GREEK WH Strong: τον <3588> {T-ASM} αρτον <740> {N-ASM} ημων <2257> {P-1GP} τον <3588> {T-ASM} επιουσιον <1967> {A-ASM} διδου <1325> <5720> {V-PAM-2S} ημιν <2254> {P-1DP} το <3588> {T-ASN} καθ <2596> {PREP} ημεραν <2250> {N-ASF}
AYT: Berikanlah kepada kami makanan yang secukupnya setiap hari,
TB: Berikanlah kami setiap hari makanan kami yang secukupnya
TL: berilah kami tiap-tiap hari makanan kami yang secukupnya pada sehari;
MILT: Berikanlah kepada kami hari ini roti kami sehari-hari;
Shellabear 2010: Berikanlah kepada kami setiap harinya makanan secukupnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Berikanlah kepada kami setiap harinya makanan secukupnya.
Shellabear 2000: Berikanlah kepada kami setiap harinya makanan yang secukupnya.
KSZI: Berilah kami makanan yang secukupnya setiap hari;
KSKK: berikanlah kami setiap hari makanan kami yang secukupnya,
WBTC Draft: Berikanlah makanan yang kami perlukan setiap hari.
VMD: Berikanlah makanan yang kami perlukan setiap hari.
AMD: Berikanlah kepada kami makanan yang secukupnya setiap hari.
TSI: Berikanlah kami setiap hari makanan yang kami perlukan.
BIS: Berilah setiap hari makanan yang kami perlukan.
TMV: Berilah kami makanan yang kami perlukan setiap hari.
BSD: Berikanlah kepada kami makanan yang kami perlukan untuk hari ini.
FAYH: Berilah kami makanan tiap-tiap hari.
ENDE: Berilah kami redjeki setiap hari,
Shellabear 1912: Berilah akan kami sehari-hari makanan kami yang cukup pada sehari;
Klinkert 1879: Berikanlah kapada kami pada tiap-tiap hari rezeki kami;
Klinkert 1863: Kasih sama saja sahari-hari redjeki saja,
Melayu Baba: Bri-lah k-pada kami tiap-tiap hari makanan kami yang s-hari-hari.
Ambon Draft: Rawti kami jang kaha-rosan, berilah bagi kami sa-hari-hari!
Keasberry 1853: Brilah akan kami pada tiap tiap hari rezki kami. blajar muminta doa.
Keasberry 1866: Brilah akan kami sa’hari harian rŭzki kami:
Leydekker Draft: Rawtij kamij saharij 2, berilah 'akan kamij pada tijap 2 harij.
AVB: Berilah kami makanan setiap hari;
Iban: Beri ngagai kami sehari tu pemakai umbas dipakai kami.
AYT ITL: Berikanlah <1325> kepada kami <2257> makanan <740> yang <3588> secukupnya setiap hari <1967>, [<2254> <2596> <2250>]
TB ITL: Berikanlah <1325> kami <2257> setiap hari <2250> makanan <740> kami <2254> yang secukupnya <1967> [<2596>]
TL ITL: berilah <740> <1325> kami <2257> <2254> tiap-tiap <2596> hari <2250> makanan <740> kami <2257> <2254> yang secukupnya <1967> pada sehari;
AVB ITL: Berilah <1325> kami <2254> makanan <740> setiap <2596> hari <2250>; [<2257> <1967>]
GREEK WH: τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν
GREEK WH Strong: τον <3588> {T-ASM} αρτον <740> {N-ASM} ημων <2257> {P-1GP} τον <3588> {T-ASM} επιουσιον <1967> {A-ASM} διδου <1325> <5720> {V-PAM-2S} ημιν <2254> {P-1DP} το <3588> {T-ASN} καθ <2596> {PREP} ημεραν <2250> {N-ASF}
GREEK SR: Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον, δίδου ἡμῖν τὸ καθʼ ἡμέραν.
GREEK SR Srong: Τὸν <3588> {E-AMS} ἄρτον <740> {N-AMS} ἡμῶν <1473> {R-1GP} τὸν <3588> {E-AMS} ἐπιούσιον, <1967> {A-AMS} δίδου <1325> {V-MPA2S} ἡμῖν <1473> {R-1DP} τὸ <3588> {R-ANS} καθʼ <2596> {P} ἡμέραν. <2250> {N-AFS}
Jawa: Kawula mugi kaparingana rejeki kawula ing saben dintenipun ing sacekapipun.
Jawa 2006: Kawula mugi sami kaparingan rejeki kawula sacekapipun ing saben dintenipun.
Jawa 1994: Saben dinten kawula mugi Paduka paringi rejeki ingkang kawula betahaken.
Jawa-Suriname: (11:2)
Sunda: Mugi abdi unggal dinten dipaparin tedaeun sa picekapeun.
Sunda Formal: Mugi abdi-abdi dipaparin tedaeun sadidintenna.
Madura: Parenge abdidalem teddha’an se ekaparlo re-saarena.
Bauzi: Labi im idoalem bake àmna iba dihasi lu àme neàde. Labi neo dihasi vi lu àme neàde. Labihadale.
Bali: Paicayang ring titiang nyabran rahina, pangan kinum sategepipun.
Ngaju: Tenga ah genep andau panginan je imerlu ikei.
Sasak: Icanin tiang pade sebilang jelo keloran saq tiang pade perluang,
Bugis: Wérékki esso-esso inanré iya tapparelluwangngé.
Makasar: Kisarei allo-allo kanre naparalluanga ikambe.
Toraja: Benkanni tu silasanna kikande keallo-keallo.
Duri: Benkan kande to kiparalluinna keallo-keallo.
Gorontalo: Wohi mayi amiyatiya ualo motu'ude timi'idu dulahu.
Gorontalo 2006: Wuduwalo mai timii̒du dulahu ua̒alo upalaluo lo mongowatotia,
Balantak: Sulano taraion-Muu i kai sanda' ilio kakaan men kosukupmai.
Bambam: Beengkanni kinande la sihuanna kiande allo-allo.
Kaili Da'a: Waimo ka kami panggoni butu-butu eona.
Mongondow: Ogoiaidon ing kami pomuḷoi in singgai ka'anon inta tugat ko'inami.
Aralle: Pasundungngingkang allo-allo andeang ang kipahallu.
Napu: Nuweingkai paandeki au handa i alo ide.
Sangir: Gělirengkon biah'i kami měllo-měllo kerẹewe ghẹ̌gausang i kami.
Taa: Kami marapi resi Komi, waika resi kami pangkoni to gana seo si’i.
Rote: Fe ami tunga faik nana'a-nininuk fo ami paluu ka,
Galela: O wange isigeto mia oho ma kurangi nomihike.
Yali, Angguruk: Nit suburu yoho nul perukon Haren og nisaruk laruhun.
Tabaru: Tanu nokula mia 'inomo gee 'o wange 'isinoimi ngomi mioparaluu.
Karo: Bereken min man kami nakan cukup tep-tep wari.
Simalungun: Bere Ham ma bannami hagoluhannami siganup ari.
Toba: Lehon ma tu hami sadari on hangoluan siap ari!
Dairi: Berrèken mo bai nami sipat ari pangaan siperlu bai nami.
Minangkabau: Agiahlah kami makanan satiyok ari, sabarapo nan kami paralukan.
Nias: Be'e khõma gõ soguna ero ma'õkhõ.
Mentawai: Aké ka kai senen gogoi kanmai siripot igit perluakenenmai.
Lampung: Keniko unggal rani kanikan sai sekam perluko.
Aceh: Neubri kheueh keu kamoe tieb-tieb uroe peunajoh nyang kamoe peureulée.
Mamasa: Bengangkan nande la siruanna kiande allo-allona.
Berik: Aamei nunu jeber-jeber tumilgala ap Is kitulmuwena.
Manggarai: Mosé dami leso-leso, téing koé ami leso ho’o,
Sabu: Wie we helodho-helodho he nga'a-nginu do paralu tu jhi.
Kupang: Bapa tolong kasi botong makanan yang cukup tiap hari.
Abun: Nan syo sugit tep wa men git su kam ré et.
Meyah: Memef mois gu Bua jeskaseda Bua bita mar ongga memef mocosu rot gij orofosut mona tein.
Uma: Wai'-kai pongkoni' to kiparaluu eo–eo-na.
Yawa: Reamare Nyo reama anaisyo mamaisyo reansai masyote antetere raunande reansai.
NETBible: Give us each day our daily bread,
NASB: ‘Give us each day our daily bread.
HCSB: Give us each day our daily bread.
LEB: Give us each day our daily bread.
NIV: Give us each day our daily bread.
ESV: Give us each day our daily bread,
NRSV: Give us each day our daily bread.
REB: Give us each day our daily bread.
NKJV: Give us day by day our daily bread.
KJV: Give us day by day our daily bread.
AMP: Give us daily our bread [food for the morrow].
NLT: Give us our food day by day.
GNB: Give us day by day the food we need.
ERV: Give us the food we need for each day.
EVD: Give us the food we need for each day.
BBE: Give us every day bread for our needs.
MSG: Keep us alive with three square meals.
Phillips NT: Give us the bread we need for each day,
DEIBLER: Give us(exc) each day the food [SYN] that we need.
GULLAH: Gii we de food wa we need dis day yah an ebry day.
CEV: Give us each day the food we need.
CEVUK: Give us each day the food we need.
GWV: Give us our bread day by day.
KJV: Give <1325> (5720) us <2254> day <2596> by day <2250> our <2257> daily <1967> bread <740>_. {day by day: or, for the day}
NASB:
NET [draft] ITL: Give <1325> us <2254> each <2596> day <2250> our <2257> daily <1967> bread <740>,
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan