Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 17 >> 

WBTC Draft: Ajaran itu tidak ditaatinya dalam seluruh hidupnya. Mereka hanya mematuhi ajaran itu untuk waktu yang singkat. Kalau mereka mendapat kesulitan atau penganiayaan, karena mereka taat kepada ajaran Allah, mereka akan segera jatuh.


AYT: Akan tetapi, mereka tidak memiliki akar dalam dirinya sendiri dan hanya bertahan sebentar. Ketika kesulitan atau penganiayaan datang karena firman, segera mereka terjatuh.

TB: tetapi mereka tidak berakar dan tahan sebentar saja. Apabila kemudian datang penindasan atau penganiayaan karena firman itu, mereka segera murtad.

TL: Tetapi tiadalah ia berakar di dalam dirinya, hanyalah bertahan seketika sahaja, lalu apabila datang kesusahan atau aniaya oleh sebab Perkataan itu, sebentar itu juga kecillah hati mereka itu.

MILT: tetapi mereka tidak mempunyai akar dalam dirinya, melainkan hanya sementara. Lalu ketika terjadi kesukaran atau penganiayaan karena firman itu, mereka dengan segera tersandung.

Shellabear 2010: Meskipun begitu, firman itu tidak berakar di hati mereka, melainkan hanya bertahan sebentar. Ketika kesusahan atau aniaya yang disebabkan oleh firman itu datang menimpa, mereka pun segera murtad.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, firman itu tidak berakar di hati mereka, melainkan hanya bertahan sebentar. Ketika kesusahan atau aniaya yang disebabkan oleh firman itu datang menimpa, mereka pun segera murtad.

Shellabear 2000: Meskipun begitu, Firman itu tidak berakar di hati mereka, melainkan hanya bertahan sebentar. Ketika kesusahan atau aniaya yang disebabkan oleh Firman itu datang menimpa, mereka pun segera murtad.

KSZI: tetapi akarnya tidak dalam di hati, maka tidak tahan lama. Apabila orang itu menanggung kesusahan atau penganiayaan kerana firman itu, mereka segera berpaling.

KSKK: tetapi mereka tidak berakar dan tahan sebentar saja. Apabila mereka ditimpa kesulitan dan penganiayaan karena sabda, mereka segera jatuh.

VMD: Namun, mereka tidak membiarkannya berakar dalam hidupnya. Mereka hanya menerimanya sebentar saja. Segera setelah kesulitan atau penganiayaan terjadi karena ajaran yang diterimanya, mereka segera menyerah.

AMD: Tetapi, mereka tidak membiarkan firman itu berakar dalam hidup mereka, dan hanya menerimanya sebentar saja sehingga saat kesusahan dan penganiayaan datang karena ajaran itu, mereka segera menyerah.

TSI: Tetapi ajaran itu tidak bisa berakar di hati mereka dan tidak bertahan lama. Waktu mereka mengalami kesusahan atau penganiayaan karena mengikuti ajaran itu, mereka akan cepat meninggalkan Tuhan.

BIS: Tetapi kabar itu tidak berakar dalam hati mereka, sehingga tidak tahan lama. Begitu mereka menderita kesusahan atau penganiayaan karena kabar itu, langsung mereka murtad.

TMV: Tetapi perkhabaran itu tidak berakar di dalam hati, sehingga mereka tidak tahan lama. Apabila mereka menderita kesusahan atau penganiayaan kerana perkhabaran itu, dengan segera mereka tidak lagi percaya kepada perkhabaran itu.

BSD: Tetapi, kabar itu tidak masuk sampai dalam di hati mereka. Mereka percaya kepada kabar itu hanya untuk sementara waktu. Kalau orang lain mulai memperlakukan mereka dengan tidak baik dan mereka menderita karena percaya akan kabar baik itu, maka mereka tidak mau percaya lagi.

FAYH: Tetapi seperti tanaman muda yang tumbuh di tanah yang demikian, akar mereka tidak dalam, dan meskipun pada mulanya mereka tumbuh dengan baik, segera setelah datang penganiayaan, mereka pun undur.

ENDE: tetapi tidak berakar dalam hatinja dan merekapun tidak lama bertahan. Apabila mereka ditimpa penindasan dan aniaja karena sabda itu, segera ketjil hati mereka.

Shellabear 1912: Tetapi tiadalah ia berakar dalam dirinya, melainkan bertahan sebentar saja; kemudian apabila datang kesusahan atau aniaya oleh sebab perkataan itu, sebentar itu juga syaklah hatinya.

Klinkert 1879: Tetapi tidak berakar dalam dirinja, melainkan adalah halnja semantara sadja; apabila datang kasoesahan ataw aniaja olih sebab sabda itoe, maka dengan sigeranja sjaklah hati mareka-itoe.

Klinkert 1863: Tetapi trada akar didalem dirinja; tjoema tahan sedikit tempo sadja; habis bagitoe kaloe dateng kasoesahan atawa aniaja dari sebab itoe perkataan, lantas sabentar djoega dia-orang ambil sakit-hati.

Melayu Baba: ttapi dalam diri-nya dia-orang t'ada akar, dan tahan chuma sikit tempo saja; kmdian bila ksusahan datang, atau aniaya deri sbab perkata'an itu, itu juga dia terantok.

Ambon Draft: Tetapi tijada barang akar di dalam marika itu, dan ada pada sedikit waktu sadja; maka komedijen deri padanja, manakala djadi barang penindisan ataw barang kasusahan awleh karana perkata; an itu, bagitu djuga, dengan segra sadja, dija awrang dapat hati takaruwan.

Keasberry 1853: Maka subab tiada burakar dalam dirinya sundiri, iya burtahan sahja sudikit waktu: kumdian apabila kulak datang kasusaan atau anyaya ulih subab purkataan itu, maka dungan sugranya kulak marika itu mungkir.

Keasberry 1866: Maka sŭbab tiada bŭrakar dalam dirinya sŭndiri, iya bŭrtahan sahja sŭdikit waktu, kumdian apabila kŭlak datanglah kŭsusahan, atau annyaya ulih sŭbab pŭrkataan itu, maka dŭngan sŭgranya kŭlak marika itu mungkir.

Leydekker Draft: Maka tijada 'ija ber`akar didalam sendirinja, hanja sakotika djuga lama 'adanja: komedijennja 'apabila datang kasukaran 'ataw perhambatan 'awleh karana sebab perkata`an 'itu, maka segarah 'ija kena sjak.

AVB: tetapi mereka tidak berakar, maka hanya tahan seketika. Sebaik-baik mereka menanggung kesusahan atau penganiayaan kerana firman itu, iman mereka pun segera luntur.

Iban: Tang sida nadai urat, lalu tan enda lama. Lebuh penusah tauka pemerinsa datai ketegal jaku nya, sida lalu tekala nya mungkir.


TB ITL: tetapi mereka tidak <3756> berakar <2192> <4491> dan tahan sebentar <4340> saja. Apabila kemudian <1534> datang penindasan <2347> atau <2228> penganiayaan <1375> karena <1223> firman <3056> itu, mereka segera <2117> murtad <4624>. [<2532> <1722> <1438> <235> <1510> <1096>]


Jawa: Nanging ku ora ana oyode, dadi mung bisa tahan sadhela. Bareng ana mangsane katindhes lan kinaniaya, marga saka pangandika mau, banjur padha murtad.

Jawa 2006: Nanging pangandika iku ora ngoyod ing atiné; dadi panampané pangandika mau mung tahan sadhéla baé; kanthi mangkono, bareng kelakon ana panganiaya lan panguya-uya kang awit saka pangandika iku, wong-wong mau énggal padha murtad.

Jawa 1994: Nanging pangandika mau ora nganti ngoyod ana ing atiné. Mulané ora tahan suwé ana ing kono. Bareng ana panindhes lan panganiaya marang wong sing padha precaya marang pangandikané Gusti Allah mau, wong-wong kuwi banjur padha murtad.

Jawa-Suriname: Nanging pituturé Gusti Allah ora ngoyot ing atiné. Mung demen anyar waé. Nèk katekan kangèlan lan disengiti karo liyané, jalaran nurut pituturé Gusti Allah, wong-wong iki terus semplak pengandelé.

Sunda: tapi gancang leungit deui sabab nyerepna teu sakumaha. Barang disusahkeun ku batur dumeh percaya kana eta amanat tuluy bae murtad.

Sunda Formal: Tapi teu nepi ka ngakar kana hate, jadi bisa teu tahan. Ana datang dodoja atawa disusahkeun pedah daek nyekel Sabda tea, imanna luntur, kapercayaanana lebur.

Madura: Tape kabar jareya ta’ aramo’ e dhalem atena, ban ta’ abit omorra. Buru nemmo kasossa’an otaba ekaneyaja polana kabar jareya, laju terros mortad e bakto jareya keya.

Bauzi: (4:16)

Bali: Nanging sabdane ento tusing teleb di kenehne. Dikalane ada kakewehan wiadin kasangsaran malantaran sabdane ento, ia lantas ngenggalang makeledan.

Ngaju: Tapi barita te dia muhat huang ateie, sampai dia olih tahi. Sana ewen buah kasusah atawa buah kapehe awi oloh ganan kabar te, balalu ewen marisang.

Sasak: Laguq Manik Allah nike ndẽq berakah lẽq atẽ ie pade, sehingge ndẽq tahen ngonẽq. Sewaktu ie pade mauq penyusah atao penganiayean lantaran Manik Allah nike, ie pade langsung murtat.

Bugis: Iyakiya iyaro karébaé dé’ nakkure’ ri laleng atinna mennang, angkanna dé’ natahang maitta. Lolongenna mennang anrasa-rasang iyaré’ga paccallang nasaba karébaéro, matteruna massakka.

Makasar: Mingka tena nantama’ aka’na anjo kabaraka ri atinna ke’nanga, sa’genna tena nasallo attahang. Kamma natujuna susa yareka kamma anggappana passessa ke’nanga passabakkang anjo kabaraka, ammono’boko memammi ke’nanga.

Toraja: Apa tae’ namennuaka’ lan penaanna, sangadinna to mandalle’ penaanna; na ianna sae peroso ba’tu pa’pakario-rio tu diona kada iato, ta’pa napamo’dongmi tu penaanna.

Duri: Apa te'da natorro tongan lan penawanna na cingga'tu'ra natangnningaranmi. Ianna ratuimi kamasussan ba'tu dipakario-rioi, sanga ia joo kadan-Na Puang Allataala, ta'pa balik pole'mi.

Gorontalo: Bo habari boyito dila longuwa'ato to delomo hila limongoliyo, tunggulo dila lo'otahangi lohihewo. Lapatao tou timongoliyo ilodungga lo ususa meyalo usikisa sababu habari mopiyohe boyito, imani limongoliyo ma hua moluluto.

Gorontalo 2006: Bo habari boito diila longuaa̒to todelomo hilaa limongolio, tilinggula diila loo̒ tahangi lohiheo. Odito timongolio ilodungga lou̒ suusa meaalo ilalinayalio sababu habari boito, timongolio lato lomaahe iimanilio.

Balantak: kasee raaya'a sian niwakat, mbali' tongko' notontaan sangkodi' a wurungna Alaata'ala. Komburi'na, kalu repaionna mian ka' talalaison gause i raaya'a nangalabot wurungna Alaata'ala iya'a, raaya'a liuliu minsasapu kaparasaya'anna.

Bambam: Sapo' tä' siam masäe aka tä' kewwaka' illaam kalena. Deenna too kamasussaam anna pandahhaam uhhuai aka untuhu'i Battakadanna Puang Allataala, iya soho' boko' siaham.

Kaili Da'a: Tapi Tesa etu da'a norali riara nta'i ira sampe ira da'a naroo nomparasaya. Tempo ira nombarata kasusa bo pepandasa sabana nomparasaya Tesa nu Alatala etu, kaliu-liu ira nokanggaura.

Mongondow: Ta'e habar tatua diaí nonguakat kom bunu ing gina monia, sahingga in diaí no'onggot im pinonahangannya. Naonda i mosia noyogintayow in roriga ande pomogutuían lantaran habar tatua, baḷuí im mosia nonaḷaímai kon onu inta aim pinirisaya monia.

Aralle: Ampo' yato Kaheba Mapia ang nahingngi dai mengnguhaka' yaling di inahanna lambi' dai mala masae tohho yaling. Aka' mane ungngolai sanghupa kamasuhsaang bahtu' kamadahhaang aka' yato Kaheba Mapia, ya' darang natähäng anna ungkebo'i Puang Alataala.

Napu: Agayana bara kaladu pouakana Ngkorana Pue Ala i lalunda, ido hai barahe mantaha. Ane rapopeahi-ahihe ba rapamaparihe anti pepoinalainda i Ngkorana Pue, mousulihe hai barapohe mepoinalai.

Sangir: Kai injilẹ̌ ene tawe něhamụ su ral᷊ungu naung i sire hakịu tawẹ kararěpange. Sarangke i sire kinahombangengu sigěsạ arau tatumbiagẹ̌ ual᷊ingu injilẹ̌ e, ute i sire apid'u nẹ̌tul᷊a.

Taa: (4:16)

Rote: Tehu halak ndia ta nahuu-naoka nai dale nala dalek fa, de nalosa ta lakatatakak losa doo ka fa. Leondiak ala hapu toto'a-taak do fefepa-lili'uk nanahu halak ndia, tutika ala fali deak.

Galela: Duma koloko ma ngutu iluku kuwa, so ona yopiricaya itekawa. So de o susa yamake de ma ngale o habari qaloloha so yasisangisara, de gila-gila ona o Gikimoi wipalako so imakiliho de ikafirika.

Yali, Angguruk: unundama umanggen eleg hag toho werehen inindi piren teg lit wereg," ibag. "It arimano fobik siyag toho welamuhup halug aben Allah wene fahet per enebuhupmu ninirim ulug folo-folo enembol yig umuhup," ibag.

Tabaru: Ma 'o demo ge'ena koimasingutukuwa manga singinaka, so kaito'ingokawa. Ka gee yosangisara bolo yakisikisaa sababu 'o demo ge'ena, de yamadakau.

Karo: Tapi kentisik ngenca, sabap berita e la rurat i bas ia. Reh kenca kiniseran ntah iayak-ayak kalak ia perbahan Berita e, minter ia murtad.

Simalungun: tapi seng marurat ai ibagas uhur ni sidea, tongkin hansa tahan sidea. Ai anggo masa hamarsikon atap parburuon halani hata in, mintor surut do sidea.

Toba: alai ndang marurat di bagasan rohanasida, parsatongkinan do nasida, jadi molo masa haporsuhon manang pangaleleon siala hata i, pintor targasip do rohanasida.

Dairi: Tapi oda lekket sukuten idi ibagasen atè-atèna janah oda ndekkah tahan isidi. Mula roh kesusahen barang iletlet dèba kumarna sukuten idi, mènter mo kalak i oda nè sètia.

Minangkabau: Tapi firman Allah tu indak tumbuah ba urek dalam atinyo, sainggo indak tahan lamo. Baitu inyo manangguangkan kasusahan, atau panganiayoan dek karano di firman Allah tu, inyo lansuang babaliak marotaik.

Nias: Ba hiza lõ mangabakha ba dõdõra duria andrõ, ba lõ mo'arota. Alua wa'afõkhõ awõ wolohi bõrõ duria andrõ, ba i'anema'õ farõi ira.

Mentawai: Tápoi kalulut Katuareman Simaerú siarepra nenda, tápei amuungat ka bagat paatuatda, bailiu tá matom. Bulat barana lé pugejaat baga, elé paoreat ka tubudda, kalulut Katuareman Simaerú sisilóra nenda, sik-sikrangan leú et tei-teira muarat.

Lampung: Kidang kabar udi mak bebakak delom hati tian, sehingga mak tahan saka. Reno tian menderita kesusahan atau penganiayaan ulihni kabar ano, langsung tian murtad.

Aceh: Teuma haba nyan hana meu-ukeue lam até awaknyan, seuhingga hana treb meuteuen. Meunan awaknyan meuteumé sosah atawa ji-iénanya sabab haba nyan, laju awaknyan murtat.

Mamasa: sapo' tae' napaillan tambuk. Ianna saemo kamasussaan anna dipakario-rio ura'na unturu' battakadanna Puang Allata'alla tappa umpemboko'imi kapangngoreananna.

Berik: Jengga taterisi jeiserem jelem inibe waakenfer jam ne eganulsiyen abakfer. Jepga afa jei kabwaktala jam gane domolaram, afa jei jam gane tamtamtababili aam temawer jei taterisi Uwa Sanbagirmana mes ne taabili, jei taterisi jeiserem tatarfer ga gane dirinswebili, ane ga gangge waraubili etam-etama jelemanaiserem jebe.

Manggarai: maik toé wakéy agu ce koé kauty. Émé poli hitu cai denet data ko mosé céncés ali curup hitu, isé hedongs.

Sabu: Tapulara ne lii do naanne dhai dho ta meramma ne amo pa dhara ade ro. Ki peabu ro nga lua hedui herui kiadho lua dede nga merahhu taga tari lii do naanne, ta naja-anni dhangnge ke ro.

Kupang: Ma itu Kata-kata sonde baꞌakar. Andia ko dia sonde tasimpan lama di itu orang pung hati. Waktu orang laen bekin susa tagal dia tarima itu Kata-kata, dia langsung lapás buang itu Kata-kata.

Abun: sarewo sukdu ne yo kem pe mo án mit nde, tepsu mbet gro ne i-brot yo kom mo jok nde, bergan sor ete án misyar or re. Diksim án jammo sukdu ne, sarewo án do ku sukye mo sukdu ne yo, yé kiket án mone yo, bergan sor ete án misyar sukdu ne kekro re.

Meyah: Tina rua rinesah Allah efen oga insa koma gij rudou efesi rot ahais guru. Jefeda gij mona ongga mar okum ereneni rua, era rusnok rita mar ongga oska skoita rua, beda rua raha Allah oga insa koma jah noba runororu deika guru.

Uma: Aga uma morali' mpu'u Lolita Alata'ala hi rala nono-ra, toe pai' uma-ra ntaha mahae. Ane rabalinai'-ra ba rapakasusa' sabana pepangala'-ra hi Lolita Alata'ala, kamo'ungkere'-rami.

Yawa: Weramu ayaowe umaso masyo matu no anuga raije ramu, weti no tawane ramu. Arono siuri nande ai muno vatane wo ave tatugadi weye panave to, weamo po ayao Amisye rapaya nakato.


NETBible: But they have no root in themselves and do not endure. Then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they fall away.

NASB: and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.

HCSB: But they have no root in themselves; they are short-lived. When affliction or persecution comes because of the word, they immediately stumble.

LEB: And they have no root in themselves, but are temporary. Then [when] affliction or persecution comes because of the word, immediately they fall away.

NIV: But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.

ESV: And they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.

NRSV: But they have no root, and endure only for a while; then, when trouble or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.

REB: but it strikes no root in them; they have no staying-power, and when there is trouble or persecution on account of the word, they quickly lose faith.

NKJV: "and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word’s sake, immediately they stumble.

KJV: And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.

AMP: And they have no real root in themselves, and so they endure for a little while; then when trouble or persecution arises on account of the Word, they immediately are offended (become displeased, indignant, resentful) {and} they stumble {and} fall away.

NLT: But like young plants in such soil, their roots don’t go very deep. At first they get along fine, but they wilt as soon as they have problems or are persecuted because they believe the word.

GNB: But it does not sink deep into them, and they don't last long. So when trouble or persecution comes because of the message, they give up at once.

ERV: But they don’t allow it to go deep into their lives. They keep it only a short time. As soon as trouble or persecution comes because of the teaching they accepted, they give up.

EVD: But those people don’t allow the teaching to go deep into their lives. They keep that teaching only a short time. When trouble or persecution comes because of the teaching they accepted, they quickly quit.

BBE: And they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts.

MSG: But there is such shallow soil of character that when the emotions wear off and some difficulty arrives, there is nothing to show for it.

Phillips NT: But they have real roots and do not lastwhen trouble or persecution arises because of the message, they give up their faith at once.

DEIBLER: But, because the message does not penetrate deeply [MET]into their hearts/inner beings, they believe it for only a short time. They are like the plants that did not have deep roots. When others treat such people badly or cause them to suffer because they believe, those people who are suffering soon stop believing God’s message.

GULLAH: Bot de wod ain gone down deep een dey haat, so dey ain keep um. Dey stan like plant wa ain hab root. Wen trouble meet um o people fight ginst um cause dey bleebe de wod, same time dey lef dey right way. Dey ain bleebe de wod.

CEV: But they don't have any roots, and they don't last very long. As soon as life gets hard or the message gets them in trouble, they give up.

CEVUK: But they don't have any roots, and they don't last very long. As soon as life gets hard or the message gets them in trouble, they give up.

GWV: But they don’t develop any roots. They last for a short time. When suffering or persecution comes along because of the word, they immediately fall from faith.


NET [draft] ITL: But <2532> they have <2192> no <3756> root <4491> in <1722> themselves <1438> and <235> do not endure <4340>. Then <1534>, when <1096> trouble <2347> or <2228> persecution <1375> comes <1096> because <1223> of the word <3056>, immediately <2117> they fall away <4624>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran