Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 25 >> 

WBTC Draft: Orang yang sudah mempunyai sesuatu, kepadanya akan diberi lebih banyak lagi. Dan orang yang tidak mempunyai banyak, yang ada padanya pun akan diambil dari dia."


AYT: Karena untuk yang mempunyai, dia akan diberi lagi, tetapi untuk yang tidak mempunyai apa-apa, bahkan yang dia miliki akan diambil darinya.”

TB: Karena siapa yang mempunyai, kepadanya akan diberi, tetapi siapa yang tidak mempunyai, apapun juga yang ada padanya akan diambil dari padanya."

TL: Karena orang yang mempunyai barang sesuatu, kepadanya juga akan diberi lagi, dan orang yang tiada mempunyai sesuatu itu, daripadanya juga diambil barang yang ada padanya."

MILT: Sebab, siapa yang mempunyai, kepadanya akan diberi; dan siapa yang tidak mempunyai, bahkan apa yang ia punyai akan diambil dari padanya."

Shellabear 2010: Karena siapa yang mempunyai, kepadanya akan ditambahkan, tetapi siapa yang tidak mempunyai, apa yang dipunyainya pun akan diambil."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena siapa yang mempunyai, kepadanya akan ditambahkan, tetapi siapa yang tidak mempunyai, apa yang dipunyainya pun akan diambil."

Shellabear 2000: Karena siapa yang mempunyai, kepadanya akan ditambahkan, tetapi siapa yang tidak mempunyai, apa yang dipunyainya pun akan diambil.”

KSZI: Sesiapa yang ada sesuatu akan diberi lebih banyak lagi; tetapi sesiapa yang tidak ada, sedikit yang ada padanya pun akan diambil daripadanya.&rsquo;

KSKK: Barang siapa menghasilkan sesuatu, kepadanya akan diberi lebih banyak lagi, dan yang tidak menghasilkan apa-apa, apa pun juga yang ada padanya akan diambil dari padanya."

VMD: Orang yang sudah mempunyai sesuatu, kepadanya akan diberi lebih banyak lagi. Dan orang yang tidak mempunyai banyak, yang ada padanya pun akan diambil dari dia.”

AMD: Sebab, kepada siapa yang telah mempunyai, maka kepadanya akan diberikan lebih banyak lagi. Tetapi, kepada siapa yang tidak memiliki, maka semuanya akan diambil, termasuk apa yang ia miliki."

TSI: Jadi orang yang mempunyai kemampuan untuk mengerti ajaran-Ku, Allah akan menambahkan kemampuan itu lagi. Tetapi bagi orang yang tidak berusaha untuk mengingat dan mengerti ajaran-Ku, Allah akan mengambil kemampuan itu daripadanya.”

BIS: Sebab orang yang sudah mempunyai, akan diberi lebih banyak lagi; tetapi orang yang tidak mempunyai, sedikit yang masih ada padanya akan diambil juga."

TMV: Seseorang yang mempunyai sesuatu akan diberikan lebih banyak lagi; tetapi seseorang yang tidak mempunyai apa-apa, sedikit yang ada padanya akan diambil juga."

BSD: Orang yang sudah mengerti, Allah akan membuat dia mengerti lebih banyak lagi. Tetapi bagi orang yang tidak mengerti dan tidak mau mengerti, kemungkinan yang masih ada padanya untuk mengerti akan hilang; itu akan diambil daripadanya.”

FAYH: Kepada orang yang mempunyai akan diberikan lebih banyak lagi; dari orang yang tidak mempunyai, bahkan yang sedikit yang ada padanya akan diambil.

ENDE: Karena kepada orang jang berkepunjaan akan diberikan lagi, dan dari orang jang tidak berkepunjaan, akan diambil apa jang ada padanja.

Shellabear 1912: Karena orang yang mempunyai sesuatu itu, padanyalah akan diberi lagi; dan orang yang tiada mempunyai sesuatu itu, maka barang yang ada padanya itu pun akan diambil dari padanya."

Klinkert 1879: Karena barang-siapa jang padanja ada, kapadanja djoega akan diberi; maka akan orang jang padanja tiada, daripadanja akan di-ambil djoega, djikalau barang jang padanja sakalipon.

Klinkert 1863: {Mat 13:12; 25:29; Luk 8:18; 19:26} Karna orang jang poenja, sama dia nanti dikasih; tetapi orang jang tidak poenja, dari dia nanti di-ambil djoega barang jang dia poenja.

Melayu Baba: Kerna orang yang ada apa-apa, k-pada dia nanti di-brikan, ttapi orang yang t'ada apa-apa, barang yang dia ada pun nanti kna ambil."

Ambon Draft: Karana pada barang sijapa jang sudah ada, akan deberikan padanja; dan deri dija itu, jang bukan ada, lagipawn sedikit itu jang ada padanja, akan terainbil deri dija.

Keasberry 1853: Pada barang siapa yang ada, kapadanyalah juga itu akan dibri: dan pada orang yang tiada, deripadanya itu kulak akan diambil, miskipun apa yang ada kapadanya pun.

Keasberry 1866: Pada barang siapa yang ada, kapadanyalah juga itu akan dibri, dan pada orang yang tiada, deripadanya itu kŭlak akan diambil mŭski pun apa yang ada kapadanya pun.

Leydekker Draft: Karana barang sijapa jang mempunja`ij sasawatu, lagi 'akan deberij padanja: dan barang sijapa jang tijada mempunja`ij sasawatu, lagi 'itu jang 'ada padanja 'akan de`ambil deri padanja.

AVB: Sesiapa yang ada sesuatu akan diberi lebih banyak lagi; tetapi sesiapa yang tidak mempunyai sesuatu, sedikit yang ada padanya pun akan diambil daripadanya.”

Iban: Laban orang ke bisi utai deka diberi mayuh agi, lalu orang ke nadai utai, indah utai ti mimit ti dikemisi sida deh deka diambi ari sida."


TB ITL: Karena siapa yang mempunyai <2192>, kepadanya akan diberi <1325>, tetapi siapa <3739> yang tidak <3756> mempunyai <2192>, apapun juga yang ada padanya <2192> akan diambil <142> dari <575> padanya." [<3739> <1063> <846> <2532> <2532> <3739> <846>]


Jawa: Amarga sapa kang duwe, bakal diparingi, dene sing ora duwe, kabeh kang kaduwe bakal kapunduhut.”

Jawa 2006: Sabab sapa kang duwé, bakal kaparingan, lan sapa kang ora duwé, dalah apa kang diduwèni bakal kapundhut."

Jawa 1994: Sapa sing duwé, bakal diwuwuhi, nanging sapa sing ora duwé, dalasan barang sethithik sing diduwèni kuwi bakal kapundhut."

Jawa-Suriname: Awit sapa sing nggatèkké marang pituturku bakal mundak okèh kaweruhé, nanging sing ora gelem nggugu, senajana ngerti namung setitik, kuwi waé bakal lali.”

Sunda: Anu enggeus beubeunangan bakal ditambahan, sabalikna anu henteu beubeunangan mah anu geus aya ge keur saeutik teh bakal di cokot pisan."

Sunda Formal: Sabab sing saha anu geus boga, bakal ditambah. Sabalikna, nu teu boga naon-naon mah, milikna nu pang teu pirana ge, bakal dieuweuhkeun pisan.”

Madura: Sabab oreng se la andhi’, bakal eparengngana jang bannya’an pole; tape se ta’ andhi’, apa se ekaandhi’ aba’na maske la ce’ sakone’na bakal epondhuda."

Bauzi: Neham bak. Alat Ahamo Boehàdateboli dam bake deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam etei modi fa gàhàlem bak lam, ‘Akatihasu modemna modela?’ lahame Eho vahokedam im nim meit iademe ozome vi ozobohudi meedamda lam Alat fa ame da laba vi tau modi aho im duana vi ozobohudedam bak. Lahana Eho etei ame im lam vahokedam bak lam meit ame im lam iademe ozome vi ozobohudi meedam vabda lam abo aho amu koena ozobohudehe bak lam Alat fa faatoi vei seti ba ame da labe vi ozome ozobohudedam vabak,” lahame ab vi vameadaham.

Bali: Anake ane suba ngelah, ia lakar buin kicen, nanging anake ane tuara ngelah, apaja ane enu gelahanga, ento lakar kambil.”

Ngaju: Basa akan oloh je jari mandino, kareh inenga labih are tinai, tapi oloh je dia mandino, taloh je isut huang ie mahin kareh induan kea."

Sasak: Sẽngaq dengan saq sampun bedowẽ, gen teican luwẽqan malik; laguq dengan saq ndẽq bedowẽ napi-napi, make napi juaq saq araq lẽq ie gen tebait."

Bugis: Saba’ tau iya mappunnaiyénna, riwéréngngi matu lebbi égapa; iyakiya tau iya dé’é nappunnai, céddé iya engkaé ri aléna, riyala towi matu."

Makasar: Nasaba’ tau niakamo apa-apanna, lanisarei pole jai; mingka tau tenaya apa-apanna, lanialleangi ba’lalo apa-apa niaka sike’de’ ri ia."

Toraja: Belanna minda-minda tu den dio, la diben dukapa lako, na iatu to tae’ dio, la dialai pissan dio mai moi iatu dionamo kalena.

Duri: Nasaba' ia to tonnampuimo buda apa, la dirangngannipa la'bi buda. Apa ia to totangnnampui apa, ia to apa ci'di'mora naampui, la dialai pissen."

Gorontalo: Sababu titalotita ta ma o pongotota, tiyo ma wohiya lo Allahuta'ala pongotota. Bo titalotita ta dila o pongotota, openu bo wolo u woluwo to oliyo ma moli.”

Gorontalo 2006: Sababu tamailoluo, mawohia-Lio lebe dadaata mao̒ poli; bo taa u ilodiaaluo, ungoi̒di woluo to olio mamuli hamaalo olo."

Balantak: Gause mian men isianmo upa ia tombonoi bo taraion soosoodo, kasee mian men sianta upa tombonoionna, toro tiu'po men dauga' isian na ko'ona bo alaon na ko'ona.”

Bambam: Aka menna-menna umpaillaam penabai, tau ia too la dihängänniam polepi kapaissanganna. Sapo' to moka umpaillaam penabai, iya la diäläi pissam ia lao indo kapaissangam nasanga deemmi illaam kalena."

Kaili Da'a: Sabana isema-sema mompariara nta'i Tesa nu Alatala kana ratambai ka ira pangginjani ewa Tesa etu. Tapi isema-sema da'a mompariara nta'i Tesa nu Alatala etu, pangginjani Tesa etu to naria ri ja'ina kana raala nggari ja'ina."

Mongondow: Sin kon intau inta oyuíondon ko'inia, ogoian lebe kobayongon; ta'e kon intau inta diaí ing ko'inia, yo onuka in topilik ko'inia gamaíanbií doman."

Aralle: Aka' menna ang inang ahang ang nainsang, inang la dihängngängngiking, ampo' menna ang dai ma'pehingngi, ingkänna yato ang nainsang la dialai yaling mai di pihki'na."

Napu: Tauna au mampoinalai Ngkorana Pue Ala, rapakanoto lalunda bona tetambai au ara irihira. Agayana tauna au barahe mampoinalai Ngkorana Pue Ala, nauri arami haodi au raisa, hangangaa raala hule."

Sangir: U i sain seng piạ, sarung l᷊ai onggotang bẹ̌dang limembong kal᷊awọe; arawe apang kụ tạ apa ute, relaing pěngal᷊akengu apam mahal᷊i kụ bědang si sie."

Taa: Apa tau to mampodongeka kojo tuntu i mPue Allah, tau etu daradugangika kapandenya see ia damangansani wo’u. Pei tau to taa mampodongeka, tau etu nempo ia re’e sangkodi kapandenya, kapandenya etu daraoko yau see ia tamo damangansani.”

Rote: Nanahu hataholi manamanuu basa ka, neukose nanafe lenak ba'u ka seluk bai; tehu hataholi nuu ta ka, metema bei nanuu faa anak soona, neukose nanaho'i falik boe."

Galela: Sababu nagoona o Gikimoi Awi demo yoise la imadiahi manga siningaka, done Awi demo magena asa wasidogo manga siningaka la yosihoda itiai. Duma nagoona Awi demo gena yoholu, ngaroko Awi demo kanaga manga siningaka la ka ma cunu, done asa ka waqehe kali."

Yali, Angguruk: "Ap enenggengge anggolo foroho lit werehon arimano Allahn sebe roho og isahu. Enenggengge foroho elehon arimano tot forohowon ari taluk toho hilahu," ulug Ele indit toho ibag.

Tabaru: Sababu to nago'ona de ma 'enau, ge'ena dua 'ifoloiosi 'ikudai yakikula; ma gee to nago'ona koi'iwa, ge'ena gee ma etakasi 'onaka ma 'asa ya'eseka mita."

Karo: Kalak si lit i bas ia itambahi man bana, tapi kalak si la lit i bas ia, si sitik i bas ia e pe ibuat i bas ia nari."

Simalungun: Ai halak na marnadong, bereon ope bani, tapi halak na marnalang, buaton ope na adong bani hinan.”

Toba: Ai tu ganup paradongan lehonon do. Alai sibuaton do sian na so paradongan nang na di ibana hian.

Dairi: Kerna mula kalak lot bana, iberrèken ngo mbuè tambahna, tapi mula cituk ngo lot bana, buatenna nola ngo bana nai."

Minangkabau: Dek karano, bagi urang nan lah mampunyoi, kabake inyo di agiahkan nan labiah banyak lai; tapi bagi urang nan indak ado punyo sabagai alah jo, nan saketek nan ado dinyo tu, ka di ambiak pulo."

Nias: Bõrõ me ba niha si no so ba lanõnõ wame'e khõnia nasa dania, ba ba niha si lõ'õ, ba laheta zi no so khõnia andrõ dania."

Mentawai: Aipoí kasei ai, tukakau peilé mitsá simigi ka tubunia. Tápoi ka sitá anai geti, beri sipulelegei goisó ka tubunia, alá."

Lampung: Mani jelma sai radu ngedok, haga dikeni lebih lamon lagi; kidang jelma sai mak ngedok, cutik sai masih wat jama ia haga diakuk juga."

Aceh: Sabab ureuëng nyang ka lheueh na, teuma geubri leubeh nibak nyang na; teuma keu ureuëng nyang hana, bacut nyang mantong na bak ureuëng nyan geucok lom teuma."

Mamasa: Annu benna-benna ummampui kapaissanan, la dirangngannian polei sapo' benna-benna tae' ummampui kapaissanan, la dialai pissan ke dengan aka dio kalena.”

Berik: Ga jem temawer, gasa sarbisi waakenfer, aamei taterisi Amna ga fomfom isa sarbili. Gasa sarbisi, aam temawer angtane aa jei sarbisinirim ini waakenaiserem jeme, ane taterisi Amna jam taayibef, angtane jeiserem jei gamjon Taterisi Waakena jem temawer gase sarbisini waakenfersus. Jengga angtane baif gwelaiserem jam sarbisife, Uwa Sanbagiri Jei se amsonbana jemniwer, jei aa jes towaswebilirim bastowaifer jeiserem."

Manggarai: Ai céing ata mangan, te téing oné hia, maik céing ata toé mangan, apa kaut ata mangan oné hia, kudut emi oné mai hiad.”

Sabu: Rowi nadu do nga unu oha, do ta wie ri perihi ae pa no; tapulara tu ddau do dho bhule ke nga wuru ne nga-nga, ne do hudi do era pa no ne do ta aggo bhale wari ngati no."

Kupang: Naa, kalo orang mau cari tau batúl-batúl Tuhan pung mau, dia tamba pintar. Ma kalo orang sonde pusing deng Tuhan pung mau, dia tamba bodo.”

Abun: Ye to bi sukjimnut kak, bere an jam Yefun Allah bi sukdu mwa wai o re, sane bere an jam sukdu ne kom mo mit re. Sarewo ye to da jam sukdu ne wokgan, ete an misyar, sukwokgan gato an jam ne bere ges or kadit an or re."

Meyah: Jeska erek iwa isujohu rot iskusk osok gij mar insa koma efen ofou fogora idou ebriyi gij, beda Allah omofij iwa jeskaseda idou ebriyi gij rot ekirsa deika. Tina erek iwa inosujohu rot iskusk osok gij mar insa koma efen ofou guru, beda mar ongga oskiyai insa koma tein ongga idou embriyi gij fob bera emeseiseifa jeska iwa si."

Uma: Tauna to mpotarima Lolita Alata'ala, ranotohi nono-ra bona kawoo–woria' to ra'inca. Aga tauna to uma dota mpotarima Lolita Alata'ala, nau' ria hangkedi' to ra'inca, ra'alai' lau-ra."

Yawa: Vatano ayao Amisye no anuga raije opamo Amisye po auga ti nanto rai ti apa ana po raene miridi nseo. Yara vatano ayao Amisye no ai kobe jewen, opamo apa ana po raene miridi makaje ti raumandi kobe.”


NETBible: For whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he has will be taken from him.”

NASB: "For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him."

HCSB: For to the one who has, it will be given, and from the one who does not have, even what he has will be taken away."

LEB: For whoever has, [more] will be given to him, and whoever does not have, even what he has will be taken away from him.

NIV: Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he has will be taken from him."

ESV: For to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he has will be taken away."

NRSV: For to those who have, more will be given; and from those who have nothing, even what they have will be taken away."

REB: For those who have will be given more, and those who have not will forfeit even what they have.”

NKJV: "For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him."

KJV: For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.

AMP: For to him who has will more be given; and from him who has nothing, even what he has will be taken away [by force],

NLT: To those who are open to my teaching, more understanding will be given. But to those who are not listening, even what they have will be taken away from them."

GNB: Those who have something will be given more, and those who have nothing will have taken away from them even the little they have.”

ERV: The people who have some understanding will receive more. But those who do not have much will lose even the small amount they have.”

EVD: The person that has {something} will receive more. But the person that does not have {much} will lose even the little amount he has.”

BBE: He who has, to him will be given: and he who has not, from him will be taken even that which he has.

MSG: Generosity begets generosity. Stinginess impoverishes."

Phillips NT: For the man who has something will receive more. As for the man who has nothing, even his 'nothing' will be taken away."

DEIBLER: Those who consider what I say and understand it, God will enable them to understand more. But those who do not consider carefully what I say, they will forget even what they already know.”

GULLAH: Anybody wa hab sompin, God gwine gim mo, bot anybody wa ain hab nottin, de leetle bit wa e hab, God gwine tek um. O ef oona wahn fa ondastan wa A da say, den God gwine mek oona ondastan me eben mo. Bot ef oona ain wahn fa listen ta me good, den eben dat leetle bit wa oona done ondastan, God gwine tek um way, so oona gwine lose um all.

CEV: Everyone who has something will be given more. But people who don't have anything will lose what little they have.

CEVUK: Everyone who has something will be given more. But people who don't have anything will lose what little they have.

GWV: Those who understand these mysteries will be given more knowledge. However, some people don’t understand these mysteries. Even what they understand will be taken away from them."


NET [draft] ITL: For <1063> whoever <3739> has <2192> will be given <1325> more, but <2532> whoever <3739> does <2192> not <3756> have <2192>, even <2532> what <3739> he has <2192> will be taken <142> from <575> him <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran