ERV: God, the water saw you and became afraid. The deep water shook with fear.
AYT: (77-17) Air melihat Engkau, ya Allah; air melihat Engkau lalu ketakutan. Samudra juga gemetar.
TB: (77-17) Air telah melihat Engkau, ya Allah, air telah melihat Engkau, lalu menjadi gentar, bahkan samudera raya gemetar.
TL: (77-17) Bahwa segala air telah melihat Engkau, ya Allah! segala air telah melihat Engkau lalu gemetar, dan lagi segala lubukpun berkocak.
MILT: (77-17) Samudera melihat Engkau, ya Allah (Elohim - 0430), samudera melihat Engkau, mereka takut, juga kedalaman gemetar;
Shellabear 2010: (77-17) Air melihat Engkau, ya Allah, air melihat Engkau, dan mereka gentar. Ya, samudera pun gemetar.
KS (Revisi Shellabear 2011): (77-17) Air melihat Engkau, ya Allah, air melihat Engkau, dan mereka gentar. Ya, samudera pun gemetar.
KSZI: Perairan telah melihat-Mu, Ya Allah, perairan melihat-Mu lalu berasa takut; bahagian lautan dalam juga gementar.
KSKK: (77-17) Air menjadi takut melihat Engkau, dan lautan yang dalam gemetar.
VMD: (77-17) Ya Allah, air melihat-Mu dan ketakutan. Air yang dalam gemetar ketakutan.
BIS: (77-17) Melihat Engkau, ya Allah, air menjadi gentar, ya, dasar laut pun gemetar.
TMV: (77-17) Ya Allah, laut gentar apabila melihat Engkau, bahkan dasar laut pun gementar.
FAYH: Ketika Laut Merah melihat Engkau, alangkah besar ketakutannya! Laut itu gemetar sampai ke dasarnya!
ENDE: (77-17) Segala air telah melihatMu, ja Allah, melihatMu segala air dan bergetar, tubir2pun gemetar.
Shellabear 1912: (77-17) Bahwa segala air telah melihat Engkau, ya Allah, bahkan segala air telah melihat Engkau dengan gemetarnya, dan segala air yang dalam itu pun gemetarlah.
Leydekker Draft: (77-17) Segala 'ajer sudah melihat 'angkaw, ja 'Allah, segala 'ajer sudah melihat 'angkaw, 'ija sudah gomitar: lagi segala tubir sudah bergantar.
AVB: Perairan telah melihat-Mu, ya Allah, perairan melihat-Mu lalu berasa takut; bahagian lautan dalam juga gementar.
TB ITL: (#77-#17) Air <04325> telah melihat <07200> Engkau, ya Allah <0430>, air <04325> telah melihat <07200> Engkau, lalu menjadi gentar <02342>, bahkan <0637> samudera raya <08415> gemetar <07264>.
Jawa: (77-17) Dhuh Allah, toya-toya sampun sami ningali Paduka, toya-toya sampun sami ningali Paduka saha sami gumeter, malah samodra agung inggih ndhredheg.
Jawa 1994: (77-17) Dhuh Allah, seganten nalika ningali Paduka lajeng ajrih, dalah telenging samodra sami gemeter.
Sunda: (77-17) Cai ngadegdeg barang ningal ka Gusti, kacida sieuneunana, nun Allah, dasar sagara mingsir gimireun.
Madura: (77-17) Nengale Junandalem aeng daddi tako’, Guste, padha ngetter sar-dhasarra tase’.
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, yen toyane ngeton Palungguh IRatu, ipun sami pada ajerih, tur sawang segarane taler jejeh ngetor.
Bugis: (77-17) Naita-Mu, oh Allataala, métaui uwai, ténré towi borina tasi’é.
Makasar: (77-17) Punna nicinikKi’, o, Allata’ala, a’jari mallaki je’neka, iye’, manna dapara’ tamparanga annekkere’ todong.
Toraja: (77-17) Iatu mintu’ uai natiromoKomi, o Puang Matua, sia mintu’ uai rumonting untiroKomi, sae duka lako uai mandalanna ma’parondo.
Karo: Salu GegehNdu IpulahiNdu BangsaNdu, kesusuren Jakup ras Jusup.
Simalungun: (77-17) Domma ididah sagala bah Ham, ale Naibata, domma ididah bah Ham, gabe godor, anjaha luhung pe hitir-hitir.
Toba: Nunga dipalua Ho bangsomi marhitehite tanganmu, angka anak ni si Jakkob dohot si Josep. Sela!
NETBible: The waters saw you, O God, the waters saw you and trembled. Yes, the depths of the sea shook with fear.
NASB: The waters saw You, O God; The waters saw You, they were in anguish; The deeps also trembled.
HCSB: The waters saw You, God. The waters saw You; they trembled. Even the depths shook.
LEB: The water saw you, O God. The water saw you and shook. Even the depths of the sea trembled.
NIV: The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.
ESV: When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; indeed, the deep trembled.
NRSV: When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; the very deep trembled.
REB: The waters saw you, God, they saw you and writhed in anguish; the ocean was troubled to its depths.
NKJV: The waters saw You, O God; The waters saw You, they were afraid; The depths also trembled.
KJV: The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
AMP: When the waters [at the Red Sea and the Jordan] saw You, O God, they were afraid; the deep shuddered also, for [all] the waters saw You.
NLT: When the Red Sea saw you, O God, its waters looked and trembled! The sea quaked to its very depths.
GNB: When the waters saw you, O God, they were afraid, and the depths of the sea trembled.
BBE: The waters saw you, O God; the waters saw you, they were in fear: even the deep was troubled.
MSG: Ocean saw you in action, God, saw you and trembled with fear; Deep Ocean was scared to death.
CEV: The ocean looked at you, God, and it trembled deep down with fear.
CEVUK: The ocean looked at you, God, and it trembled deep down with fear.
GWV: The water saw you, O God. The water saw you and shook. Even the depths of the sea trembled.
NET [draft] ITL: The waters <04325> saw <07200> you, O God <0430>, the waters <04325> saw <07200> you and trembled <02342>. Yes <0637>, the depths <08415> of the sea shook with fear <07264>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan