Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 2 >> 

WBTC Draft: Pada musim panen, ia menyuruh hambanya kepada petani-petani itu mengambil bagiannya dari hasil kebun anggurnya.


AYT: Waktu musim panen tiba, dia mengirim seorang pelayan kepada para penggarap kebun itu untuk menerima dari mereka buah dari kebun anggurnya.

TB: Dan ketika sudah tiba musimnya, ia menyuruh seorang hamba kepada penggarap-penggarap itu untuk menerima sebagian dari hasil kebun itu dari mereka.

TL: Maka pada musimnya disuruhkannya seorang hambanya kepada orang dusun itu, supaya ia dapat menerima hasil kebun anggur itu daripada tangan orang dusun itu.

MILT: Dan pada musimnya, dia mengutus seorang hamba kepada para penggarap itu, agar dari para penggarap itu ia dapat menerima hasil dari kebun anggur itu.

Shellabear 2010: Ketika tiba musimnya, ia mengutus seorang hamba kepada penggarap-penggarap itu untuk menerima sebagian hasil kebun anggur itu dari mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika tiba musimnya, ia mengutus seorang hamba kepada penggarap-penggarap itu untuk menerima sebagian hasil kebun anggur itu dari mereka.

Shellabear 2000: Ketika tiba musimnya, ia mengutus seorang hamba kepada para penggarap itu untuk menerima sebagian hasil kebun anggur itu dari mereka.

KSZI: Apabila tiba musim mengumpulkan hasil tanaman anggur, tuan punya ladang itu menghantar seorang hambanya untuk meminta bahagiannya daripada hasil itu.

KSKK: Ketika saat panen tiba, ia mengutus seorang hamba untuk menerima dari penggarap-penggarap itu sebagian hasil dari kebun.

VMD: Pada musim panen, dia menyuruh hambanya kepada petani-petani itu mengambil bagiannya dari hasil kebun anggurnya.

AMD: Ketika musim panen tiba, ia menyuruh pelayannya pergi kepada petani-petani itu untuk mengambil beberapa bagian dari hasil kebun anggurnya.

TSI: Waktu tiba musim panen, dia menyuruh seorang hambanya pergi kepada penggarap-penggarap itu untuk mengambil hasil kebun yang menjadi bagiannya.

BIS: Ketika sudah waktunya musim memetik buah anggur, orang itu mengirim seorang pelayannya kepada penggarap-penggarap kebun itu, untuk menerima bagiannya.

TMV: Apabila tiba masanya untuk mengumpulkan buah anggur, pemilik ladang itu mengutus seorang hambanya kepada penyewa-penyewa ladang itu untuk menerima hasil bahagiannya.

BSD: Jadi, ketika tiba musim petik buah anggur, ia mengirim seorang pelayannya untuk menerima bagiannya dari para penggarap kebunnya itu.

FAYH: Pada musim memetik anggur ia mengutus pembantunya kepada para penggarap untuk mengambil sebagian hasil kebun yang menjadi haknya.

ENDE: Pada waktu jang ditentukan ia mengirim kepada petani-petani itu seorang hambanja, supaja ia menerima sebagian hasil kebun anggur.

Shellabear 1912: Maka pada musimnya disuruhnya seorang hambanya pada segala ladang itu, akan menerima hasil buah-buah itu dari pada tangan peladang itu.

Klinkert 1879: Maka pada moesimnja disoeroehkannja sa'orang hambanja kapada orang-orang kebon itoe akan menerima hasil kebonnja daripada tangan orang kebon itoe.

Klinkert 1863: Maka kapan soedah temponja, dia soeroehan satoe boedak sama itoe orang tanem, sopaja dia bolih terima dari boewahnja kebon-anggoer.

Melayu Baba: Bila sampai musim-nya itu orang hantarkan satu hamba-nya sama itu orang ladang, spaya trima itu kbun punya buah-buah deri-pada itu orang ladang.

Ambon Draft: Make pada musim jang tantu, surohlah ija satu ham-ba pada awrang-awrang, duson itu, spoaja ija tarima deri awrang-awrang duson itu sa-tu bahagian deri dalam ta-tanaman pohon-pohon ang-gawr itu.

Keasberry 1853: Maka pada musimnya disurohnyalah kapada orang kubon itu sa'orang hambanya, supaya bulih munarima deripada orang kubon itu buah deripada kubonnya itu.

Keasberry 1866: Maka pada musimnya, disurohnyalah kapada orang kŭbon itu sa’orang hambanya, supaya bulih mŭnŭrima deripada orang kŭbon itu buah deripada kŭbonnya itu.

Leydekker Draft: Maka 'apabila musim sudah sampej, desurohnja sa`awrang duson 'itu sopaja de`ambilnja deri pada 'awrang duson 'itu hhatsil bowah tanaman pohon 'angawr 'itu.

AVB: Apabila tiba musim memetik, peladang itu menghantar seorang hambanya untuk meminta bahagiannya daripada hasil ladang anggur itu.

Iban: Lebuh maya ngetau, iya ngasuh siku ulun iya mansang ngagai orang ke nyua kebun nya, deka ngambi ari sida ungkup iya ari asil kebun nya.


TB ITL: Dan <2532> ketika sudah tiba musimnya <2540>, ia menyuruh <649> seorang hamba <1401> kepada <4314> penggarap-penggarap itu untuk <2443> menerima <2983> sebagian dari <575> hasil <2590> kebun <290> itu dari mereka. [<1092> <3844> <1092>]


Jawa: Bareng wus tumeka ing mangsane, wong mau kongkonan batur marani saperanganing pametune pakebonan menyang wong sing padha nggarap.

Jawa 2006: Bareng wis tekan mangsané, wong mau kongkonan abdi marani wong-wong kang padha nggarap, supaya nampa sapéranganing pametuné pakebonan mau.

Jawa 1994: Bareng wis mangsané panèn, wong mau utusan abdiné, supaya njaluk bagéaning panèn marang wong-wong sing padha nyéwa mau.

Jawa-Suriname: Kadung wis wayah panèn sing nduwé kebon ngongkon slafé nang nggoné wong-wong sing nyéwa keboné, njaluk bagèané.

Sunda: Sanggeus datang usum mupu tuluy nitah bujangna saurang menta hasil sewaan kebonna.

Sunda Formal: Barang geus meujeuhna panen, manehna nitahan salah saurang bujangna sina nagih sewaan bagi hasil ka nu ngagararap kebonna tea.

Madura: E naleka napa’ baktona molong buwana anggur, oreng jareya nyoro dunorra entar ka reng-oreng se agarap kebbunna jareya, kaangguy narema bagiyanna.

Bauzi: Labi le aidamehamdi ozoha, am anggur oo vaedume amdem bak fuhemu fa am na meedamda meida laba gagu ab oluham. ‘Em anggur dee teohet vou aasdam dam labe iho ot loiame vaha doi ebe eho vam zoho eba esuhuda lam le vame fa vou lele,’ lahame gagu ab oluham.

Bali: Dimasan ngalap buah anggure, ida laut ngutus parekan idane nekain parapanandune buat nagih piakan abiane.

Ngaju: Katika jari sampai wayahe mamutik bua anggor, oloh te mangirim ije jipee manalih kare tukang garap kabon anggor te, mangat manarima bagin ayue.

Sasak: Sewaktu sampun waktune musim buaq anggur, ẽpẽn dowẽ kebon nike ngutus pelayanne tipaq penyakap-penyakap kebon nike, jari nerimaq bagianne.

Bugis: Narapinana wettunna maccéppu buwa anggoro, iyaro tauwé nasuroni séddi pattumaninna lao risining pajjamana dare’éro untu’ tarimai bagiyanna.

Makasar: Ri wattunna narapi’mo wattunna lanialle rapponna anjo anggoroka, nasuromi palayanna anjo patanna koko mange ampalaki tesanna ri anjo pajamaya ri kokonna.

Toraja: Iatonna la peanggorosammo nasuami tu kaunanna misa’ lako tu to ma’tesan, kumua natarimai tu bura pa’lak anggoro’na dio mai tu to ma’tesan.

Duri: Ia tonna wattu peanggorosanmo, nasuami to mesa' kaunanna male la nnalanni to tawana.

Gorontalo: Tou ledungga sembo lo umolipu angguru, tiyo lomarenta mota wato ngota ode ta loti kara-karaja ilengi boyito mota mololimo tayadiyo lonto olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ mawakutuulio sembo lou̒ molipu hungo lo angguru, tau boito lolao mota tamoomayawa ngota ode tahi pokalajawa ilengi boito, mota mololimo tayadio.

Balantak: Sarataa temponamo kopumpupuan anggur, mian iya'a nomosuu'mo sa'angu' tutulungina mae' na mian men mingilimang ale'na anggur iya'a kada' mangala ule' men bokoi obosna.

Bambam: Tappana naagiam la matäsä' indo bua anggurna, iya ussuam mesa sabua'na le'ba' umpellambi'i indo to mantesanna aka la natahimaam bahena.

Kaili Da'a: Sangga naratapa tempona mompui wua anggur nipakaunamo samba'a batua malau mpaka ri ja'i ntopokarajaa tinaluna etu ala mantarima bagiana nggari asele tinalu nipotuja anggur etu.

Mongondow: Naonda iwakutunyadon posipuían kom bungainya, ki togi gobaí tatua nopotabaí im bobantungnya minayak kom mototomoyok mita tatua sim mogamaí kon silainya.

Aralle: "Tahpana lambi' tempo pantuhangang, yato puäng bela' unsuo mesa sabua'na pano di to pantesang la ungngala boa pinamulanna ang mendahi katahaanna.

Napu: Hawemi tempona mopupu wua anggoro, napohawaami hadua hawina lao merapi kirana hangko i topokampai bondena.

Sangir: Sarạeng seng tempone manipo wuang anggorẹ̌, i sie rimoloh'u ěllange sěngkatau sol᷊ong anum mělahal᷊ẹ̌ u sasuang ene mědeạu měnarimạ bageang e.

Taa: “Wali ojo karatanya temponya wua nu anggur etu matasamo, tau pue nawu etu mampokau samba’a to papolaonginya yau njo’u to pangkampang nawu etu damangokoka ia wua nu anggur to si ia.

Rote: Lelek fo fai ketu ango la losa boema, osi lamatuak ndia ana haitua malalau-maoonon esa, neu leo osi ndia manaso'u bela nala neu, fo ana sipo ndia baba'e na.

Galela: Ma orasi yaadoka o anggur ma sopo yautu, o nyawa una magena wisidingo awi nyawa wogogilalo moi la wotagi kadoka to una awi raki yamomanaraka de ma ngale waqehe to una awi raki ma gimina.

Yali, Angguruk: Larisireg wereg lit ketiya anggen momi ririsi lit teg perisireg, 'Anggen eke wak lamihin,' ulug ot eke monde ferisimu yabuk foroho inap enembeg waharisi.

Tabaru: Ma 'orasi ya'adono 'o 'anggur ma sowoko ya'utuku, 'o nyawa gu'una wosidingoto 'awi ro-riwo wimoi 'o bairi yoma-manaramika, ma ngale wa'ese to 'una 'awi bula.

Karo: jenari lawes ia ku negeri si deban. Kenca seh paksa peranin buah anggur, isuruhna sekalak juak-juakna ndahi si newa kebun anggur ndai, guna mindo sikerajangenna.

Simalungun: Jadi bani panorangni isuruh ma juakjuakni marayak parjuma-juma ai, ase ijalo humbani sidea deba humbani buah ni pohon anggur ai.

Toba: Jadi di tingkina i disuru ma naposona manopot angka pangula i, asa dijalo sian nasida parbuena i deba.

Dairi: Enggo kessa dapet katikana mosim menapu buah anggur, ipasulak sidasa idi mo sada kalak naposona mendahi simemellah pinang idi lako menjalo bagianna ibas hasil pekken i nai.

Minangkabau: Kutiko lah tibo masonyo musin ma ambiak buwah anggur, urang tu manyuruah surang budaknyo payi kabake urang-urang nan bakarajo di parak tu, untuak mamintak bagiannyo.

Nias: Me no irugi inõtõ waneteu bua nagu, ifatenge zawuyunia khõ ndra sangahalõ ba kabu nagunia ba wamareso ha wa'ebua dana khõnia moroi ba mbua kabu nagu andrõ.

Mentawai: Kelé aiaili tetrenia pasimoneiat buat anggur, koiniakénangan sara paguguletnia si tuan néné, iei masitiddou rubeiat siloket nia ka sia si tuan, ka tubudda sipuukú mone.

Lampung: Ketika radu waktuni musim mutil uah anggor, ulun udi ngirim sai jelma sai ngelayani ia jama penggarap-penggarap kebun udi, untuk nerima bagianni.

Aceh: Óh trok bak watée musém teupot boh anggô, ureuëng nyan laju geukirém sidroe peulayan gobnyan ubak ureuëng-ureuëng nyang siwa lampôh gobnyan, guna jih keu jiteurimong wase gobnyan.

Mamasa: Nalambi'i attunna matua bua anggur, ussuami sabua'na lao ummalanni tawana lako to mantesanna.

Berik: Nunu anggur jep fuluserem jam aa galap falaram, angtane makana jam jemanserem jei angtane awelna jemnip aa jei gwebilirim ga baftana enggalfe, makana jeiserem jem igiserem afwer jei gam tebabif, angtane anggur makana nomkef aa jei ne armantanaram jemniwer.

Manggarai: Agu du rapak cain cekeng, hia wuat cengata mendin oné isét séwan uma hitu kudut tiba maki dihad oné mai ni’ang uma hitu oné mai isé.

Sabu: Ta dhai pa awe puu woago, moko ta pepu ke ri ddau do naanne heddau ne naannu no la nga mone jaga dhoka do na harre, tu ta la hammi ne ihi-rai unu pala mone dhoka ne.

Kupang: Sampe musim ketu bua anggor, ju itu tuan tana suru dia pung orang karjá satu pi di itu tukang garap dong, ko minta dia pung bagian.

Abun: Su kam gato anggur ne bo um, yenggras ne syogat an bi pakwerut dik yo mu mo yé bok gato mewa nggwe ne subere yé ne wat anggur bo napyo wa an.

Meyah: Gij mona ongga anggur efek insa koma ofom fob, beda ofa obk efen osnok egens ongga omfij ofa skoita rusnok ongga ringker joug mekeni insa koma jeskaseda eita anggur efek eneya jeska rua.

Uma: Rata-mi tempo pohopua' wua' anggur, napahawa' hadua batua-na hilou mperapi' bagia-na hi to mpodoo bonea-na toera.

Yawa: No ava anggurije umawe mawit kobe, umba vatano apave nawaisye umaso rai po apa vatano panapatambe aije inta atutir indamu de no vatano wo apa nawaisye raeranande mansai indamu po apa mane inta raugav.


NETBible: At harvest time he sent a slave to the tenants to collect from them his portion of the crop.

NASB: "At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.

HCSB: At harvest time he sent a slave to the farmers to collect some of the fruit of the vineyard from the farmers.

LEB: And he sent a slave to the tenant farmers at the proper time, so that he could collect [some] of the fruit of the vineyard from the tenant farmers.

NIV: At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.

ESV: When the season came, he sent a servant to the tenants to get from them some of the fruit of the vineyard.

NRSV: When the season came, he sent a slave to the tenants to collect from them his share of the produce of the vineyard.

REB: When the season came, he sent a servant to the tenants to collect from them his share of the produce.

NKJV: "Now at vintage–time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.

KJV: And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

AMP: When the season came, he sent a bond servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.

NLT: At grape–picking time he sent one of his servants to collect his share of the crop.

GNB: When the time came to gather the grapes, he sent a slave to the tenants to receive from them his share of the harvest.

ERV: “Later, it was time for the grapes to be picked. So the man sent a servant to the farmers to get his share of the grapes.

EVD: Later, it was time for the grapes to be picked. So the man sent a servant to the farmers to get his share of the grapes.

BBE: And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.

MSG: At the time for harvest, he sent a servant back to the farmhands to collect his profits.

Phillips NT: At the end of the season he sent a servant to the tenants to receive his share of the vintage.

DEIBLER: When the time came to harvest the grapes, he sent a servant to the men who were taking care of the vineyard in order to receive from them his share of the grapes that the vineyard had produced.

GULLAH: Wen haabis time come, de man wa own de grapewine sen e wokman. E go fa aks de faama wa tek cyah ob de grapewine fa gim de owna paat ob de haabis.

CEV: When it was harvest time, he sent a servant to get his share of the grapes.

CEVUK: When it was harvest time, he sent a servant to get his share of the grapes.

GWV: "At the right time he sent a servant to the workers to collect from them a share of the grapes from the vineyard.


NET [draft] ITL: At harvest time <2540> he sent <649> a slave <1401> to <4314> the tenants <1092> to collect <2983> from <575> them <1092> his portion <2590> of the crop <290>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 12 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran