Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 22 >> 

WBTC Draft: Semua yang tersembunyi akan ketahuan. Tidak ada rahasia yang tidak terbongkar.


AYT: Sebab, tidak ada yang tersembunyi yang tidak akan diungkapkan. Atau, tidak ada yang rahasia yang tidak akan dibukakan.

TB: Sebab tidak ada sesuatu yang tersembunyi yang tidak akan dinyatakan, dan tidak ada sesuatu yang rahasia yang tidak akan tersingkap.

TL: Karena suatu pun tiada yang tersembunyi, melainkan dinyatakan kelak, dan suatu pun tiada rahasia, melainkan dibukakan kelak.

MILT: Sebab, tidak ada suatu pun yang tersembunyi yang tidak dapat dinyatakan, bahkan tidak ada suatu pun yang menjadi rahasia kecuali agar ia dapat tampil nyata.

Shellabear 2010: Karena tidak ada sesuatu yang tersembunyi yang tidak akan dinyatakan dan tidak ada satu rahasia pun yang tidak akan dinyatakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena tidak ada sesuatu yang tersembunyi yang tidak akan dinyatakan dan tidak ada satu rahasia pun yang tidak akan dinyatakan.

Shellabear 2000: Karena tidak ada sesuatu yang tersembunyi yang tidak akan dinyatakan dan tidak ada satu rahasia pun yang tidak akan dinyatakan.

KSZI: Yang tersembunyi akan dinyatakan, yang dirahsiakan akan didedahkan.

KSKK: Karena apa saja yang tersembunyi akan dinyatakan, dan apa yang dirahasiakan akan diketahui.

VMD: Semua yang tersembunyi akan ketahuan. Tidak ada rahasia yang tidak terbongkar.

AMD: Karena dengan demikian, semua yang tersembunyi akan kelihatan dan semua rahasia akan dibukakan.

TSI: Begitu juga semua ajaran yang Aku ajarkan lewat perumpamaan kepada orang banyak: Sekarang artinya dirahasiakan, tetapi nanti semuanya akan terbuka. Yang tidak jelas sekarang, nanti akan menjadi jelas.”

BIS: Tidak ada yang tersembunyi yang tidak akan kelihatan; dan tidak ada yang dirahasiakan yang tidak akan terbongkar.

TMV: Apa yang tersembunyi akan dinyatakan, dan apa yang dirahsiakan akan didedahkan.

BSD: Apa yang tersembunyi akan dibawa keluar supaya dilihat oleh semua orang. Apa yang tertutup akan dibuka supaya diketahui orang.

FAYH: "Segala sesuatu yang sekarang tersembunyi, pada suatu ketika kelak akan diungkapkan.

ENDE: Karena tak suatu apapun tersembunji, jang tidak akan dinjatakan, dan tak ada rahasia jang tidak akan kentara.

Shellabear 1912: Karena suatu pun tiada yang tersembunyi, melainkan supaya dinyatakan juga; dan satu pun tiada menjadi rahasia, melainkan hendak menjadi nyata.

Klinkert 1879: Karena soeatoe djoeapon tidak tersemboeni, jang tidak akan dinjatakan, dan soeatoepon tidak disemboenikan, melainkan ija-itoe akan njata djoega.

Klinkert 1863: {Ayu 12:22; Mat 10:26; Luk 8:17; 12:2} Karna trada satoe apa tersemboeni, jang tidak nanti dinjataken; dan lagi trada satoe apa djadi tersemboeni, melainken sopaja djadi njata.

Melayu Baba: Kerna satu pun t'ada tersmbunyi, ttapi spaya di-nyatakan; dan t'ada satu pun dalam ruhsia, ttapi spaya boleh jadi trang.

Ambon Draft: Karana tijada tersembunji sabarang apa-apa jang tijada akan djadi njata, dan sudah tijada djadi sabarang apa-apa, akan tinggal tersembunji, tetapi sopaja itu datang kapada katarangan.

Keasberry 1853: Kurna suatu juapun tiada yang tursumbunyi, yang tiada akan dinyatakan; baik barang suatu rahsia yang tulah ditaroh mulainkan iya itu kulak akan turmashor.

Keasberry 1866: Kŭrna suatu jua pun tiada yang tŭrsŭmbunyi, yang tiada akan dinyatakan; baik barang suatu rahsia yang tŭlah ditaroh, mŭlainkan iya itu kŭlak akan tŭrmashor.

Leydekker Draft: karana barang sawatu pawn bukan 'ada terbuni, jang tijada 'akan dinjatakan: dan tijada djadi 'itu tersembunji, melajinkan sopaja 'itu datang dengan njatanja.

AVB: Yang tersembunyi akan dinyatakan, yang dirahsiakan akan didedahkan.

Iban: Laban nadai utai ti dilalai, enda dikebakka, lalu nadai utai ti resia, enda ditemu.


TB ITL: Sebab tidak <3756> ada sesuatu yang tersembunyi <2927> yang tidak <3361> akan dinyatakan <5319>, dan tidak <3761> ada sesuatu yang rahasia <614> yang tidak akan tersingkap <5318>. [<1063> <1510> <1437> <2443> <1096> <235> <2443> <2064> <1519>]


Jawa: Sabab ora ana barang kang kasidhem, kang ora bakal kalairake, lan ora ana barang kang winadi kang ora bakal kawiyak.

Jawa 2006: Sabab ora ana barang kang sinamar kajaba supaya kawiyak, lan ora ana barang kang winadi kejaba supaya kawedharaké.

Jawa 1994: Sabarang kang kesidhem bakal kelair. Lan sabarang kang winadi bakal kawiyak.

Jawa-Suriname: Awit apa sing didelikké kuwi mesti kapan-kapan bakal dietokké lan apa waé sing disimpen kuwi mesti ya supaya kapan-kapan dikétokké.

Sunda: Naon bae anu nyumput bakal nembrak, naon bae anu katutup bakal nonggerak.

Sunda Formal: Naon bae anu disumput-sumput, awal ahir mah kanyahoan. Naon bae anu dirasiahkeun, awal ahir pasti kabuka.

Madura: Apa’a bai se ta’ etangale’e oreng tanto pas etangale’e, ban apa’a bai se etop-totobi masthe etemmo.

Bauzi: Neham bak. Alat Ahamo Boehàdateboli dam bake deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam, ‘Akatihasu modemna modela?’ laham bak lam amu fi zeam bitoi tombalehe vab im lam ba gi labihasu vastem bohu modesdam vabak. Abo ame im lam ahate vameadume fi zeam bitoi tombali dam ozobohudem bak ehe bak.

Bali: Saluiring paundukan ane mengkeb lakar kaberberang muah sakancan paundukane ane pingit lakar kawerayang.

Ngaju: Jaton taloh basilim je kareh dia gitan; tuntang jaton taloh basilim je kareh dia iungkar.

Sasak: Ndẽq araq saq teseboq, saq ndẽq gen penggitan; dait ndẽq araq saq terahasieang saq ndẽq gen tebungkar.

Bugis: Dé’gaga anu tassubbu iya dé’é napaita matu, sibawa dé’gaga iya rirahasiyakangngé dé’ naribongkara’ matu.

Makasar: Tenanniakka apa-apa taccokko talakacinikang; siagang tenanniakka rahasia talatassungke.

Toraja: Belanna moi misa’ duka tae’ tu membuninna, sangadinna la dipasombo sia moi misa’ duka tae’ tu tang paanna, sangadinna la paan.

Duri: Te'da to membuninna tangladipangpekitan, na te'da to dibunianan tangladipangpeissenan undinna.

Gorontalo: Sababu diyaluwo u hewanto-wantoa u dila mowali mopatato wawu diyaluwo mao olo rahasiya u dila mohuo.

Gorontalo 2006: Diaaluo u tuutuo̒ udiila tao̒ontonga; wau diaaluo u hitua-tuawua umilakusudu hetuuo̒lo diila tamo bonggali.

Balantak: Koiya'a uga', upa men mawuni, komburi'na uga' bo kampiile'an. Ka' upa men nipopowuni, komburi'na bo bantilkonon.

Bambam: Anna mala tä' deem aka-aka la tibuni sapo' la dipatandaam asam anna tä' deem aka la disamboi sapo' la dipakaleängam asam.

Kaili Da'a: Sabana pura-pura nuapa to nitabuniaka we'i-we'i kana rapakanoto banepia, pade pura-pura nuapa anu da'apa nanoto ka tau we'i-we'i kana ranjani ntau pura-pura banepiana.

Mongondow: Diaíbií im mo'ibuni in diaí ko'ontongan; bo diaíbií doman in no'ibuni in diaí kota'auan.

Aralle: Daete' aha mesa kaha-kaha ang tibuni la tibuni lolo, sinnoanna: ingkänna ang tadipetula'ing dinoa, la kainsangang siang ke dako'mi.

Napu: Nodo wori ope-ope paturoNgku au tewuniangi mani ina tewungkehi. Hai ope-ope lolitaNgku au tebalungkuhi mani ina tongawa.

Sangir: Tawẹu mạbawuni kụ tawe sarung kasilo; ringangu tawẹu kạpapěnisẹ̌ e kụ sarung tawe masongkahẹ̌.

Taa: Wali ri katawanya pansona etu ratuni, anu to ri raya banua etu tawa maya rakita apa mawuri. Pei ojo pangantuni pansona etu panewa samparia maya rakita. Pasi ewa see seja tuntu i mPue Allah. Apa samparia to rawuni ri tempo si’i, to etu darapakarebaka. Pasi samparia to tawa ransani ri tempo si’i, samparia etu darapaponsanika.

Rote: Ta hapu nafuni na hata esa boen, nana neukose nananitak; ma ta hapu bibila-babaa na hata esa boen, nana neukose nanabubuluk.

Galela: Sababu igogou o kia naga yaiihu, magena qangodu o nyawa manga simaka done asa ka isikelelo, de lo o kia naga itotalake, magena qangodu done asa ka ipelenga.

Yali, Angguruk: "Mun angge man angge mapmu reg lit werehon ari inam aruhu, hiraho lit werehon ari obog toho fag aruhu," ibag.

Tabaru: Koi'iwa gee 'o nyawa koyanako-nakowasi dua koisupuwa, de koi'iwa gee koisidumu-dumutuawasi 'asa koiwaituwa.

Karo: Kerina si terbuni teridah nge pagi, janah kerina rahasia tangkas kap pagi.

Simalungun: Ai seng dong na ponop, na so talar use, anjaha seng dong rusia, na so tarbotoh use.

Toba: Ai ndang adong na holip na so sipapataron sogot; jala ndang adong na masa di sihabunian, na so ro tu hatorangon muse.

Dairi: Oda lot simboni mak ntarar nola; janah oda lot sinirahasiaken mak terbettoh i ari segen i.

Minangkabau: Indak ado doh nan ta andok, nan indak ka kaliyatan; indak ado doh rasiyo, nan indak ka tabongka.

Nias: Lõ hadõi si tobini si lõ oroma dania; ba lõ si lõ mu'oroma'õ si lõ tefa'ele'õ dania.

Mentawai: Aipoí tá anai simalipput, tá tupatotoilá; ia leú et tá anai keleat, tá tupopoiliat.

Lampung: Mak ngedok sai tesegok sai mak haga keliakan; rik mak ngedok sai dirahasiako sai mak haga dibungkar.

Aceh: Hana nyang teusöm nyang hana deuh teukalon; dan hana nyang teurahsia nyang hana hase teubongkar.

Mamasa: Annu tae' dengan membuninna tae' la dipatandaan, anna tae' dengan disamboinna tae' la dipakawanan.

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmana namwer aas jepserem aa je ge syetabaabisinirim, taterisi jeiserem angtane galap sene towaswebabifi. Ane taterisi angtane jam ne towaswebiyeneiserem, galap je ga sene gweraulmifi.

Manggarai: Ai toé manga can situt cehas ata toé ita si’angs, agu toé can situt bonés ata toé cirik pecings.

Sabu: Adho do ta era ne lai do pehuni do dho me dae ta teleo; jhe bhule dho ne lai do wowuni do dho medae ta boka peteleo.

Kupang: Jadi barang yang tasambunyi sakarang, nanti dapa lia. Apa yang orang sonde tau sakarang, nanti dapa tau.

Abun: Sane suk gato ye gurik ne bere Yefun Allah kak bor wa yé mwa me rer. Sane dom sukdu gato Yefun Allah gurik suga nyim tuya, bere Yefun Allah kadum rer wa yé mwa jam re.

Meyah: Erek koma tein, mar nomnaga osok gij Allah oga ongga angh jejema jeska rusnok gij mona ebeibeyaif bera rua rimejginaga rot gij mona kahma si. Mar koma osok gij Allah oga ongga iwa ijginaga rot fob bera gij mona kahma rusnok enjgineg tein rimejginaga rot si.

Uma: Apa' hawe'ea to tewuni kana rapopehuwu, pai' hawe'ea to kalerua kana jadi' kahiloa.

Yawa: Weye animaisye mi rangkokaibe indati raroron kakavimbe, muno ana ngkokaibe indati raen kakavimbe. Weti Sya ayao wananta rai jewen no naiso mamo indati wananta rai kobe no masyoto makare.


NETBible: For nothing is hidden except to be revealed, and nothing concealed except to be brought to light.

NASB: "For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.

HCSB: For nothing is concealed except to be revealed, and nothing hidden except to come to light.

LEB: For nothing is secret except so that it may be revealed, nor has become hidden except so that it will come to light.

NIV: For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.

ESV: For nothing is hidden except to be made manifest; nor is anything secret except to come to light.

NRSV: For there is nothing hidden, except to be disclosed; nor is anything secret, except to come to light.

REB: Nothing is hidden except to be disclosed, and nothing concealed except to be brought into the open.

NKJV: "For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.

KJV: For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

AMP: [Things are hidden temporarily only as a means to revelation.] For there is nothing hidden except to be revealed, nor is anything [temporarily] kept secret except in order that it may be made known.

NLT: "Everything that is now hidden or secret will eventually be brought to light.

GNB: Whatever is hidden away will be brought out into the open, and whatever is covered up will be uncovered.

ERV: Everything that is hidden will be made clear. Every secret thing will be made known.

EVD: Everything that is hidden will be made clear. Every secret thing will be made known.

BBE: There is nothing covered which will not be seen openly, and nothing has been made secret which will not come to light.

MSG: We're not keeping secrets, we're telling them; we're not hiding things, we're bringing them out into the open.

Phillips NT: There is nothing hidden which is not meant to be made perfectly plain one days and there are no secrets which are not meant one day to be common knowledge.

DEIBLER: Similarly, there are some parts of God’s message that people do not know. But he intends that people will understand all the things that they do not know now.

GULLAH: Cause all ting wa people do now wa dey hide, dem ting haffa come out sometime. An sometime people haffa know de ting wa secret now. Wa anybody ain ondastan fohan, e gwine ondastan um atta a wiles.

CEV: There is nothing hidden that will not be made public. There is no secret that will not be well known.

CEVUK: There is nothing hidden that will not be made public. There is no secret that will not be well known.

GWV: There is nothing hidden that will not be revealed. There is nothing kept secret that will not come to light.


NET [draft] ITL: For <1063> nothing <3756> is <1510> hidden <2927> except <1437> <3361> to <2443> be revealed <5319>, and nothing <3761> concealed <614> except <235> to <2443> be brought <2064> to <1519> light <5318>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran