FAYH: "Jika utusan-utusan-Nya sendiri tidak dipercayai-Nya -- karena para malaikat pun dapat berbuat salah, -- apalagi manusia yang terbuat dari tanah liat, dari debu tanah, yang mudah mati seperti seekor rayap!
AYT: Kalau Dia tidak menaruh percaya bahkan kepada hamba-hamba-Nya, dan Dia mendapati kesalahan pada malaikat-malaikat-Nya,
TB: Sesungguhnya, hamba-hamba-Nya tidak dipercayai-Nya, malaikat-malaikat-Nyapun didapati-Nya tersesat,
TL: Bahwasanya akan hamba-hamba-Nyapun tiada Ia percaya dan akan segala malaekat-Nya juga didapati-Nya berkecelaan adanya.
MILT: Lihatlah! Dia tidak menaruh kepercayaan kepada hamba-hamba-Nya dan Dia mendapati malaikat-malaikat-Nya pun bodoh!
Shellabear 2010: Kalau hamba-hamba-Nya saja tidak dipercayai-Nya, dan malaikat-malaikat-Nya didakwa-Nya bersalah,
KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau hamba-hamba-Nya saja tidak dipercayai-Nya, dan malaikat-malaikat-Nya didakwa-Nya bersalah,
KSKK: Jika Allah tidak dapat menaruh kepercayaan kepada hamba-hamba-Nya, jika Ia dapat menaruh kesalahan dalam diri malaikat-malaikat-Nya,
VMD: Lihatlah, Allah bahkan tidak mempercayai hamba surgawi-Nya. Allah melihat kekurangan bahkan pada malaikat-Nya.
BIS: Bahkan hamba-hamba Allah di surga, tak dapat dipercayai oleh-Nya. Bahkan pada malaikat-malaikat-Nya didapati-Nya kesalahan dan cela.
TMV: Allah tidak mempercayai hamba-hamba-Nya di syurga; Dia bahkan mencari kesalahan malaikat-malaikat-Nya.
ENDE: Malahan pada hambaNja Ia tidak menaruh pertjaja, pada malaekatNjapun dipersalahkanNja sesatan.
Shellabear 1912: Bahwa aku hamba-hamba-Nya tiada ia menaruh harap dan perbuatan segala malaikat-Nya dibilangkan-Nya tiada patut
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja pada hamba-hambanja tijada 'ija 'akan pertjaja djikalaw sakalipawn dalam Mela`ikat-mela`ikatnja telah debubohnja tarang tjawatja.
AVB: Kalau hamba-hamba-Nya tidak dipercayai-Nya, dan para malaikat-Nya didakwa-Nya bersalah,
TB ITL: Sesungguhnya <02005>, hamba-hamba-Nya <05650> tidak <03808> dipercayai-Nya <0539>, malaikat-malaikat-Nyapun <04397> didapati-Nya <07760> tersesat <08417>,
Jawa: Lah ta Gusti Allah ora pitados marang para abdine, malah sanadyan para malaekate iya kapirsan anggone kesasar,
Jawa 1994: Dalah para abdiné Allah ing swarga, ora ana sing diprecaya. Senajan para malaékat ora uwal saka piala lan cacad.
Sunda: Sadalah abdi-abdi Allah di sawarga, ku Allah taya anu dipercaya. Malah para malaikat, ku Mantenna kapendak aya cacadna.
Madura: La’-mala’ para abdina e sowarga, bi’ Allah ta’ eparcaja; la’-mala’ para malaekadda bi’ Allah epanggi badha sala ban calena.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nentenja ngega parawadua balan Idane, paramalaekat Idane taler wenten sane kacingak iwang.
Bugis: Mala ata-atanna Allataala ri surugaé, dé’ Natepperiwi. Mala ri malaéka-malaéka’-Na Nalolongengngi asalangngé sibawa acellangngé.
Makasar: Ba’lalo sikamma atanNa ri suruga, takkulle nipatappa’ ri Ia. Ba’lalo malaeka’-malaeka’Na nagappai salaNa siagang callaNa.
Toraja: Manassa iatu mai taunNa tae’ Nakatappa’i sia iatu mai malaeka’Na Naapparan tu kapusanna;
Karo: Suruh-SuruhenNa si i Surga pe la terteki Dibata; i bas malekat-MalekatNa pe idatca kesalahen.
Simalungun: Tonggor ma, gari bani juakjuak-Ni seng tenger uhurni, anjaha bani malekat-Ni ididah hakahouon,
Toba: Ida ma, gari mida angka parhaladona ndang pos rohana, jala di angka surusuruanna dapotsa dope tuduonna haliluon.
NETBible: If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,
NASB: ‘He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.
HCSB: If God puts no trust in His servants and He charges His angels with foolishness,
LEB: "You see, God doesn’t trust his own servants, and he accuses his angels of making mistakes.
NIV: If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
ESV: Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
NRSV: Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
REB: If God mistrusts his own servants and finds his messengers at fault,
NKJV: If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,
KJV: Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
AMP: Even in His [heavenly] servants He puts no trust {or} confidence, and His angels He charges with folly {and} error--
NLT: "If God cannot trust his own angels and has charged some of them with folly,
GNB: God does not trust his heavenly servants; he finds fault even with his angels.
ERV: Look, God cannot even trust his heavenly servants. He sees faults even in his angels.
BBE: Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
MSG: Why, God doesn't even trust his own servants, doesn't even cheer his angels,
CEV: He finds fault with his servants and even with his angels.
CEVUK: He finds fault with his servants and even with his angels.
GWV: "You see, God doesn’t trust his own servants, and he accuses his angels of making mistakes.
NET [draft] ITL: If <02005> God puts no <03808> trust <0539> in his servants <05650> and attributes <07760> folly <08417> to his angels <04397>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan