Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 11 >> 

WBTC Draft: Tetapi kamu berkata, jika ada orang berkata kepada ayah-ibunya, 'Semua milikku sebenarnya dapat menolong ibu dan ayah, tetapi tidak dapat aku berikan karena sudah menjadi kurban, yaitu persembahan kepada Allah.'


AYT: Namun, kamu berkata jika orang berkata kepada ayahnya atau ibunya, ‘Yang harus aku berikan kepada engkau, telah aku berikan sebagai persembahan kepada Allah,’

TB: Tetapi kamu berkata: Kalau seorang berkata kepada bapanya atau ibunya: Apa yang ada padaku, yang dapat digunakan untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk korban--yaitu persembahan kepada Allah--,

TL: Tetapi kamu ini berkata: Baiklah, jika seorang berkata kepada bapanya atau ibunya: Korban, (artinya persembahan kepada Allah) itulah barang yang patut menjadi faedahmu daripadaku,

MILT: Namun kamu berkata: Jika seseorang dapat berkata kepada ayah atau ibunya: Kurban, yaitu persembahan, adalah apa saja yang dari padaku engkau telah dapat diuntungkan,

Shellabear 2010: Tetapi kamu mengajarkan: Jika seseorang berkata kepada ayah atau ibunya, ‘Nafkah yang seharusnya ayah atau ibu terima dari aku telah kupersembahkan sebagai kurban kepada Allah,’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kamu mengajarkan: Jika seseorang berkata kepada ayah atau ibunya, Nafkah yang seharusnya ayah atau ibu terima dari aku telah kupersembahkan sebagai kurban kepada Allah,

Shellabear 2000: Tetapi kamu mengajarkan: Jika seseorang berkata kepada ayah atau ibunya, ‘Nafkah yang seharusnya ayah atau ibu terima dari aku telah kupersembahkan sebagai kurban kepada Allah,’

KSZI: Tetapi kamu memberikan ajaran berikut: Jika seseorang berkata kepada ibu bapanya, &ldquo;Segala apa yang harus kugunakan untuk membantu ayah dan emak, sudah kujadikan korban&rdquo; (iaitu telah dipersembahkan kepada Allah),

KSKK: Tetapi menurut kamu, seorang berkata kepada ayahnya atau ibunya: Segala yang dapat diharapkan dari padaku untuk pemeliharaanmu telah jadi kurban, yaitu persembahan kepada Allah.

VMD: Kamu mengatakan jika ada orang berkata kepada ayah-ibunya, ‘Semua milikku sebenarnya dapat menolong ibu dan ayah, tetapi tidak dapat aku berikan karena sudah menjadi kurban, yaitu persembahan kepada Allah.’

AMD: Tetapi, kamu mengajarkan bahwa siapa pun dapat berkata kepada ayah dan ibunya, 'Aku mempunyai segala sesuatu yang dapat digunakan untuk kesejahteraanmu, tetapi aku tidak akan memberikannya kepadamu. Sebaliknya, aku akan memberikan semua itu sebagai persembahan kepada Allah.'

TSI: Tetapi kalian mengajarkan bahwa kita tidak perlu taat kepada ibu dan bapak kita dalam hal ini: Kalau seseorang berkata kepada orang tuanya, ‘Apa yang seharusnya saya berikan kepada Ibu dan Bapak saya tidak bisa berikan lagi karena saya sudah berjanji untuk memberikannya kepada Allah.’

BIS: Tetapi kalian mengajarkan: Kalau orang berkata kepada orang tuanya, 'Apa yang seharusnya saya berikan kepada ayah dan ibu, sudah saya persembahkan kepada Allah,'

TMV: Tetapi kamu memberikan ajaran berikut: Jika seseorang berkata kepada ibu bapanya, ‘Apa yang seharusnya saya gunakan untuk menolong ayah dan emak, sudah saya jadikan Korban. Semuanya sudah saya persembahkan kepada Allah.’

BSD: Tetapi, kalian mengajar begini kepada orang-orang: ‘Kalau uang yang seharusnya kalian berikan kepada ayah-ibumu sudah kalian persembahkan sebagai kurban kepada Allah,

FAYH: Tetapi menurut kalian seseorang bisa saja mengabaikan orang tuanya yang sangat membutuhkan pertolongannya dengan mengatakan, 'Maaf, saya tidak dapat menolong ayah dan ibu, karena apa yang sedianya akan saya berikan kepada ayah dan ibu sudah saya berikan kepada Allah.'

ENDE: Akan tetapi kamu mengatakan: Djikalau seseorang berkata kepada bapa atau ibunja: Segala jang dapat kugunakan bagimu, telah djadi kurban, artinja persembahan,

Shellabear 1912: Tetapi katamu, jikalau orang berkata kepada Bapaknya atau Ibunya, "Bahwa orang yang boleh menjadi untung bagimu dari pada aku telah menjadi Korban (artinya, persembahan kepada Allah),"

Klinkert 1879: Tetapi kata kamoe: Padalah djikalau orang berkata kapada bapanja ataw iboenja demikian: adapon barang, jang bolih engkau dapat daripadakoe, ija-itoelah korban (ertinja soeatoe persembahan).

Klinkert 1863: Tetapi kata kamoe: Kaloe sa-orang berkata sama bapanja atawa iboenja: Barang jang bolih kamoe dapet dari saja, itoe djadi korban, (artinja persembahan), itoe tjoekoep.

Melayu Baba: Ttapi kamu pula kata, 'Siapa-siapa yang kata sama bapa atau sama mak, "Apa deri-pada sahya yang boleh kasi untong sama mak, dan sama bapa, sudah jadi Korban,"' arti-nya persmbahan k-pada Allah,

Ambon Draft: Tetapi kamu katakan: Kalu barang sa; awrang bilang pada bapa ataw ibu: Saba-rang itu, jang akan bawleh djadi tulongan padamu deri padaku, itulah Korban, ar-tinja: satu pemberian.

Keasberry: Tutapi kamu burkata jikalau sa'orang manusia burkata kapada bapa atau ibunya, Inilah korban, iya itu artinya suatu pumbrian, maka deripada apa pun baik kamu mundapat untung ulih aku; maka iya itu kulak turlupas.

Leydekker Draft: Tetapi kamu 'ini berkata: padalah, djika barang sa`awrang manusija berkata pada bapanja, 'ataw pada 'ibunja: 'itulah khorban, jaxnij, hadijet djuga, barang jang datang deri padaku 'akan gunamu.

AVB: Tetapi kamu mengajar: Jika seseorang berkata kepada ibu bapanya, ‘Apa yang harus kugunakan untuk membantu ayah dan ibu, sudah kujadikan korban’ (iaitu telah dipersembahkan kepada Allah),


TB ITL: Tetapi <1161> kamu <5210> berkata <3004>: Kalau <1437> seorang <444> berkata <2036> kepada bapanya <3962> atau <2228> ibunya <3384>: Apa yang <3739> ada padaku <1700>, yang dapat digunakan <5623> untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk korban <2878> -- yaitu <1510> persembahan <1435> kepada Allah --, [<3739> <1437> <1537>]


Jawa: Nanging kandhamu: Manawa ana wong kang matur bapakne utawa biyunge: Gadhahan kula ingkang kenging kangge ngrukti panjenengan, sampun kangge kurban -- inggih punika pisungsung kagem Gusti Allah, --

Jawa 2006: Nanging kowé padha memulang: Menawa ana wong kang matur bapaké utawa ibuné: Sadaya bantuan ingkang mesthinipun dados wewenang panjenengan saking kula, sampun kula dadosaken kurban, -- yaiku pisungsung katur marang Allah, --

Jawa 1994: Nanging kowé padha mulangaké: Menawa ana wong sing duwé barang sing kena dienggo nulungi bapak lan ibuné, mangka banjur matur marang bapakné utawa ibuné: ‘Barang gadhahan kula sampun kula anggé caos kurban,’ (caos kurban kuwi cecaos marang Gusti Allah),

Jawa-Suriname: Nanging kowé malah pada mulangi ngéné: Urunan sing arep mbok kèkké marang wong tuwamu kenèng dikèkké marang Gusti Allah. Dadiné kowé ora usah ngekèki marang wong tuwamu menèh.

Sunda: (7:11-12) Tapi anu diajarkeun ku aranjeun mah, majar jelema anu boga naon bae anu bisa dipake nulung bapana atawa indungna, tapi nyebutkeun, ‘Ieu mah kurban,’ (anu maksudna geus dibaktikeun ka Allah), eta jelema dibebaskeun tina kawajibanana nulung ka bapana atawa ka indungna.

Sunda Formal: Ari cek aranjeun, mun jalma ka bapana atawa ka indungna ngomong: Naon-naon nu aya di kuring, nya eta anu tadina keur kaperluan bapa jeung ema; ayeuna, ku kuring parantos digunakeun pikeun kurban; — sembahkeuneun ka Pangeran —

Madura: Tape ba’na ngajarragi: Mon badha oreng ngoca’ ka oreng towana, ‘Pa-ponapa se bi’ kaula koduna eatorragi ka rama ebu, ampon eatorragi ka Allah bi’ kaula,’

Bauzi: Lahame aham di iube Alat Musat bake gagu fi hasi esuhu im lam uho akati meedam vaba vazidazehela? Uho vedi fa nehi ozome vahokedam damat modem bak. Uho meit am ai bake modeo, am oi bake modeo, nehi gagomeam, ‘Ai oa, oi oa, em na nim oba lom neàte. Lahana eho amu Ala bake lolo gagu vàmadi fi hasi esuhu labe oba lom vabi mozo,’ lahame ame da labe labi gagomeam làhà uho vedi ame da labe aho lab gagoho bak laba, ‘Ahole modeho,’ lahame vi gagodam damat modem bak.

Bali: Nanging ragane ngicen paurukan: Yen ada anak ngraos teken meme bapannya: ‘Saluiring pagelahan tiange sane patut anggen tiang miara meme miwah bapa, sami sampun anggen tiang aturan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa,’

Ngaju: Tapi keton majar kalotoh: Amon oloh hamauh dengan oloh bakase, 'Taloh je musti inengaku akan indu-bapaku, jari inyarahku akan Hatalla,'

Sasak: Laguq side pade ngajahang: Lamun dengan bebase lẽq amaqne atao lẽq inaqne, 'Napi saq seharusne tiang bẽng lẽq inaq dait amaq tiang, sampun tiang aturang tipaq Allah,'

Bugis: Iyakiya iko muwappagguruwangngi: Rékko makkedai tauwé lao ri tomatowanna, ‘Aga iya harusu’é uwéréngngi ambo’ sibawa indo’, purani uwakkasuwiyangeng lao ri Allataala,’

Makasar: Mingka ikau ngaseng nupangngajarrangi angkanaya: Punna nakana taua ri anrong-manggena, ‘Apa lakupassareanga ri katte le’ba’mi kupassidakkang mae ri Allata’ala,’

Toraja: Apa mikua kamu: Sipatumo, ke nakua tau lako ambe’na ba’tu indo’na: Iatu la mipotuona tu lu diona mai kaleku, iamotu kuruban battuananna apa dipenomban,

Duri: Apa sibalikanna to mipangpangngajaran lako tau kumua, te'da nasala ke den tau ngkuan tomatuanna, 'Ia to doi' la kuben kamu' la miputuo, iamo to mangka kuben Puang Allataala.'

Gorontalo: Bo timongoli hepongajariya to tawu, wonu tawu ngota loloiya ode oli papaliyo meyalo ode oli mamaliyo odiye, ’Wolo u woluwo to olatiya u mowali popohuna mayi latiya momiyahe oli papa meyalo oli mama ma yilohi mao latiya kurubani ode Allahuta'ala.’

Gorontalo 2006: Bo timongoli helo ngaajali: Wonu tamoloi̒ya tomongo dulaa̒lio, 'Wolo u patutilio wohi lowatia odeli paapa woli maama, mapilodewo lowatia ode Allahu Taa̒ala,'

Balantak: Kasee ko'omuu koi kani'imari a pisiso'muu, taemuu, ‘Kalu mian nomorobui minti'ina, taena, “Giigii' upa men tio bo rookononku na ko'omuu mase Kurban. Yaku' poko kurbaankonmo na Alaata'ala.”’

Bambam: Sapo' si muua hia' iko ma'patudu lako tau: Tä' tau pahallu muola oloanta lako ambeta sola indota ke diuai: 'Indo la kutahiaiangkoa' battuam, puham kupehumalasam lako Puang Allataala.'

Kaili Da'a: Tapi komi nompatuduki iwe'i: 'Da'a mokuya ane samba'a tau manguli ka indo bo umana nuapa to masipato rapakena mantulungi ira nirekena pesomba ka Alatala.'

Mongondow: Ta'e mo'ikow im motunduí nana'a: Aka intau moguman kong guyanganya, 'Onu i musti ogoiku ko'i amaí bo ko'i inaí, aim bidon pinosumbahku ko'i Allah,'

Aralle: Ampo' ke ahai ang mangngoatee, 'Moinnakato aha aka-akangku, dasiang la kubea to baha'ku aka' la kupopenomba dai' di Puang Alataala ke dako'mi.'

Napu: Agayana ikamu mepaturo node: barapi paraluu tabila inanta hai umanta ane tauliangaahe node: 'Apa au hangangaa kuweikau, kupopenombami i Pue Ala.'

Sangir: Arawe i kamene kawe mẹ̌nẹ̌něntiro: Kereu piạ u měmul᷊o gaghurange, 'Apang kụ hinong takụ ionggọ si amangku ringangu si ninangku, seng bọu takụ nịsasěmba su Ruata,'

Taa: Pei yusa to nupotundeka ngkomi. Apa komi mampotundeka tau taa mawei nempo taa mangalulu porenta etu. Komi manganto’oka sira taa mawei ane taa mangansawang pa’anya bara indonya ane manganto’oka sira ewa si’i, to’onya, ‘Aku taa kukoto mangansawang komi apa anu to masipato aku mangawaika komi, aku roomo mamparajanjika yau darapampueka resi i Pue Allah.’

Rote: Tehu emi manoli mae: Makanaema hataholi nafa'da ina aman nae, 'Hata fo au muse fen neu au inang no au ama nga, au fe basan neu Manetualain so,'

Galela: (7:10)

Yali, Angguruk: Musan ari ibag angge famen hiren hiniknisi hinisingasi hiyag isaruk lit, 'Hit og hisila angge famen Allah fahet imbihi,' uruk lahep.

Tabaru: Ma ngini niosidotoko 'ato kaidadi 'o nyawa manga balusika yongose, ''Okia naga gee salingou tinikula ma ngale tinileleani, tosisubakau ma Jo'oungu ma Dutuka.'

Karo: Tapi ajarkenndu maka sekalak si lit i bas ia, si banci nampati bapana ras nandena, tapi adi nina, 'Enda Kurban kap' (ertina sikerajangen Dibata),

Simalungun: Tapi nasiam mangkatahon, barang ise na mangkatahon bani bapani atap inangni, ?Korban! Artini, sagala na patut pangurupingku bamu, domma na galangkon.?

Toba: Alai hamu mamodahon: Dohonon ni halak ma tu amana manang tu inana: Korban! Lapatanna: Pinelehon ma tagonan na patut hian pangurupingku di ho.

Dairi: Tapi ipeddahken kènè ngo bagèen: Mula lot kalak mendokken taba partuana, 'Kadè kin patut berrènkenku bai bapa bak inang enggo kupèlèken bai Dèbata,'

Minangkabau: Tapi angku-angku ma ajakan nan bakcando iko: Jikok ado urang nan mangecek kabake ranggaeknyo sarupo iko, 'Apo nan samustinyo nan ka ambo barikan ka untuak apak, sarato jo ka untuak biyai, lah ambo pasambahkan kapado Allah,'

Nias: Ba ya'ami mifahaõ: Na so niha sanguma'õ khõ zatuania, 'Hadia zinangeania ube'e khõ nama ba khõ nina, no ube'e sumange khõ Lowalangi!'

Mentawai: Tápoi anugelaiaké geti kam, kisé lé: Ké rakua ka saeppudda, 'Gelajetku kuaaké ka tubum ukkui, ina, táan anai, akupanguruat'akéan nia ka Taikamanua,'

Lampung: Kidang keti ngajarko: Kik ulun cawa jama ulun tuhani, 'Api sai seharusni kukeniko jama bak rik emak, radu kupersembahko jama Allah,'

Aceh: Teuma gata tapeurunoe lagée nyoe: Meunyoe na ureuëng jipeugah ubak ureuëng syiek jih, ‘Peue nyang museuti ulôn bri keu ayah ngon ma lôn, ka ulôn bri ubak Po teu Allah,’

Mamasa: Sapo' simupokadaria' iko kumua ianna dengan tau ma'kada lako ambena battu indona nakua: ‘Ambo' dengan la kutandoiangkoa', sapo' mangkami kupopemala' langngan Puang Allata'alla.’

Berik: Jengga aamei ga enggam ima towas-towastababili, afa angtane jam gam gitminirim ene afa jeta, 'Ai bagal jigals as golmini ibe, ai apgal jigala jeiserem ai korbanf golf, Uwa Sanbagirfe ajes gulbaf.'

Manggarai: Maik mai taé de méu: Émé manga cengata ata curup agu eman ko agu endén: Apa kaut ata manga oné aku, ata ngancéng te tinu méu, poli taungs bolad laku te takung -- ngong takung agu Mori Keraéng --

Sabu: Tapulara ajha ri mu: Kinga era ddau do lii pa ina-ama no, 'Ne nga ne do jhamma ta wie pa ina nga ama, na poharre alla ke ri ya pejhula pa Deo',

Kupang: Tuhan Allah ajar bagitu, ma bosong ajar laen lai. Bosong bilang, ‘Kalo orang janji mau kasi satu barang sang Tuhan Allah, biar dia pung mama deng papa sangsara mau mati, ma itu barang sonde bole pake ko bantu dong, te su janji nanti mau kasi sang Tuhan Allah na.’

Abun: Sarewo nin duno nje sare do, 'Ye to ki nai an bi ai si an bi im do, "Bere ji gwat ji bi suk mu, ji syo nai Yefun Allah tepsu suksom, sane ji yo ós nin ka we su suk ne nde." Nin yeguru agama duno nje do, ye ne gwat suk mwa ne tepsu suksom wa Yefun ete misyar an bi yenggras anato ndo.'

Meyah: Erek koma tina erek osnok egens agot gu efen meka jera mosu oida, 'Didif dunofij goga rot dedin mar egema tein guru, jeska didif danggen rot oida dimeita mar insa koma gu Allah erek mar ongga durougif gu Ofa rot ojgomu.' Beda iwa yuftuftu gu rusnok oida mar insa koma bera erek oufa ojgomu. Jefeda koma bera erek iwa yuitij rot jeskaseda rusnok runofij rerin riker jera rusir jinaga guru. Koma bera erek oska, jeska koma orocunc rot oida iwa inororu hukum Musa insa koma rot tenten deika guru.

Uma: Hiaa' koi' metudui' hewa toi: uma-pi mingki' tabila' tina pai' tuama-ta, asala ta'uli'-raka hewa toi: 'Napa to masipato' kuwai'-kokoi totu'a, oti-mi kupajadi' pepue' hi Alata'ala.' Tauna to mpo'uli' hewa toe, nibahaka-imi ngkai kinolo-na mpotulungi tina pai' tuama-na.

Yawa: Yara wapa ananyao nsasye weye wapare, ‘Are pirati pare po apa ananuge raunanto Amisye bo ai,


NETBible: But you say that if anyone tells his father or mother, ‘Whatever help you would have received from me is corban’ (that is, a gift for God),

NASB: but you say, ‘If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),’

HCSB: But you say, 'If a man tells his father or mother: Whatever benefit you might have received from me is Corban'" (that is, a gift committed to the temple ),

LEB: But you say, ‘If a man says to his father or to his mother, "Whatever _benefit you would have received_ from me [is] corban" (that is, a gift [to God]),

NIV: But you say that if a man says to his father or mother: ‘Whatever help you might otherwise have received from me is Corban’ (that is, a gift devoted to God),

ESV: But you say, 'If a man tells his father or his mother, Whatever you would have gained from me is Corban' (that is, given to God)--

NRSV: But you say that if anyone tells father or mother, ‘Whatever support you might have had from me is Corban’ (that is, an offering to God) —

REB: But you hold that if someone says to his father or mother, ‘Anything I have which might have been used for your benefit is Corban,’” (that is, set apart for God)

NKJV: "But you say, ‘If a man says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban" ––’(that is, a gift to God ),

KJV: But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free].

AMP: But [as for you] you say, A man is exempt if he tells [his] father or [his] mother, What you would otherwise have gained from me [everything I have that would have been of use to you] is Corban, that is, is a gift [already given as an offering to God],

NLT: But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I could have given to you.’

GNB: But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, ‘This is Corban’ (which means, it belongs to God),

ERV: But you teach that people can say to their father or mother, ‘I have something I could use to help you, but I will not use it for you. I will give it to God.’

EVD: But you teach that a person can say to his father or mother, ‘I have something I could use to help you. But I will not use it to help you. I will give it to God.’

BBE: But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,

MSG: But you weasel out of that by saying that it's perfectly acceptable to say to father or mother, 'Gift! What I owed you I've given as a gift to God,'

Phillips NT: But you say, 'if a man says to his father or his mother, Korbanmeaning, I have given God whatever duty I owed to you',

DEIBLER: But you teach people that it is all right that people no longer must help their parents. You teach people that it is all right if people give their things to God instead of giving them to their parents. You allow them to say to their parents, ‘What I was going to give to you to provide for you, I have now promised to give to God. So I cannot any longer help you!’ As a result, you are actually telling people that they no longer have to help their parents!

GULLAH: Bot oona say ef anybody hab sompin e able fa gii e fada o e modda wa gwine hep um, e ain haffa gim. E kin say, ‘Dis ting Corban’ (dat mean, A done promise fa gii God dis ting yah),

CEV: But you let people get by without helping their parents when they should. You let them say that what they own has been offered to God.

CEVUK: But you let people get by without helping their parents when they should. You let them say that what they own has been offered to God.

GWV: But you say, ‘If a person tells his father or mother that whatever he might have used to help them is corban (that is, an offering to God),


NET [draft] ITL: But <1161> you <5210> say <3004> that if <1437> anyone <444> tells <2036> his father <3962> or <2228> mother <3384>, ‘Whatever help you would have received <5623> from <1537> me <1700> is <1510> corban <2878>’ (that is, a gift <1435> for God),


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran