KJV: I [am] a companion of all [them] that fear thee, and of them that keep thy precepts.
AYT: Aku adalah sekutu dari semua orang yang takut akan Engkau, dan mereka yang memelihara titah-titah-Mu.
TB: Aku bersekutu dengan semua orang yang takut kepada-Mu, dan dengan orang-orang yang berpegang pada titah-titah-Mu.
TL: Bahwa akulah taulan segala orang yang takut akan Dikau, dan kawan segala orang yang memeliharakan firman-Mu.
MILT: Aku berkumpul dengan semua orang yang takut akan Engkau; dengan mereka yang memelihara peraturan-peraturan-Mu.
Shellabear 2010: Aku sahabat semua orang yang bertakwa kepada-Mu dan yang memegang teguh titah-titah-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sahabat semua orang yang bertakwa kepada-Mu dan yang memegang teguh titah-titah-Mu.
KSZI: Aku teman kepada semua yang takut kepada-Mu, dan mereka yang mematuhi ajaran-ajaran-Mu.
KSKK: Aku bersekutu dengan mereka yang takut kepada-Mu, dengan mereka yang menaati perintah-perintah-Mu.
VMD: Aku sahabat bagi setiap orang yang menyembah Engkau. Aku sahabat bagi setiap orang yang patuh terhadap perintah-Mu.
BIS: Aku bersahabat dengan semua orang takwa, semua orang yang melakukan perintah-Mu.
TMV: Aku bersahabat dengan semua orang yang taat kepada-Mu, semua orang yang mematuhi hukum-Mu.
FAYH: Siapa pun yang takut dan percaya akan Allah serta taat kepada hukum-hukum-Nya adalah saudaraku.
ENDE: Aku berkarib kepada mereka jang takut kepadaMu, dan jang memelihara perintahMu.
Shellabear 1912: Bahwa akulah tolan segala orang yang takut akan Dikau, dan yang memegang segala pesanan-Mu.
Leydekker Draft: Sakutuw 'aku 'inilah pada sakalijen 'awrang jang takot 'angkaw dan jang memaliharakan sabda-sabdamu.
AVB: Aku teman kepada semua yang takut kepada-Mu, dan mereka yang mematuhi ajaran-ajaran-Mu.
TB ITL: Aku <0589> bersekutu <02270> dengan semua <03605> orang yang <0834> takut <03372> kepada-Mu, dan dengan orang-orang yang berpegang <08104> pada titah-titah-Mu <06490>.
Jawa: Kawula manunggil kaliyan sakathahipun tiyang ingkang ngabekti dhumateng Paduka, saha kaliyan para tiyang ingkang sami netepi dhawuh-dhawuh Paduka.
Jawa 1994: Kawula dados kancanipun sakathahing tiyang ingkang ngabekti dhateng Paduka, sarta ingkang netepi dhawuh Paduka.
Sunda: Abdi teh batur jalmi-jalmi anu ngabdi ka Gusti, anu narurut kana hukum Gusti.
Madura: Abdidalem akanca sareng sadajana oreng alem, sadajana oreng se ajalannagi papakonnepon Junandalem.
Bali: Titiang dados sawitran sakancan anake sane ngancangin Palungguh IRatu, tur dados sawitran sakancan anake sane nglaksanayang pidabdab Palungguh IRatune.
Bugis: Massellaoka sibawa sininna tau mateppe’é, sininna tau iya pogau’éngngi parénta-Mu.
Makasar: A’bela-bela’ siagang sikontu tau mappilangngeria, sikontu tau anggaukangai parentaTa.
Toraja: Akumo tu solana mintu’ to ungkataku’Komi, sia mintu’ to ungkaritutui parentaMi.
Karo: Kerina kalak si nembah man BaNdu, eme temanku, kerina si ngikutken undang-UndangNdu.
Simalungun: Hasoman do ahu bani sagala na mangkabiari Ham, sonai age bani sagala sidalankon aturan-Mu.
Toba: Aleale ni sude angka na mangkabiari Ho do ahu, ro di angka na mangaradoti angka parentam.
NETBible: I am a friend to all your loyal followers, and to those who keep your precepts.
NASB: I am a companion of all those who fear You, And of those who keep Your precepts.
HCSB: I am a friend to all who fear You, to those who keep Your precepts.
LEB: I am a friend to everyone who fears you and to everyone who follows your guiding principles.
NIV: I am a friend to all who fear you, to all who follow your precepts.
ESV: I am a companion of all who fear you, of those who keep your precepts.
NRSV: I am a companion of all who fear you, of those who keep your precepts.
REB: I keep company with all who fear you, with all who follow your precepts.
NKJV: I am a companion of all who fear You, And of those who keep Your precepts.
AMP: I am a companion of all those who fear, revere, {and} worship You, and of those who observe {and} give heed to Your precepts.
NLT: Anyone who fears you is my friend––anyone who obeys your commandments.
GNB: I am a friend of all who serve you, of all who obey your laws.
ERV: I am a friend to everyone who worships you. I am a friend to everyone who obeys your instructions.
BBE: I keep company with all your worshippers, and those who have your orders in their memory.
MSG: I'm a friend and companion of all who fear you, of those committed to living by your rules.
CEV: I choose as my friends everyone who worships you and follows your teachings.
CEVUK: I choose as my friends everyone who worships you and follows your teachings.
GWV: I am a friend to everyone who fears you and to everyone who follows your guiding principles.
NET [draft] ITL: I <0589> am a friend <02270> to all <03605> your loyal followers <03372>, and to those who <0834> keep <08104> your precepts <06490>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan