ENDE: Dan Jakubpun turun ke Mesir, kemudian wafat, dan djuga bapa-bapa-bangsa kita wafat.
AYT: Maka, Yakub turun ke Mesir dan ia mati di sana, ia dan nenek moyang kita.
TB: Lalu pergilah Yakub ke tanah Mesir. Di situ ia meninggal, ia dan nenek moyang kita;
TL: Maka turunlah Yakub ke Mesir, kemudian matilah ia serta segala nenek moyang kita pun;
MILT: Dan turunlah Yakub ke Mesir; dan meninggallah dia dan para leluhur kita.
Shellabear 2010: Jadi, Yakub tinggal di Mesir. Di situlah ia dan semua nenek moyang kita meninggal.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, Yakub tinggal di Mesir. Di situlah ia dan semua nenek moyang kita meninggal.
Shellabear 2000: Jadi, Nabi Yakub tinggal di Mesir. Di situlah ia dan semua nenek moyang kita meninggal.
KSZI: Yakub sekeluarga pun berpindah ke Mesir. Di situlah dia dan nenek moyang kita meninggal dunia.
KSKK: Dan Yakub pun pergi ke Mesir, di sana ia serta bapa-bapa leluhur kita meninggal.
WBTC Draft: Yakub berangkat ke Mesir, dan di sanalah ia dan nenek moyang kita meninggal.
VMD: Yakub berangkat ke Mesir, dan di sanalah ia dan nenek moyang kita meninggal.
AMD: Maka, Yakub dan nenek moyang kita berangkat ke Mesir dan tinggal di sana sampai mereka meninggal.
TSI: Kemudian Yakub dan seluruh keluarganya berangkat ke Mesir dan tinggal di sana sepanjang sisa hidup mereka, sampai semua nenek moyang kita itu meninggal.
BIS: Maka Yakub pindah ke Mesir dan di situlah ia dan nenek moyang kita meninggal.
TMV: Yakub berpindah ke Mesir dan di situ dia serta nenek moyang kita meninggal.
BSD: Demikianlah Yakub pindah ke Mesir dan di situlah ia dan anak-anaknya meninggal.
FAYH: Maka pergilah Yakub dan semua anaknya ke Mesir, dan di sanalah mereka menetap sampai meninggal dunia.
Shellabear 1912: Maka turunlah Yakub ke-Masir, lalu mati disitu, dan segala nenek moyang kita itu pun;
Klinkert 1879: Hata maka toeroenlah Jakoeb ka Masir, laloe matilah disana, baik ija, baik segala nenek-mojang kita.
Klinkert 1863: {Kej 46:5} Maka toeroenlah Jakoeb ka Mesir, dan dia {Kej 49:33} mati disana serta dengan segala nenek-mojang kita.
Melayu Baba: Jadi, Yakob turun k-Masir, dan di situ dia mati, dan sgala nenek-moyang kita pun;
Ambon Draft: Bagitu djuga turonlah Jakub ka-Mitsir, dan matilah, ija ini dan bapa-bapa kami.
Keasberry 1853: Hata maka turunlah Yakob kaMashir, maka matilah iya disana, surta dungan nenek moyang kami.
Keasberry 1866: Hata maka turonlah Yakob kaMasir, maka matilah iya disana sŭrta dŭngan nenek moyang kami.
Leydekker Draft: Maka hilirlah Jaxkhub ka-Mitsir, dan matilah 'ija 'ini, dan nejnekh mawjang kamij.
AVB: Yakub sekeluarga pun berpindah ke Mesir. Di situlah dia dan nenek moyang kita meninggal dunia.
Iban: Nya alai Jakop pindah ngagai menua Ejip. Iya enggau bala anak iya mati di menua nya,
TB ITL: Lalu <1161> pergilah <2597> Yakub <2384> ke <1519> tanah Mesir <125>. Di situ ia meninggal <5053>, ia <846> dan <2532> nenek moyang <3962> kita <2257>; [<2532>]
Jawa: Rama Yakub lajeng tindak dhateng Mesir, wasana seda dalah leluhur kita.
Jawa 2006: Yakub lajeng tindak dhateng Mesir, wasana séda wonten ing ngrika dalah para leluhur kita.
Jawa 1994: Rama Yakub nunten pindhah dhateng negari Mesir. Wonten ing ngriku panjenenganipun séda, mekaten ugi para leluhur kita.
Jawa-Suriname: Bapa Yakub lan mbah-mbahané awaké déwé matiné ya nang negara Egipte.
Sunda: Yakub sareng saderek-saderek Yusup teras ngalumbara di Mesir dugi ka parupusna.
Sunda Formal: Yakub jengkar sareng matuh di Mesir. Anjeunna, kitu deui karuhun-karuhun urang, parupusna di Mesir.
Madura: Daddi Yakub laju ngalle ka Messer; e Messer gapaneka Yakub sareng bangatowana abdina sareng panjennengngan sadaja, padha seda.
Bauzi: (7:14)
Bali: Dane Yakub tumuli lunga ka jagat Mesir. Irika dane miwah paraleluur iragane seda.
Ngaju: Maka Yakob pindah akan Misir tuntang intu hete ie dengan tato hiang itah melai.
Sasak: Sesampun nike Yakub ngalih ojok Mesir dait lẽq derike ie kance selapuq leluhurte ninggal.
Bugis: Nalétté’na Yakub ri Maséré’, nakkuwanaro maté sibawa néné-nénéta.
Makasar: A’lette’mi Yakub mae ri Mesir. Nanjoremmo mate siagang boe-boeta.
Toraja: Malemi tu Yakub rokko Mesir, undinna matemi sia ia duka tu nene’ to dolota;
Duri: Mellelemi Yakub sola rapunna lako tana Mesir na jio nanii mate sola to tojolota'.
Gorontalo: Lapatao ti nabi Yakob ma lonao ode lipu lo Mesir. Tetomola tiyo wolo mongowalaiyo ta mopuladulota lopopowate.
Gorontalo 2006: Yi tei Yako malo limbata ode Masiri wau mota teteetolo tio woli nenemoyaanto yilate.
Balantak: Mbaka' i Yakub nobalimba'mo na Mesir, ka' i Yakub tia anakna men pulinta nolapus na Mesir.
Bambam: Iya le'ba'um Yakub lako lembäna Mesir, iya mate diom sola nene to taponene.
Kaili Da'a: (7:14)
Mongondow: Daí namangoi domandon im Mesir ing ki Yakub bo ginaḷumnya mita nodapot im minatoi mita kon tua im mosia.
Aralle: Ya' le'ba'mi Yakub pano di Mesir. Lambi' mate di hao sibaha yato neneta ang senga'.
Napu: Mewali, melimbami Yako i tampo Masiri, hai maida inditi duuna mate. Nodo wori ope-ope anana.
Sangir: Tangu i Yakub e rimẹ̌sungke sol᷊ong Misirẹ̌ e, hakịeweng sene tangu i sie ringangu i upung i kitẹ e něngkapul᷊ẹ asal᷊ẹ̌.
Taa: Wali i Yakub pasi ja’inya etu nayau lo’u tana Mesir. Panewa yako etu i Yakub ia mate yaumo. Wali samparia bue-bue ngkita etu sira paka namate yau la’u tana Mesir.
Rote: Boema Yakob hukahai leo Masir neu, de Yakob no ita bei ba'ikai nala mates leme nusa Masi ra.
Galela: Komagena so idadi o Yakub womatuluru wakahuku wouti o Mesir ma dokuku. So una de awi ngopa-ngopa, gena to ngone nanga ete de nanga topora lo kagena igoge sidago lo kagena isone.
Yali, Angguruk: O Mesir weregma Yakub ino war atfagma nunumbusagsi oho war atuk latfagma
Tabaru: So 'o Yakub de to ngone nanga edete de nanga dotumu yomato'orakika 'o Mesiroka, de ge'enakau yomanoa sigado yosongene.
Karo: Emaka berkat Jakup ku taneh Mesir. I je me ia ringan seh mate janah bage ka pe anak-anakna.
Simalungun: Ase tuad ma si Jakob hu tanoh Masir, dob ai matei ma ia rap pakon ompungta ai.
Toba: Asa tuat ma si Jakkob tu tano Misir, dung i mate ma ibana nang angka amanta i.
Dairi: Jadi lompat mo si Jakob mi Mesir, janah i sidi ngo ia matè bak empungta i pè.
Minangkabau: Mako pindahlah Nabi Yakub ka Mesir, disinanlah inyo sarato jo niniak muyang kito maningga.
Nias: Ba awu'a Yakobo numalõ ba danõ Miserai ba mate ia ba da'õ awõ ndra tuada.
Mentawai: Oto pujau-jaunangan leú et si Jakob ka laggai Misir, bailiu seddangan lé ailangó nia sambadda taikebbukatta.
Lampung: Maka Yakub malih mik Mesir rik di dudido ia rik nenek muyang ram mati.
Aceh: Teuma Nabi Yakub laju geuminah u nanggroe Meusé dan disinan kheueh gobnyan ngon indatu tanyoe nyang laén meuninggai donya.
Mamasa: Memberomi Yakub lako lembangna Mesir, napolalan bonno' diomo sola angganna neneta.
Berik: Ane Yakub wi tane jebaner ga aa ge sofobil Mesirwer, ane jep ga aa ge nwinbel jamere Yakub ane asal-asala nemna ga aa barwel.
Manggarai: Itu kali ngon hi Yakub oné tana Mesir. Nitu hia rowan agu sanggéd empo dité,
Sabu: Moko ta lari-anni ke Yakub la Mesir, jhe pa ni ke no nga ama-appu di he ne made.
Kupang: Jadi Yakob pinda pi tana Masir, sampe dia deng kotong pung nene-moyang dong mati di sana.
Abun: Sane Yakub si bi rus sino mu kem mo bur Mesir. Yakub si men bi amui deyo kwop mone.
Meyah: Jefeda Yakub ejeker gij monuh Mesir onjoros ofa jera efen efeser ongga mifmin mimower koma nomnaga ragos fob.
Uma: Jadi', mentoli mpu'u-imi Yakub hi tana' Mesir, pai' tida hi ria duu'-na mate. Wae wo'o hawe'ea ana'-na.
Yawa: Weti Yakob poroto no Mesir. Arono una no Mesir umaso rai, Yakob kakai muno apa arikainye ugwenen tavon.
NETBible: So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,
NASB: "And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.
HCSB: and Jacob went down to Egypt. He and our forefathers died there,
LEB: And Jacob went down to Egypt and died, he and our fathers.
NIV: Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.
ESV: And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
NRSV: so Jacob went down to Egypt. He himself died there as well as our ancestors,
REB: and Jacob went down into Egypt. There he and our fathers ended their days.
NKJV: "So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
KJV: So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
AMP: And Jacob went down into Egypt, where he himself died, as did [also] our forefathers;
NLT: So Jacob went to Egypt. He died there, as did all his sons.
GNB: Then Jacob went to Egypt, where he and his sons died.
ERV: So Jacob went down to Egypt. He and our other ancestors lived there until they died.
EVD: So Jacob went down to Egypt. Jacob and our fathers {lived there until they} died.
BBE: And Jacob went down to Egypt, and came to his end there, and so did our fathers;
MSG: That's how the Jacob family got to Egypt. "Jacob died, and our fathers after him.
Phillips NT: So Jacob came down to Egypt and both he and our fathers ended their days there.
DEIBLER: So when Jacob heard that, he and all his family went to live in Egypt. “Later on, Jacob died there, and our other ancestors, his sons, also died there.
GULLAH: Jacob gone down ta Egypt. Dey een Egypt, e an all e chullun, we ole people, dey beena lib dey til all done dead.
CEV: His father went to Egypt and died there, just as our ancestors did.
CEVUK: His father went to Egypt and died there, just as our ancestors did.
GWV: So Jacob went to Egypt, and he and our ancestors died there.
NET [draft] ITL: So <1161> Jacob <2384> went down <2597> to <1519> Egypt <125> and <2532> died <5053> there, along with our <2257> ancestors <3962>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan