ada duduk bursama sama dungan Bapaku diatas arashnya.

Leydekker Draft: Sijapa jang menang, 'aku 'akan karunjakan padanja dudokh sertaku di`atas xarsjku, seperti lagi 'aku 'ini sudah menang, dan sudah dudokh serta dengan Bapaku di`atas xarsjnja.


TB ITL: Barangsiapa menang <3528>, ia akan Kududukkan <1325> <2523> bersama-sama dengan <3326> Aku <1700> di atas <1722> takhta-Ku <2362> <3450>, sebagaimana <5613> Akupun <2504> telah menang <3528> dan <2532> duduk <2523> bersama-sama dengan <3326> Bapa-Ku <3962> <3450> di atas <1722> takhta-Nya <2362> <846>. [<846>]


Jawa: Sing sapa unggul, iku bakal Sunwenangake lungguh kalawan Ingsun ana ing dhamparingSun, padha kaya Ingsun uga wus unggul lan banjur lenggah kalawan RamaningSun ana ing dhampare.

Jawa 2006: Sapa kang unggul, iku bakal sunlenggahaké bareng karo Ingsun ana ing dhamparingsun, kayadéné Ingsun uga wis unggul lan banjur lenggah bareng Ramaningsun ana ing dhamparé.

Jawa 1994: Sing sapa ngèstokaké dhawuh-Ku, bakal Dakparingi wewenang nindakaké pepréntahan bebarengan karo Aku, padha kaya Aku iya wis unggul lan saiki nindakaké pepréntahan bebarengan karo Rama-Ku.

Jawa-Suriname: Sapa sing menang bakal tak ejèk njagong nang damparku. Awit Aku uga wis menang lan saiki njagong nang damparé Bapakku.

Sunda: Saha-saha anu unggul ku Kami rek dibawa diuk ngarendeng dina tahta Kami, cara Kami sanggeusna unggul diuk gedengeun Ama Kami dina tahta-Na.

Sunda Formal: Sing saha anu unggul, baris dibawa diuk satahta jeung Kami, sakumaha Kami sanggeus unggul diuk satata satahta jeung Ama Kami.

Madura: Reng-oreng se mennang bi’ Sengko’ eedinana toju’ ban Sengko’ e Tang tahta, padha ban Sengko’ dibi’ se mennang ban sateya toju’ ban Rama e tahtana.

Bauzi: Nasi aimale. Amu na im bisi fai bak Eba vabidàmu Eho bedem vaba fa meodehemu Em Aiat Eba uledi Nusumnabu Abada laba tau nusu na ahebu vuusu im vahokedam bak ab modeham bak. Labi laha meit neo na im bisi fai bak iba vabidàmu iho bedem vaba fa meodemeam làhà Eho ame dam laba uledi neha, “Um laha Nusumnabu Ebeda niba tau nusu Emti vahi na ahebu vuusu im vahokedam neàte,” lahame gagoda tame.

Bali: Nyenja menang, ia bakal lugrain Ulun negak bareng-bareng ajak Ulun di singasanan Ulune, patuh buka Ulun suba menang tur jani negak bareng-bareng ngiring Ajin Ulune di singasanan Idane.

Ngaju: Oloh je manang, kareh inyoho-Ku mondok dengang-Ku hunjun padadusang-Ku, sama kilau Aku kabuat mahin jari manang toh mondok dengan Bapa hunjun padadusan Ayue.

Sasak: Ie pade saq menang, gen Tiang ijinang tokol lẽq tahte Tiang bareng kance Tiang, pade maraq Tiang mẽsaq ẽndah sampun menang dait mangkin tokol bareng Bapa Tiang lẽq tahte-Ne.

Bugis: Mennang iya pakalaé, maélo-Ka palaloi tudang ri kadéra akkarungek-Ku silaong Iyya. Pada-pada muto Iyya pura pakala na makkekkuwangngé tudang silaong Ambo’-Ku ri kadéra akkarungen-Na.

Makasar: Ia ammetaya, laKupa’biangi ammempo ri empoang kala’birangKu siagang sipammempoangA’ sangkamma Kalengku le’bakamo ammeta siagang kamma-kamma anne siagang ManggeKu ri empoang kala’biranNa.

Toraja: Na iatu to patalo, Kueloran unno’ko’ dio sa’deKu dao isungan kapayungangKu susi duka tu Aku pataloMo’ angKu unno’ko’ sola Ambe’Ku dao isunganNa.

Duri: Ia to topatalo kueloran cumadokko jio sa'de-Ku' jao cadokkoan mala'bih-Ku' mangparenta. Susi Aku' patalomo' na cumadokkomo' sola Ambe'-Ku' jao cadokkoan mala'bih-Na kumangparenta sola.

Gorontalo: Titalotita ta mo'odutolo sambe salamati, tiyo ma wohiya-U haku motihuloa pe'epe'enta wola-U to arasi, debo odelo Wau ma lo'odutolo sambe pulitiyo wawu ma hulo-huloa pe'epe'enta wolo Allahuta'ala ti Papa-U to arasi.

Gorontalo 2006: Timongolio taloo̒haama, mapo luasiyo-U̒ motihuloa̒a totambati lo huhuloa̒a-U̒ pee̒-pee̒enta wola-U̒, tutuuwauwa debo odelo Wau̒ lohihilao olo maloo̒haama wau masaatia hulohuloa̒a pee̒-pee̒enta woli Paapa-U̒ totambati lo huhuloa̒a-Lio.

Balantak: Mian men daa momoko mungurungku'i kuasa men ba'idek i ia bo po'oruangon-Ku beebeel tii Yaku' na oruangan kobalaki'an-Ku, koi Yaku' nungurungku'imo kuasa men ba'idek ka' umoruang beebeel tia Tamang-Ku na oruangan kobalaki'an-Na.

Bambam: Menna-menna patalo, tau ia too la kupäbäi muokko' solakam yabo okkosam kahajaangku, umba susi puhamä' patalo anna muokko'mä' sola Ambeku yabo okkosam kahajaanna.

Kaili Da'a: Isema-sema padagi kana kupaloga mekatoko mosanggani ante Aku ri pekatoko poparentaku pade moparenta mpasanggani-nggani ante Aku nasimbayu ewa Aku wo'u najadi padagi sampe nipaloga mekatoko moparenta mosanggani ante Umaku ri pekatokona.

Mongondow: Mosia inta mo'untung, ogoi-Ku limituí takin-Ku kon tampat pomomarenta'an-Ku, notongkai doman naí Aku'oi inta ain no'untung bo tana'a makow ilimituí noyotakin i Amaí-Ku kon tampat pomomarenta'an-Nya.

Aralle: Tau ang patalo, la kupabeine' mohko'ang sibaha di ongeang katomarayaangku, sinnoa Kodi' puha patalo anna dinoa mohko'mä' sibaha Ambeku di katomarayaanna.

Napu: Hema au menangi, ina Kupopohuda sambela hai Iko i pohudaa kadatuaNgku, lawi menangi woriNa, hai mohudaNa moparenta hihimbela hai UmaNgku i pohudaa kadatuaNa au masuku.

Sangir: I sire apan nakawatạ, sarun Takụ ipakawala maiang su kararatuang-Ku sěngkakaiang dingang-Ku, kerẹewe Iạ sẹ̌saku mal᷊aing seng nakawatạ kụ orasẹ̌ ini e mạiang dingang i Amang-Ku su kararatuang'E.

Taa: Wali i sema tau to menang, tau etu Aku damangawaika kuasa matunda ri gadera makole sindara-ndara pei Aku, sewaju ewa nikangKu menang pasi matunda sindara-ndara pei Pa’angKu ri gadera to si Ia.

Rote: Sila fo manasengi kala, neukose Au fes loak langatuuk leu Au kandela mane nga sama-sama lo Au, sama leo Au boeo sengi so, de besak ia Au angatuuk sama-sama o Au Amang nai kandela manen lain.

Galela: O nyawa nagoona nakoso ipiricaya qaputuru Ngohika, ona magena imatero de Ngohi iqomaka Ai lawangi tasitura so tokolano dede Ai Baba so kagena Awi pareta ma kursi ma dateka tomatami, komagena lo Ngohi asa ona magena lo tasimaha yokolano dede Ngohi o sorogaka la Ai pareta ma kursi ma dateka tasitami.

Yali, Angguruk: Ap sa ine wereg halug An lehoma heriyeg lahi ambeg ar oho hur aruhu. Ari hag toho An palimu atikikteg Nikni heriyeg ambeg At men heriyeg lahi.

Tabaru: Gee yalaku-laku 'o dorou ma pareta, 'ona 'asa takisidabi yogogere 'o koana ma go-gogeruku 'ai dateoka, ma ngale yopareta de de ngoi. 'Isoka ngoioli mita talakuokau 'o dorou ma pareta, de ma 'orasi ne'ena togogeruku 'ai Dea wi dateoka ma ngale topareta de de 'una.

Karo: Kalak si menang Kuatanken kundul ras Aku i kursi KinirajanKu, bagi genduari Aku nggo menang, kundul Aku ras BapangKu i kursi KinirajanNa.

Simalungun: Bani na monang in do berehonon-Ku hundulan bani hotak-Ku rap pakon Ahu, songon Ahu, dob monang, hundul rap pakon Bapang-Ku bani hotak-Ni ai.

Toba: Padirionku ma tu na monang i hundulan di habangsangku rap dohot Ahu; songon Ahu, dung monang, hundul rap dohot Damang di habangsana i.

Dairi: Kupehantar mo kundulen taba simennang idi i kerajanKu, bagè Aku sienggo mennang janah rebbak kundul i karjaan BapangKu.

Minangkabau: Urang-urang nan manang, ka Ambo ijinkan duduak di kurisi Ambo, samo-samo jo Ambo, samo jo bakcando Ambo sandiri pun lah manang, nan kiniko Ambo lah duduak samo-samo jo Bapak Ambo di kurisi Baliau.

Nias: Haniha zi mõna, ba Utehegõ khõnia dumadao ia awõ-Gu ba dadaoma-Gu. Bõrõ me Ya'odo samõsa gõi ba no mõna-Do, ba iada'e dumadao Ndra'o awõ Nama ba dadaoma-Nia.

Mentawai: Simamanang kuoobáaké rapukuddu sambamai ka uddenan purimataatku, kelé kamamanangku leú et kaku, iageti kineneiget aian aku mukukuddu ruamai Ukkui ka purimataatnia.

Lampung: Tian sai menang, haga Kuizinko mejong di takhta-Ku jejama Nyak, gegoh injuk Nyak tenggalan pun radu menang rik tano mejong jejama Bapa-Ku di takhta-Ni.

Aceh: Awaknyan nyang meunang, teuma kubri idhin jiduek nibak takhta Lôn meusajan ngon Lôn, saban lagée Lôn keudroe pih ka meunang dan jinoenyoe teuduek ngon Bapak Lôn nibak takhta Gobnyan.

Mamasa: Angganna to patalo la kupabeai ummokko' dio sa'deku yao angngenan kamatandeangku. Susi Kao temo, ummokko'mo' sola Ambeku yao angngenan kamatandeanna annu patalomo'.

Berik: Angtane kanaufer Abar Ajeya finaram, jei ga As balbabili ga enggam, Ai Ajam jenyan jengga bawasa jei mes jena. Ane namwer aas jepserem Ai Uwa Amnaiserem taman nwini sanbagiri Ai Jebar ga Ajep ge nwini nawersamer. Ane angtane kanaufer Abar Ajeya finaram, jei mese Am taman nwini sanbagiri jeime ga sege nwinbetena, Abaner ga Asa nwini.

Manggarai: Céing ata ontong, hia te lonto cama-cama agu Akuy lobo seriga Daku, ného Aku kolé poli ontong’g agu lonto cama-cama agu EmaG lobo seriga Diha.

Sabu: Ro ne do nara he do ta wie lua ri Ya ta mejaddhi pa kedera era mejaddhi Ya, hela'u-la'u nga Ya, hela'u lema mii Ya do alla penara jhe pa awe nadhe nee ke Ya do mejaddhi hela'u nga Ama Ya pa kedera era mejaddhi No.

Kupang: Orang yang batahan iko sang Beta sampe dia mati, nanti Beta kasi hak sang dia, ko dudu parenta sama-sama deng Beta. Te Beta ju su batahan iko sang Beta pung Bapa, andia ko sakarang Beta dudu parenta sama-sama deng Dia.

Abun: Yé gato nggi wai kadit bur ré bi suk-i yo, bere Ji bes án gum kok. Bere án gum kok tep wa án si Ji tepsu yekwesu. Bere Ji ki nai yé ne do,"Nin ma, nin sisu Ji kem kok mo Ji bi nat ré, men anato gum Yekwesu sino." Ji anato nggi wai kadit bur ré bi suk-i, anato Ji si Ji bi Ai kem kok mo An bi nat-i re.

Meyah: Noba rusnok ongga rinesiri gu Bilis guru, beda Didif dimeita owesa efek gu rua jeskaseda riker morototuma jera Didif gij kursi ongga Didif dufoka ereij keingg mar nomnaga jeska. Beda rua rimeker morototuma erek Didif ongga dinesiri gu Bilis guru. Noba Didif bera dingker morototuma jera Akeina Allah gij efen kursi egens insa koma fob.

Uma: "Hema to medagi, kupiliu-ra mohura pai' moparenta dohe-ku hi Pohuraa-ku, hewa Aku' wo'o, medagi-ama, pai' wae lau mohura-ama moparenta dohe Tuama-ku hi Pohuraa-na.

Yawa: Are nawirati bambunin wo ayao mamuno mine so rapinde, Syo mansamayaro ube akarive inatavon, maisyare muno Risyo ayao mamuno mine so rapinde, weti soamo ibe akarive Injayo Amisy atavon.


NETBible: I will grant the one who conquers permission to sit with me on my throne, just as I too conquered and sat down with my Father on his throne.

NASB: ‘He who overcomes, I will grant to him to sit down with Me on My throne, as I also overcame and sat down with My Father on His throne.

HCSB: The victor: I will give him the right to sit with Me on My throne, just as I also won the victory and sat down with My Father on His throne.

LEB: The one who conquers, I will grant to him to sit down with me on my throne, as I also have conquered and have sat down with my Father on his throne.

NIV: To him who overcomes, I will give the right to sit with me on my throne, just as I overcame and sat down with my Father on his throne.

ESV: The one who conquers, I will grant him to sit with me on my throne, as I also conquered and sat down with my Father on his throne.

NRSV: To the one who conquers I will give a place with me on my throne, just as I myself conquered and sat down with my Father on his throne.

REB: To anyone who is victorious I will grant a place beside me on my throne, as I myself was victorious and sat down with my Father on his throne.

NKJV: "To him who overcomes I will grant to sit with Me on My throne, as I also overcame and sat down with My Father on His throne.

KJV: To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.

AMP: He who overcomes (is victorious), I will grant him to sit beside Me on My throne, as I Myself overcame (was victorious) and sat down beside My Father on His throne.

NLT: I will invite everyone who is victorious to sit with me on my throne, just as I was victorious and sat with my Father on his throne.

GNB: To those who win the victory I will give the right to sit beside me on my throne, just as I have been victorious and now sit by my Father on his throne.

ERV: “I will let everyone who wins the victory sit with me on my throne. It was the same with me. I won the victory and sat down with my Father on his throne.

EVD: “I will let every person that wins the victory sit with me on my throne. It was the same with me. I won the victory and sat down with my Father on his throne.

BBE: To him who overcomes I will give a place with me on my high seat, even as I overcame, and am seated with my Father on his high seat.

MSG: Conquerors will sit alongside me at the head table, just as I, having conquered, took the place of honor at the side of my Father. That's my gift to the conquerors!

Phillips NT: As for the victorious, I will give him the honour of sitting beside me on my throne, just as I myself have won the victory and have taken my seat beside my Father on his throne.

DEIBLER: I will permit everyone who conquers Satan to sit and rule with me on my throne, just like I conquered Satan and now sit and rule with my Father on his throne.

GULLAH: Dem wa still stanop scrong atta Satan try um, A gwine gim de right fa seddown fa rule wid me pon me trone, jes like A been still stanop scrong atta Satan try me an A come an seddown wid me Fada pon e trone.

CEV: Everyone who wins the victory will sit with me on my throne, just as I won the victory and sat with my Father on his throne.

CEVUK: Everyone who wins the victory will sit with me on my throne, just as I won the victory and sat with my Father on his throne.

GWV: I will allow everyone who wins the victory to sit with me on my throne, as I have won the victory and have sat down with my Father on his throne.


NET [draft] ITL: I will grant <1325> the one <846> who conquers <3528> permission to sit <2523> with <3326> me <1700> on <1722> my <3450> throne <2362>, just as <5613> I too <2504> conquered <3528> and <2532> sat down <2523> with <3326> my <3450> Father <3962> on <1722> his <846> throne <2362>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 3 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran