Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 36 >> 

WBTC Draft: Jika ia datang tiba-tiba, jangan sampai didapatinya kamu sedang tidur.


AYT: jangan sampai dia tiba-tiba datang dan mendapati kamu sedang tidur.

TB: supaya kalau ia tiba-tiba datang jangan kamu didapatinya sedang tidur.

TL: Supaya jangan tiba-tiba ia datang, serta mendapati kamu tertidur.

MILT: agar jangan ketika datang tiba-tiba, dia mendapati kamu sedang tidur.

Shellabear 2010: Jangan sampai tiba-tiba ia datang lalu mendapati kamu sedang tidur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan sampai tiba-tiba ia datang lalu mendapati kamu sedang tidur.

Shellabear 2000: Jangan sampai tiba-tiba ia datang lalu mendapati kamu sedang tidur.

KSZI: takut kalau-kalau dia datang tiba-tiba dan mendapatimu sedang tidur.

KSKK: Jika ia tiba-tiba datang, jangan kamu kedapatan sedang tidur.

VMD: Jika ia datang tiba-tiba, jangan sampai didapatinya kamu sedang tidur.

AMD: Jika kamu selalu siap siaga, ia tidak akan mendapati kamu sedang tidur, sekalipun jika ia datang lebih awal daripada yang diperkirakan.

TSI: Jangan sampai Aku kembali secara tiba-tiba dan tidak menemukan kalian siap siaga, tetapi sedang tidur!

BIS: Kalau ia datang tiba-tiba, janganlah sampai ia menemukan kalian sedang tidur.

TMV: Jika dia datang dengan tiba-tiba, janganlah kamu didapati tidur.

BSD: Jangan sampai ia menemukan kalian sedang tidur pada waktu ia kembali dengan tiba-tiba.

FAYH: (13-35)

ENDE: dan djanganlah ia mendapati kamu tertidur, kalau ia datang pada suatu waktu jang tidak disangka-sangka.

Shellabear 1912: Jangan ia tiba-tiba datang, lalu didapatinya kamu tidur.

Klinkert 1879: Djangan ija datang sakoenjoeng-koenjoeng dan barangkali didapatinja akan kamoe tertidoer.

Klinkert 1863: Bijar dia djangan dateng kapan tidak terkira, dan mendapet sama kamoe tertidoer.

Melayu Baba: jangan dia tiba-tiba datang dan jumpa kamu tertidor.

Ambon Draft: Agar djangan ija berda-tang dengan takadjoh, dan mendapat kamu tidor sonok.

Keasberry: Maka sa'kunyung kunyung datanglah iya, barangkali didapatinya kamu tidor.

Leydekker Draft: 'Agar djangan 'ija datang sakunjong 2, dan mendapat kamu tidor.

AVB: takut kalau-kalau dia datang tiba-tiba dan mendapatimu sedang tidur.


TB ITL: supaya kalau ia tiba-tiba <1810> datang <2064> jangan kamu <5209> didapatinya <2147> sedang tidur <2518>. [<3361>]


Jawa: iku supaya manawa dheweke teka, aja nganti kowe tinemu lagi turu.

Jawa 2006: supaya samangsa kang duwé omah iku dumadakan teka, ora mrangguli kowé lagi padha turu.

Jawa 1994: Samangsa-mangsa sing duwé omah mau teka, aja nganti kowé ketemu lagi turu.

Jawa-Suriname: Aja sampèk, nèk dèkné teka dadakan, terus nemu kowé ijik turu.

Sunda: Lamun eta juragan ujug-ujug datang, maraneh ulah kasampak keur harees.

Sunda Formal: Supaya dina waktu nu boga imah datang, maraneh ulah nepi ka kasampak keur sarare.

Madura: Mon se andhi’ bengko jareya dhateng dadagan, ja’ sampe’ ba’na etemmo teppa’na tedhung.

Bauzi: (13:35)

Bali: Yen ane ngelah umahe ento nadak teka, apang eda cening dapetanga sedekan pules.

Ngaju: Amon ie dumah salenga, ela ih sampai ie sondau keton metoh batiroh.

Sasak: Lamun ie selung-selung dateng, ndaq jangke ie ndait side pade kenyeke tindoq.

Bugis: Rékko poléi tenrisenna-senna, aja’ lalo napoléiko matinro.

Makasar: Punna tanusanna-sannayai nabattu, tapporo tena laloja narapikangko attinro.

Toraja: Kumua nakelokomi manii tu kasaeanna, anna kabu’tuikomi mamma’.

Duri: (13:35)

Gorontalo: alihu wonu tiyo bolo tili-tilimahua lomola ledungga mayi, timongoli dila odunggaliyo mayi hetuluhe.

Gorontalo 2006: Wonu tio debolo meidunggalo mai, diila bolo tio moo̒dungga olimongoli donggo hituluhe.

Balantak: Kada' kalu ola-olan taka i ia, amo' takaionna i kuu pintanga' royot.

Bambam: Aka toko sule säkä-säkä manii anna nalambi'koa' mamma'.

Kaili Da'a: Komi kana mainga ala ane Aku marata ne'e-ne'e komi aga kurata maturu.

Mongondow: Simbaí aka sia daḷi-daḷií mamangoi, yo diaí koaíngoianmai mo'ikow koyogot i mosiug.

Aralle: (13:35)

Napu: (13:35)

Sangir: Kamagengu i sie sěngkianu marěnta, ute kumbahangbe sarang i sie makaěbạ si kamene kạpahuntikịe.

Taa: Wali ane kodi majoli Aku ma’i muni, ne’e sampe Aku mangarata komi ojo yoreyore.

Rote: Metema uma lamatuak ndia ana mai no kaiboik soona, boso nalosak ana hapu na emi bei sungu.

Galela: La upa sidago Ngohi tahino tinisitodokano de tinisitodadaheno ngini o gogiolo ma rabaka.

Yali, Angguruk: At waruhuwon hit nohorukmu waruhu rohon hinindimu honoluk toho welamuhup.

Tabaru: 'Uwa sigado 'una woboa kawomasoobotino 'ena ngini nionisuoka.

Karo: Gelah adi rempet ia reh, la kam tunduh idapetina.

Simalungun: Anjaha ulang ma jumpah-Si hanima tarpodom, bani na roh ai Ia sompong.

Toba: So tung jumpangsa hamu modom, di na ro Ibana tompu!

Dairi: Mula simpusta ia roh, ulang mo idapet kènè terpeddem.

Minangkabau: Jikok inyo tibo dikutiko nan indak disangko-sangko, janlah sampai inyo mandapati angku-angku sadang talalok.

Nias: Na tohare ia lõ mudõnadõna, bõi ya'i'ila ami no mõrõ.

Mentawai: Ké simatulut ibara, buí iaili kam, ai kam memerep.

Lampung: Kik ia ratong tiba-tiba, dang hak ia ngehalu keti sedang pedom.

Aceh: Meunyoe jihnyan teuka hana teusangka-sangka, bék kheueh sampoe jikalon gata teungoh teu éh dan teungét.

Mamasa: (13:35)

Berik: Enggam kapka, afa Ai aafer-aafer As warautnaram, ga isAs damtabitye aamei nus is tana.

Manggarai: kudut émé cala-nga’ak kaut cain hia, néka regéng méu lari tokos.

Sabu: Ki harra ke no nga hewakka, bhole abu we mu pa dhara nga bba'i.

Kupang: Jang sampe dia datang takuju, te dapa bosong ada tidor masanggorok.

Abun: Sane nin kem su nin fra nin nggwa wa kam gato Ji ma su ne et, sawe kam gato Ji satu ma ne, nin gensu, ete Ji ku nin sem mit.

Meyah: Noba gij mona ongga Didif durogna keingg iwa, tina gij mona insa koma bera inot joug idou efesi rot ahais ros guru, beda mona insa koma bera onoufa nou iwa guru.

Uma: (13:35)

Yawa: Syare ide papabe, vemo rinande wasaijo wanakije rai jinya.


NETBible: or else he might find you asleep when he returns suddenly.

NASB: in case he should come suddenly and find you asleep.

HCSB: Otherwise, he might come suddenly and find you sleeping.

LEB: lest he arrive suddenly [and] find you sleeping.

NIV: If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.

ESV: lest he come suddenly and find you asleep.

NRSV: or else he may find you asleep when he comes suddenly.

REB: if he comes suddenly, do not let him find you asleep.

NKJV: "lest, coming suddenly, he find you sleeping.

KJV: Lest coming suddenly he find you sleeping.

AMP: [Watch, I say] lest He come suddenly {and} unexpectedly and find you asleep.

NLT: Don’t let him find you sleeping when he arrives without warning.

GNB: If he comes suddenly, he must not find you asleep.

ERV: If you are always ready, he will not find you sleeping, even if he comes back earlier than expected.

EVD: The owner might come back quickly. If you are always ready, then he will not find you sleeping.

BBE: For fear that, coming suddenly, he sees you sleeping.

MSG: You don't want him showing up unannounced, with you asleep on the job.

Phillips NT: otherwise he might come unexpectedly and find you sound asleep.

DEIBLER: May it not happen that when I come suddenly, I will find that you are not ready!

GULLAH: Oona mus tek cyah, mus pay tention. Cause ef oona ain pay tention, e gwine come all ob a sudden an find oona da sleep.

CEV: But if he comes suddenly, don't let him find you asleep.

CEVUK: But if he comes suddenly, don't let him find you asleep.

GWV: Make sure he doesn’t come suddenly and find you asleep.


NET [draft] ITL: or else he might find <2147> you <5209> asleep <2518> when <2064> he returns <2064> suddenly <1810>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran