Klinkert 1863: Lantas dia-orang tangkap sama dia, dan memboewang dia diloewar kebon-anggoer, dan memboenoeh dia.
AYT: Lalu, mereka menangkap anak pemilik kebun itu, melemparkannya ke luar kebun anggur, dan membunuhnya.
TB: Mereka menangkapnya dan melemparkannya ke luar kebun anggur itu, lalu membunuhnya.
TL: Maka mereka itu pun memegangkan dia serta mencampakkan ke luar dari dalam kebun anggur itu, lalu membunuh dia.
MILT: Dan setelah menangkapnya, mereka mencampakkan ke luar kebun anggur dan membunuhnya.
Shellabear 2010: Lalu mereka menangkapnya, mengeluarkannya dari kebun anggur itu, dan membunuhnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka menangkapnya, mengeluarkannya dari kebun anggur itu, dan membunuhnya.
Shellabear 2000: Lalu mereka menangkapnya, mengeluarkannya dari kebun anggur itu, dan membunuhnya.
KSZI: Mereka pun menangkapnya, menghumbankannya ke luar ladang dan membunuhnya.’
KSKK: Maka mereka pun menangkap dia, melemparkannya keluar kebun anggur, lalu membunuhnya.
WBTC Draft: Mereka menangkapnya dan melemparkannya ke luar kebun anggur dan membunuhnya.
VMD: Mereka menangkapnya dan melemparkannya ke luar kebun anggur dan membunuhnya.
AMD: Maka, para petani menangkap anak itu, melemparnya ke luar kebun anggur, lalu membunuhnya.
TSI: Maka mereka menangkap dia dan menyeretnya keluar dari kebun anggur itu, lalu membunuhnya.”
BIS: Maka anak itu ditangkap, dibuang ke luar, lalu dibunuh."
TMV: Oleh itu mereka menangkap anak itu, membuang dia ke luar ladang, dan membunuh dia."
BSD: Maka mereka menangkap dia dan membawanya ke luar, lalu membunuhnya.”
FAYH: Demikianlah mereka menyeret dia keluar dari kebun itu dan membunuhnya.
ENDE: Lalu mereka mentjekiknja, menjeret keluar kebun lalu membunuhnja.
Shellabear 1912: Maka ditangkapnya akan dia, dibuangkannya keluar kebun anggur itu, lalu dibunuhnya akan dia.
Klinkert 1879: Maka ditangkapnja akandia, diboewangkannja kaloewar kebon-anggoer laloe diboenoehnja.
Melayu Baba: Jadi dia-orang tangkap sama dia, dan tolak dia kluar kbun, dan bunoh sama dia.
Ambon Draft: Bagitu djuga dija aw-rang ambillah dija dan bo-wanglah dija kaluwar deri da-lam tatanaman pohon-pohon anggawr dan membunohlah dija.
Keasberry 1853: Maka ditangkapnya akan dia, lalu dibuangkannya kluar kubon anggor itu, surta dibunohnya akan dia.
Keasberry 1866: Maka ditangkapnya akan dia, lalu dibuangkannya kluar kŭbon anggor itu, sŭrta dibunohnya akan dia.
Leydekker Draft: Maka de`ambilnja lalu debowangnja dija kaluwar tanaman pohon 'angawr, dan debunohnja dija.
AVB: Mereka pun menangkapnya, menghumbankannya ke luar ladang dan membunuhnya.
Iban: Nya alai sida nangkap iya, muai iya ari kebun anggur nya, lalu munuh iya.
TB ITL: Mereka menangkapnya <2983> dan melemparkannya <1544> ke luar <1854> kebun anggur <290> itu, lalu membunuhnya <615>. [<2532> <846> <2532>]
Jawa: Anake mau banjur dicekel lan diuncalake menyang sajabaning kebon anggur, sarta dipateni.
Jawa 2006: Anaké mau banjur dicekel lan diuncalaké menyang sanjabaning kebon anggur, sarta dipatèni.
Jawa 1994: Anaké sing dikongkon mau nuli dicekel, banjur disèrèd metu saka kebon anggur, sarta dipatèni."
Jawa-Suriname: Anaké sing nduwé kebon mau terus dityekel, disèrèt metu sangka keboné terus dipatèni.”
Sunda: Tuluy dicerek, dijongklokkeun ka luaran kebon, tuluy dipaehan.
Sunda Formal: Tuluy eta anak tuan tanah teh, ku maranehna dicerek, ditotogkeun ka luareun kebon anggur pikeun dipaehan.
Madura: Daddi kana’ jareya epega’, ebuwang ka lowar, pas epate’e."
Bauzi: Labi im aa odoadume neàdi ame da fuhuzobe neo gut si vou kea lame anggur dee natàh ke labe vou futoi bako iuba ab oteme vooham.”
Bali: Putran anake agung punika kejuk katalinin, tur kentungang ngliwat pagehan pabianan anggure, irika ida kasedayang.
Ngaju: Balalu anak te inawan palus iimbit balua tuntang impatei."
Sasak: Make bije majikanne nike tebau, dait sautne ojok luah, terus tematẽq."
Bugis: Natikkenni iyaro ana’é, nanabuwangngi massu, nanaunoi."
Makasar: Najakkala’mi anjo ana’na patanna koko, nampa nabuno, nanapela’ assulukang."
Toraja: Nala’ka’imi napembuanganni lan mai pa’lak anggoro’ lako salian, napatei.
Duri: Najokkomi, nabawai lako saleananna bara'bah, nabunoi."
Gorontalo: Walaiyo boyito ma yilaupi mongoliyo, lapatao ma pilomai limongoliyo ode diluwari lo ilengi lo angguru wawu yilinggila limongoliyo nyawa.”
Gorontalo 2006: Yi walao̒ boito mailau̒pio, wau pilomahulio ode bulemengio, tulusi pilatelio yila-yilateelo mao̒."
Balantak: Raaya'a nangarakopmo ka' nintibarkon na liwana ale'na anggur iya'a, kasi nampapatei.
Bambam: Lambi' nasakka anna napa'tibeanni lako bihim bela' mane naula'i napatei.
Kaili Da'a: Jadi nisoko iramo ana pue ntinalu etu pade i'a nikeni ira mpaka ri sawaliku tinalu etu pade nipatesi ira."
Mongondow: Dinomok monia in sia bo pinogarab kon ḷuai ing gobá bodongka ilimod monia."
Aralle: Sika nasahkang yato änä' anna napentibeing tama di aneanna bela' mane napateii."
Napu: Mewali, rahaka mpuumi anana iti, radii lao i raoa bonde hai rapapate."
Sangir: Tangu rariọ e nihěgọen sire, niwahung sul᷊ikude, mase pinate."
Taa: Roo see sira mangansoko ana mpue nawu panewa sira mampanasok yau ia nja’u sambali nawu anggur panewa mampopate yau ia.”
Rote: Boema ala ho'u la touanak ndia, de ala hela lon leo osi deak neu, de ala taolisan."
Galela: Kagena de o ngopa magena witago de iwisoroma so o raki ma duduka, de kagena asa ona iwitoomaka."
Yali, Angguruk: Ari il laruk lit senetusareg elehet sel fil hik isarusareg pinggi ware feserusa.
Tabaru: So 'o ngowaka gu'una witagoko, de wi'asa ma raki ge'ena ma dudunika de wito'omaka."
Karo: Emaka itangkapna anak tuan e, iambekkenna ku darat kebun Jenari ibunuhna.
Simalungun: Jadi itangkap sidea ma ia, isarad hu darat ni pohon anggur ai, lanjar ibunuh.
Toba: Jadi ditangkup nasida ma ibana, dionjar ma sian porlak i, laos dipusa.
Dairi: Itangkup kalak i mo anak idi, isaran mo ia mi ruar pekken idi, nai ibunuh mo!"
Minangkabau: Mako anak tu ditangkoknyo, di ambuangkannyo kaluwa, sudah tu dibunuahnyo."
Nias: Lara'u nono andrõ la'ohe ia baero ba kabu ba labunu."
Mentawai: Iageti labárangan nia toga néné, ribbaiakérangan nia ka gerat, lepá mateiakérangan leú et nia."
Lampung: Maka sanak udi ditangkok, ditokko mik luah, raduni dibunuh."
Aceh: Teuma aneuëk nyan laju jidrob, ji rhom uluwa, dan laju jipeumaté."
Mamasa: Nasakkami anna pa'tibeanni lako salianna bela' anna mane pateii.”
Berik: Ane jei tanna jeiserem ga aane tebana, ane ga aane taptasiwili anggur makan jitefwer, jep ga aane munbono."
Manggarai: Dekoy lisé agu wéwéng bepé’ang mai uma anggor hituy, poli hitu mbeléy.
Sabu: Moko ta kappe ke ri ro, jhe nabhe la tele, jhe pemade ri ro."
Kupang: Ju dong tangkap ame itu ana, ais hela buang pi luar kabón ko dong bunu sang dia.”
Abun: Sane yé ne but pa ne, ete yé gwat pa mu kadit nggwe ne, orete yé gu pa kwop wé mo nggwe de nden."
Meyah: Jefeda rua ruskotu ofa, ragob ofa beda rij ofa jeska mekeni koma."
Uma: Karahoko'-nami ana' toei, radii' hilou hi mali bonea pai' rapatehi."
Yawa: Umba wo arikainye umawe aijar, wo awatan ti pusyo no nawaisye ama akiri, umba wo aubaisy.”
NETBible: So they seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.
NASB: "They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.
HCSB: So they seized him and threw him out of the vineyard, and killed him.
LEB: And they seized him [and] threw [him] out of the vineyard and killed [him].
NIV: So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
ESV: And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
NRSV: So they seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.
REB: So they seized him, flung him out of the vineyard, and killed him.
NKJV: "So they took him and cast him out of the vineyard and killed him .
KJV: And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him].
AMP: And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
NLT: So they grabbed him, took him out of the vineyard, and murdered him.
GNB: So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
ERV: So the farmers took the son, threw him out of the vineyard, and killed him.
EVD: So the farmers took the son, threw him out of the vineyard, and killed him.
BBE: And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death.
MSG: They grabbed him, threw him out, and killed him.
Phillips NT: So they took him, threw him out of the vineyard and killed him.
DEIBLER: So they grabbed him, dragged him outside the vineyard, and killed him.
GULLAH: So dey grab hole ta um an shrow um outta de faam an kill um.”
CEV: So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
CEVUK: So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
GWV: So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
NET [draft] ITL: So <2532> they seized <2983> him <846>, threw <1544> him out <1854> of the vineyard <290>, and <2532> killed <615> him.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan