Madura: Lebbi becce’ nase’ saompa’an e dhalem kataremtemman, etembang kakanan nyaman ta’ sakera-kera tape atokaran.
AYT: Lebih baik sepotong roti kering disertai ketenteraman daripada rumah penuh kurban sembelihan disertai perselisihan.
TB: Lebih baik sekerat roti yang kering disertai dengan ketenteraman, dari pada makanan daging serumah disertai dengan perbantahan.
TL: Bahwa sesuap nasi yang kering, asal disertai kesenangan hati, itu terlebih baik dari pada rumah penuh dengan binatang sembelihan yang tambun-tambun, tetapi disertai perbantahan.
MILT: Lebih baik sepotong roti kering tetapi olehnya ada ketenangan, daripada sebuah rumah penuh kurban disertai perkelahian.
Shellabear 2010: Lebih baik sepotong roti kering dengan kesentosaan daripada kurban sembelihan serumah penuh dengan perbantahan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lebih baik sepotong roti kering dengan kesentosaan daripada kurban sembelihan serumah penuh dengan perbantahan.
KSKK: Lebih baik roti yang lapuk dan kering dalam kedamaian daripada perselisihan dalam rumah yang penuh pesta pora.
VMD: Lebih baik mempunyai sepotong roti kering untuk dimakan dalam damai daripada sebuah rumah yang penuh makanan dengan perselisihan.
TSI: Lebih baik makan hanya sesuap nasi disertai ketenangan daripada makanan mewah disertai pertengkaran.
BIS: Lebih baik sesuap nasi disertai ketentraman, daripada makanan lezat berlimpah-limpah disertai pertengkaran.
TMV: Lebih baik makan sesuap makanan dengan fikiran yang tenang, daripada makan jamuan besar di rumah yang penuh dengan pertengkaran.
FAYH: MAKAN roti kering disertai ketentraman lebih baik daripada makan daging setiap hari disertai pertengkaran.
ENDE: Lebih baik sepotong roti kering, dan ketenteraman besertanja, daripada rumah penuh kurban, besertakan pertengkaran.
Shellabear 1912: Adapun secibir roti kering yang disertakan sentosa terlebih baik adanya dari pada rumah yang penuh dengan perjamuan tetapi disertakan perbantahan.
Leydekker Draft: Sasuwap jang kering, dan santawsa sertanja, 'itu terbajik deri pada sawatu rumah ber`isij pembantejan-pembantejan, serta dengan perbantahan.
AVB: Lebih baik sepotong roti kering dengan kesentosaan daripada jamuan makan serumah penuh dengan perbalahan.
TB ITL: Lebih baik <02896> sekerat roti <06595> yang kering <02720> disertai dengan ketenteraman <07962>, dari pada makanan daging <02077> serumah <01004> disertai dengan perbantahan <07379>. [<04392>]
Jawa: Pilih roti garing sairis kanthi tentrem, tinimbang mangan daging saomah kanthi crah.
Jawa 1994: Luwih becik sega garing saemplokan karo ati sing tentrem, ketimbang karo mangan iwak saméja karo tukar-padu.
Sunda: Mending dahar sangu bear tapi hate tengtrem, ti batan kadaharan nu ngareunah di imah anu pinuh ku kasusah.
Bali: Melahan madaar roti ane tuh akebis kadulurin baan keneh sutrepti, bandingang teken ngelah dedaaran ane jaen-jaen abale kadulurin baan kakewehan.
Bugis: Lebbi kessing muwi sitémpu inanré nasibawangngi atennangeng, naiya inanré malunra’é maona nasibawangngi assasang.
Makasar: Bajikangngangi sisoang bawang kanre assala’ amangi kala kanre nyamang alla’bi natuli nia’ pa’beserang.
Toraja: Mandu melo ia tu bo’bo’ rangke sangraku’, ke naturu’i karapasan, na iatu banua nanii ponno pa’kandeanan, ke naturu’i kasigagan.
Karo: Madin man la erbengkau tapi dame, asangken man rula-ula i bas rumah si dem perjengilen.
Simalungun: Dearan do sansayat ruti na mapir marhasoman uhur na sonang, humbani rumah na gok gulei marhasoman paringoran.
Toba: (I.) Tagonan do roti naung pir sanseat mardongan hasonangan, asa gok bagas juhut tibaltibal mardongan bada.
NETBible: Better is a dry crust of bread where there is quietness than a house full of feasting with strife.
NASB: Better is a dry morsel and quietness with it Than a house full of feasting with strife.
HCSB: Better a dry crust with peace than a house full of feasting with strife.
LEB: Better a bite of dry bread eaten in peace than a family feast filled with strife.
NIV: Better a dry crust with peace and quiet than a house full of feasting, with strife.
ESV: Better is a dry morsel with quiet than a house full of feasting with strife.
NRSV: Better is a dry morsel with quiet than a house full of feasting with strife.
REB: Better a dry crust and amity with it than a feast in a house full of strife.
NKJV: Better is a dry morsel with quietness, Than a house full of feasting with strife.
KJV: Better [is] a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices [with] strife.
AMP: BETTER IS a dry morsel with quietness than a house full of feasting [on offered sacrifices] with strife.
NLT: A dry crust eaten in peace is better than a great feast with strife.
GNB: Better to eat a dry crust of bread with peace of mind than have a banquet in a house full of trouble.
ERV: It is better to have nothing but a dry piece of bread to eat in peace than a whole house full of food with everyone arguing.
BBE: Better a bit of dry bread in peace, than a house full of feasting and violent behaviour.
MSG: A meal of bread and water in contented peace is better than a banquet spiced with quarrels.
CEV: A dry crust of bread eaten in peace and quiet is better than a feast eaten where everyone argues.
CEVUK: A dry crust of bread eaten in peace and quiet is better than a feast eaten where everyone argues.
GWV: Better a bite of dry bread eaten in peace than a family feast filled with strife.
NET [draft] ITL: Better <02896> is a dry <02720> crust of bread <06595> where there is quietness <07962> than a house <01004> full <04392> of feasting <02077> with strife <07379>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan