ERV: You are loyal forever and ever. You made the earth, and it still stands.
AYT: Kesetiaan-Mu dari generasi ke generasi, Engkau menegakkan bumi sehingga tetap berdiri.
TB: Kesetiaan-Mu dari keturunan ke keturunan; Engkau menegakkan bumi, sehingga tetap ada.
TL: Maka setia-Mu itu tetap kepada orang turun-temurun. Bahwa Engkau telah meneguhkan bumi, maka teguh tetaplah ia.
MILT: Kesetiaan-Mu tetap turun temurun; Engkau mendasari bumi, maka bumi tetap berdiri.
Shellabear 2010: Kesetiaan-Mu dari zaman ke zaman. Engkau menegakkan bumi sehingga tetap ada.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kesetiaan-Mu dari zaman ke zaman. Engkau menegakkan bumi sehingga tetap ada.
KSZI: Kesetiaan-Mu kekal zaman-berzaman; Engkau mengasaskan bumi dan ia tetap ada.
KSKK: Kesetiaan-Mu tetap sepanjang segala abad !!- selama tegaknya bumi yang telah Kauciptakan.
VMD: Engkau setia selama-lamanya. Engkau telah menjadikan bumi ini dan bumi masih ada.
BIS: Kesetiaan-Mu bertahan sepanjang zaman, Engkau menegakkan bumi sehingga tetap ada.
TMV: Engkau tetap setia selama-lamanya, Engkau telah menempatkan bumi, dan bumi tetap ada.
FAYH: Sama seperti bumi yang Kaujadikan, kesetiaan-Mu tetap dari angkatan ke angkatan. Bumi tetap ada berdasarkan ketetapan-Mu karena segala sesuatu ikut melaksanakan rencana-Mu.
ENDE: Turun-temurun berlangsunglah kesetiaanMu, bumi Kauteguhkan dan ia bertahan.
Shellabear 1912: Dan setia-Mu itu pun zaman berzaman; maka Engkau telah meneguhkan bumi ini, lalu tinggal tetap.
Leydekker Draft: Deri pada bangsa datang kapada bangsa 'ada kasatija`anmu 'angkaw sudah menogohkan bumi, maka 'itu berdirij:
AVB: Kesetiaan-Mu kekal zaman-berzaman; Engkau mengasaskan bumi dan ia tetap ada.
TB ITL: Kesetiaan-Mu <0530> dari keturunan <01755> ke keturunan <01755>; Engkau menegakkan <03559> bumi <0776>, sehingga tetap ada <05975>.
Jawa: Kasetyan Paduka punika turun-tumurun, Paduka ngekahaken bumi, temah tetep wonten.
Jawa 1994: Kasetyan Paduka menika turun-temurun, bumi Paduka papanaken kalayan sentosa, mila lestantun selaminipun.
Sunda: Kasatiaan Gusti lumangsung sapanjang jaman. Gusti parantos ngadegkeun bumi, eta tetep aya.
Madura: Kaestowannepon Junandalem ta’ aoba dhari jaman ka jaman, Junandalem maddek bume kantos badha saterrossa.
Bali: Kasatian Palungguh IRatune langgeng salami-laminipun. Palungguh IRatu sampun ngenahang jagate puniki ring genahnyane, tur ipun kantun tetep rauh mangkin.
Bugis: Atinulurem-Mu mattahangngi sillampé wettué, Mupatettongngi linoé angkanna tette engka.
Makasar: TamamminraTa attahangi lalang sikontu jammang, Kipaentengi linoa sa’genna tulusu’ nia’.
Toraja: Sia iatu kamarurusamMi landa’ lako disituran-turananni, mangkamo Miparandanganni te lino anna bantang pole’.
Karo: PertetapNdu enteguh rasa lalap, IpajekkenNdu doni, tahan rasa lalap.
Simalungun: Marsundut-sundut do hasintongan-Mu; Ham do na pajonam ai i tanoh on, jadi totap ma.
Toba: Marsundutsundut do hasintonganmi, nunga dipaojak Ho tano on, jadi hot ma jongjong.
NETBible: You demonstrate your faithfulness to all generations. You established the earth and it stood firm.
NASB: Your faithfulness continues throughout all generations; You established the earth, and it stands.
HCSB: Your faithfulness is for all generations; You established the earth, and it stands firm.
LEB: Your faithfulness endures throughout every generation. You set the earth in place, and it continues to stand.
NIV: Your faithfulness continues through all generations; you established the earth, and it endures.
ESV: Your faithfulness endures to all generations; you have established the earth, and it stands fast.
NRSV: Your faithfulness endures to all generations; you have established the earth, and it stands fast.
REB: Your faithfulness endures for all generations, and the earth which you have established stands firm.
NKJV: Your faithfulness endures to all generations; You established the earth, and it abides.
KJV: Thy faithfulness [is] unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
AMP: Your faithfulness is from generation to generation; You have established the earth, and it stands fast.
NLT: Your faithfulness extends to every generation, as enduring as the earth you created.
GNB: Your faithfulness endures through all the ages; you have set the earth in place, and it remains.
BBE: Your faith is unchanging from generation to generation: you have put the earth in its place, and it is not moved.
MSG: Your truth never goes out of fashion; it's as up-to-date as the earth when the sun comes up.
CEV: You remain faithful in every generation, and the earth you created will keep standing firm.
CEVUK: You remain faithful in every generation, and the earth you created will keep standing firm.
GWV: Your faithfulness endures throughout every generation. You set the earth in place, and it continues to stand.
NET [draft] ITL: You demonstrate your faithfulness <0530> to all generations <01755> <01755>. You established <03559> the earth <0776> and it stood <05975> firm.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan