FAYH: Orang-orang jahat bersembunyi di sepanjang jalan untuk membunuh aku, namun aku memusatkan pikiranku pada janji-janji-Mu.
AYT: Orang-orang fasik menanti-nanti untuk membinasakan aku, tetapi aku akan memahami kesaksian-kesaksian-Mu.
TB: Orang-orang fasik menantikan aku untuk membinasakan aku; tetapi aku hendak memperhatikan peringatan-peringatan-Mu.
TL: Maka orang fasik telah menanti-nanti akan daku hendak membinasakan daku, tetapi aku juga memperhatikan kesaksian-Mu.
MILT: Orang fasik menanti-nantikan aku untuk membinasakan aku; aku akan merenungkan kesaksian-kesaksian-Mu.
Shellabear 2010: Orang-orang fasik menanti-nanti untuk membinasakan aku, tetapi aku akan memperhatikan peringatan-peringatan-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang fasik menanti-nanti untuk membinasakan aku, tetapi aku akan memperhatikan peringatan-peringatan-Mu.
KSZI: Orang zalim menantiku untuk memusnahkanku, tetapi aku akan memikirkan kesaksian-Mu.
KSKK: Orang jahat menghadang hendak membinasakan aku, tetapi aku memandang kepada sabda-Mu yang menyelamatkan.
VMD: Orang jahat berusaha membinasakan aku, tetapi Perjanjian-Mu telah membuat aku bijaksana.
BIS: Orang jahat menunggu hendak membunuh aku, tetapi aku mau memperhatikan hukum-Mu.
TMV: Orang jahat tertunggu-tunggu hendak membunuh aku, tetapi aku akan merenungkan hukum-Mu.
ENDE: Aku diadang kaum pendjahat jang hendak membinasakan daku, (tapi) aku memahami kesaksianMu.
Shellabear 1912: Maka orang-orang jahat telah menanti-nanti hendak membinasakan aku; tetapi aku hendak memperhatikan segala kesaksian-Mu.
Leydekker Draft: 'Awrang fasikh sudah menantij padaku, 'akan menghilangkan 'aku: pada kasjaksi`an-kasjaksi`anmu 'aku 'ingat.
AVB: Orang zalim menantiku untuk memusnahkanku, tetapi aku akan memikirkan peraturan-Mu.
TB ITL: Orang-orang fasik <07563> menantikan <06960> aku untuk membinasakan <06> aku; tetapi aku hendak memperhatikan <0995> peringatan-peringatan-Mu <05713>.
Jawa: Tiyang duraka sami ndingkik kawula, badhe nyirnakaken kawula, nanging kawula badhe migatosaken pepenget-pepenget Paduka.
Jawa 1994: Tiyang duraka sami ndingkik kawula, badhé dipun tumpes, mangka ingkang kawula manah menika dhawuh Paduka.
Sunda: Abdi diarah ku nu jarahat bade dipaehan, nanging tetep bade ngalenyepan hukum-hukum Gusti.
Madura: Oreng jahat anante’ mateyana abdidalem, namong abdidalem teptep agateyagiya hokommepon Junandalem.
Bali: Jadmane dursila sampun nyantosang nyadia jaga ngamademang titiang, nanging titiang jaga teleb minehin pidabdab-pidabdab Palungguh IRatune.
Bugis: Mattajengngi tau majaé maélo mpunoka, iyakiya maéloka puriyatiwi hukkum-Mu.
Makasar: Attayangi tau ja’dalaka ero’ ambunoa’, mingka erokka’ amparhatikangi hukkunTa.
Toraja: Naaungammo’ to tang mekaaluk la nasanggangi, apa la kuparinaa tu mintu’ kasa’biamMi.
Karo: Kalak jahat nggempangi aku, lako munuh aku, tapi kupekusur-kusur ateku i bas ukurku kerna undang-UndangNdu.
Simalungun: Sai igompangi halak parjahat do ahu laho mansedahon ahu; tapi anggo ahu hasaksian-Mu do huparimbagaskon.
Toba: Sai diaropi angka parjahat i do ahu, naeng agoonna ahu, sai angka panindangionmi do huparateatehon.
NETBible: The wicked prepare to kill me, yet I concentrate on your rules.
NASB: The wicked wait for me to destroy me; I shall diligently consider Your testimonies.
HCSB: The wicked hope to destroy me, but I contemplate Your decrees.
LEB: The wicked people have waited for me in order to destroy me, yet I want to understand your written instructions.
NIV: The wicked are waiting to destroy me, but I will ponder your statutes.
ESV: The wicked lie in wait to destroy me, but I consider your testimonies.
NRSV: The wicked lie in wait to destroy me, but I consider your decrees.
REB: The wicked lie in wait to destroy me; but I shall ponder your instruction.
NKJV: The wicked wait for me to destroy me, But I will consider Your testimonies.
KJV: The wicked have waited for me to destroy me: [but] I will consider thy testimonies.
AMP: The wicked wait for me to destroy me, but I will consider Your testimonies.
NLT: Though the wicked hide along the way to kill me, I will quietly keep my mind on your decrees.
GNB: The wicked are waiting to kill me, but I will meditate on your laws.
ERV: The wicked tried to destroy me, but your rules made me wise.
BBE: The sinners have been waiting for me to give me up to destruction; but I will give all my mind to your unchanging ward.
MSG: The wicked lie in ambush to destroy me, but I'm only concerned with your plans for me.
CEV: Brutal enemies are waiting to ambush and destroy me, but I obey your rules.
CEVUK: Brutal enemies are waiting to ambush and destroy me, but I obey your rules.
GWV: The wicked people have waited for me in order to destroy me, yet I want to understand your written instructions.
NET [draft] ITL: The wicked <07563> prepare <06960> to kill <06> me, yet I concentrate <0995> on your rules <05713>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan