BBE: They all make answer and say to you, Have you become feeble like us? have you been made even as we are?
AYT: Mereka semua akan berbicara dan berkata kepadamu, “Sekarang, kamu juga telah menjadi lemah seperti kami, kamu telah menjadi sama seperti kami.”
TB: Sekaliannya mereka mulai berbicara dan berkata kepadamu: 'Engkau juga telah menjadi lemah seperti kami, sudah menjadi sama seperti kami!'
TL: Mereka itu sekalian berkata kepadamu demikian: Bahwa engkau juga sudah menjadi layu seperti kami, engkaupun sudah disamakan dengan kami.
MILT: Mereka semua akan menjawab dan berkata kepadamu: Engkau juga telah dibuat lemah seperti kami! Engkau telah dijadikan serupa dengan kami.
Shellabear 2010: Mereka semua akan berbicara dan berkata kepadamu, ‘Engkau juga sudah melemah seperti kami! Engkau sudah menjadi seperti kami!’
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua akan berbicara dan berkata kepadamu, Engkau juga sudah melemah seperti kami! Engkau sudah menjadi seperti kami!
KSKK: Sekalian mereka berbicara dan berkata kepadamu: Engkau lemah seperti kami; sesungguhnya engkau telah menjadi sama seperti kami!
VMD: Mereka mengejekmu, katanya, “Sekarang engkau mati seperti kami. Sekarang engkau seperti kami.”
BIS: Mereka semua berseru kepadanya, 'Hai! Sekarang engkau seperti kami, lemah dan tak berdaya!
TMV: Mereka semua berseru kepada raja Babilonia, ‘Sekarang engkau lemah seperti kami! Engkau sama seperti kami!
FAYH: Dengan serempak mereka berseru, "Sekarang engkau lemah, sama seperti kami!
ENDE: Semua angkat bitjara lalu berkata kepadamu: "Engkaupun sudah mendjadi lemah seperti kami, dengan kami engkau diserupakan.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan memberi jawab serta berkata kepadamu: 'Engkaukah pula telah menjadi lemah seperti kami sungguhkah engkau telah disamakan dengan kami.'
Leydekker Draft: Sakalijennja 'itu 'akan menjahut, dan berkata kapadamu; lagi 'angkaw 'ini sudah sakit pajah seperti kamij, 'angkaw sudah desamakan dengan kamij.
AVB: Mereka semua akan berbicara dan berkata kepadamu, ‘Engkau juga sudah menjadi lemah seperti kami! Engkau sudah menjadi seperti kami!’
TB ITL: Sekaliannya <03605> mereka mulai berbicara <06030> dan berkata <0559> kepadamu <0413>: 'Engkau <0859> juga <01571> telah menjadi lemah <02470> seperti <03644> kami, sudah menjadi sama <04911> seperti kami!' [<0413>]
Jawa: Iku kabeh wiwit padha aruh-aruh lan ngucap marang kowe: ‘Kowe iya wus dadi apes kaya aku kabeh, wus dadi padha kaya aku kabeh!
Jawa 1994: Kabèh padha mbagèkaké tekané raja Babil, ‘Hé, kowé saiki padha karo aku, apes lan ora duwé daya!
Sunda: nyaralukan ka raja Babul, ‘Nah, maneh ge geus apes, teu beda ti kami, bakal ngabaturan kami.
Madura: Kabbi padha aera’ ka rato Babil jareya, "He, sateya ba’na la padha ban sengko’, padha ta’ andhi’ kakowadan ban ta’ bisa apa-rapa!
Bali: Ida dane sami pada mabaos ring ida sapuniki: ‘Sane mangkin idewa taler pateh lemet sakadi titiang. Idewa pateh sakadi sinalih tunggal saking pantaran titiange sareng sami.
Bugis: Gora manenni mennang lao ri aléna, ‘Hai! Makkekkuwangngé pada-padano idi, malemma temmawatang!
Makasar: Akkio’ ngasemmi ke’nanga ri ia, angkana, ‘He! Kamma-kamma anne sangkamma mako ikambe, lamma siagang tena kullenu!
Toraja: Tau iato mai ma’kada sola nasang mati’ nakua: Tang pa’kulle dukamoko susi kami, dipapada dukamoki’.
Karo: Nina begu e kerina man raja Babil, 'Genduari kam pe nggo ka bali kotena ras kami. Kam pe nggo seri ras kami.
Simalungun: Ganup sidea marsahap, mangkatahon bani, “Ho pe galek do songon hanami! Gabe doskon hanami do age ho!
Toba: Saluhut nasida mangalusi, jala mandok tu ho: Dohot do ho hape margale, songon hami, naung doshon hami do ho hape!
NETBible: All of them respond to you, saying: ‘You too have become weak like us! You have become just like us!
NASB: "They will all respond and say to you, ‘Even you have been made weak as we, You have become like us.
HCSB: They all respond to you, saying: "You too have become as weak as we are; you have become like us!
LEB: All of them will greet you, "You also have become weak like us! You have become like one of us!"
NIV: They will all respond, they will say to you, "You also have become weak, as we are; you have become like us."
ESV: All of them will answer and say to you: 'You too have become as weak as we! You have become like us!'
NRSV: All of them will speak and say to you: "You too have become as weak as we! You have become like us!"
REB: All greet you with these words: “So you too are impotent as we are, and have become like one of us!”
NKJV: They all shall speak and say to you: ‘Have you also become as weak as we? Have you become like us?
KJV: All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
AMP: All of them will [tauntingly] say to you, Have you also become weak as we are? Have you become like us?
NLT: With one voice they all cry out, ‘Now you are as weak as we are!
GNB: They all call out to him, ‘Now you are as weak as we are! You are one of us!
ERV: They will make fun of you, saying, “Now you are as dead as we are. Now you are just like us.”
MSG: With well-prepared speeches, royal invitations to death: "Now you are as nothing as we are! Make yourselves at home with us dead folks!"
CEV: Each one of them will say, "Now you are just as weak as any of us!
CEVUK: Each one of them will say, “Now you are just as weak as any of us!
GWV: All of them will greet you, "You also have become weak like us! You have become like one of us!"
NET [draft] ITL: All <03605> of them respond <06030> to <0413> you, saying <0559>: ‘You <0859> too <01571> have become weak <02470> like <03644> us! You have become <04911> just like <04911> us!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan