Leydekker Draft: Maka makanlah sakalijennja 'itu, dan djadilah kinnjang.
AYT: Dan, mereka semua makan dan sangat kenyang.
TB: Dan mereka semuanya makan sampai kenyang.
TL: Maka makanlah sekaliannya sampai kenyang.
MILT: Dan mereka semua makan dan dikenyangkan.
Shellabear 2010: Mereka semua makan sampai kenyang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua makan sampai kenyang.
Shellabear 2000: Mereka semua makan sampai kenyang.
KSZI: Setiap orang makan sehingga kenyang.
KSKK: Dan mereka semua makan sampai kenyang.
WBTC Draft: Semua orang makan sampai kenyang.
VMD: Semua orang makan sampai kenyang.
AMD: Maka, mereka semua makan sampai kenyang.
TSI: Semua orang makan sampai kenyang.
BIS: Mereka makan sampai kenyang.
TMV: Tiap-tiap orang makan sehingga kenyang.
BSD: mereka makan sampai kenyang.
FAYH: Dan orang banyak itu makan sampai kenyang.
ENDE: Mereka semua makan sampai kenjang,
Shellabear 1912: Maka makanlah sekaliannya sampai kenyang.
Klinkert 1879: Maka mareka-itoe sakalian pon makanlah sampai kennjang.
Klinkert 1863: Maka samowa orang itoe makan, dan djadi kenjang.
Melayu Baba: Dan smoa-nya makan sampai knnyang.
Ambon Draft: Dan dija awrang samo-wanja makan dan djadilah kinnjang.
Keasberry 1853: Maka dimakanlah ulih marika itu skalian sampie kunyang.
Keasberry 1866: Maka dimakanlah ulih marika itu skalian sampie kŭnyang.
AVB: Mereka semuanya makan sehingga kenyang.
Iban: Semua sida bela makai lalu kenyang magang.
TB ITL: Dan <2532> mereka <5315> <0> semuanya <3956> makan <0> <5315> sampai kenyang <5526>. [<2532>]
Jawa: Wong kabeh padha mangan nganti wareg.
Jawa 2006: Wong kabèh mau banjur padha mangan nganti wareg.
Jawa 1994: Kabèh padha mangan nganti wareg.
Jawa-Suriname: Wong kabèh pada mangan sampèk warek.
Sunda: Unggal jelema dalaharna seubeuh.
Sunda Formal: Terus kabeh dalalahar nepi ka sareubeuhna.
Madura: Kabbi padha ngakan sampe’ kennyang.
Bauzi: Labi lodume uloholehezobe damat ab àdamam. Àdume modeha dam zi lam dedebuli na zoho gi vaheme esu.
Bali: Sami anake pada nunas ngantos wareg.
Ngaju: Ewen kuman sampai besoh.
Sasak: Ie pade bekelor jangke besuh.
Bugis: Manréni mennang gangka messo.
Makasar: Angnganre ngasemmi ke’nanga sa’genna bassoro’ ngaseng.
Toraja: Kumandemi sola nasangi sadia’na.
Duri: Kumandemi sola ngasan sabarahna.
Gorontalo: Nga'amila ta woluwo teto boyito yilonga sambe lobutuhu.
Gorontalo 2006: Timongolio malo lamela tunggula lobutuhu.
Balantak: Raaya'a wiwi'na nobenteng nangkaan.
Bambam: Iya mangngandeim sampe dea'.
Kaili Da'a: Pade tau pura-pura nanggoni sampe nabosumo.
Mongondow: Komintan nonga'an nobotug im mosia.
Aralle: Ingkänna yato tau ang aha donetoo mampebohoi asang.
Napu: Maandemohe ope-ope duunda mabuhu.
Sangir: Tangu i sire nahungkaěngke sarang něngkal᷊aedẹ̌.
Taa: Roo see sira samparia mangkoni paka mabosu.
Rote: Ala la'a losa lakabete.
Galela: La o nyawa yadadala magena yaoqo sidago yapunu.
Yali, Angguruk: it enebe obog toho nibag.
Tabaru: So ge'enaka dau yo'odomo sigado yosibunu-bunusu.
Karo: Maka man me kerina seh besur.
Simalungun: Mangan do sidea haganup, anjaha bosur bei.
Toba: Gabe mangan be ma sasudena i, jala bosur be do.
Dairi: Bessur ngo mangan kalak idi karina.
Minangkabau: Urang-urang tu bi makan sampai kanyang.
Nias: Manga ira fefu irege abuso.
Mentawai: Iageti pukomrangan, bulat pat segé ektekra.
Lampung: Tian mengan sampai betong.
Aceh: Awaknyan banmandum jiteumé makheun sampoe án troe-troe.
Mamasa: Ummande asammi tau buda sadea'na.
Berik: Angtane seyafter jep gemerserem ga dwena jamere unubuguf.
Manggarai: Agu sanggéd isé hang wiga becur kéta taungs.
Sabu: Ta nga'a ke ro tade bhahhu keni'i-ni'i.
Kupang: Ais ju dong samua makan sampe kinyang.
Abun: Yé mwa ne sino git sor án on ge,
Meyah: Rusnok nomnaga rint maat insa koma onjoros maat ereya rua nomnaga fob.
Uma: Ngkoni' omea-ramo duu'-ra bohu.
Yawa: Wo raisya uman dave.
NETBible: They all ate and were satisfied,
NASB: They all ate and were satisfied,
HCSB: Everyone ate and was filled.
LEB: And they all ate and were satisfied.
NIV: They all ate and were satisfied,
ESV: And they all ate and were satisfied.
NRSV: And all ate and were filled;
REB: They all ate and were satisfied;
NKJV: So they all ate and were filled.
KJV: And they did all eat, and were filled.
AMP: And they all ate and were satisfied.
NLT: They all ate as much as they wanted,
GNB: Everyone ate and had enough.
ERV: They all ate until they were full.
EVD: All the people ate and were full.
BBE: And they all took of the food and had enough.
MSG: They all ate their fill.
Phillips NT: Everybody ate and was satisfied.
DEIBLER: Everyone ate this food until they all had enough to eat!
GULLAH: All de crowd nyam til dey beena sattify.
CEV: After everyone had eaten all they wanted,
CEVUK: After everyone had eaten all they wanted,
GWV: All of them ate as much as they wanted.
NET [draft] ITL: They <5315> all <3956> ate <5315> and <2532> were satisfied <5526>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan