Madura: Ngereng atole ka abdidalem, kaneserre abdidalem, akadi panganeserrepon Junandalem ka reng-oreng se taresna ka Junandalem.
AYT: Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku, sebagaimana kepada orang-orang yang mengasihi nama-Mu.
TB: Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku, sebagaimana sepatutnya terhadap orang-orang yang mencintai nama-Mu.
TL: Tiliklah akan daku dan kasihankanlah aku seturut hak segala orang yang kasih akan nama-Mu.
MILT: Berpalinglah kepadaku dan tunjukkanlah kemurahan kepadaku; sebagaimana layaknya bagi yang mengasihi Nama-Mu.
Shellabear 2010: Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku, seperti yang biasa Kaulakukan terhadap orang-orang yang mengasihi nama-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku, seperti yang biasa Kaulakukan terhadap orang-orang yang mengasihi nama-Mu.
KSZI: Pandanglah aku dan kasihanilah aku, sebagaimana yang biasa Kaulakukan kepada mereka yang mencintai nama-Mu.
KSKK: Maka berpalinglah kepadaku dan berlakulah ramah seperti kepada orang yang mencintai nama-Mu.
VMD: Perhatikanlah aku dan sayangilah aku, seperti yang Engkau telah lakukan terhadap orang yang mengasihi nama-Mu.
BIS: Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku, seperti Kaukasihani orang yang mencintai-Mu.
TMV: Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku seperti Engkau sentiasa mengasihani orang yang mengasihi-Mu.
FAYH: Kasihanilah aku sebagaimana Engkau memperlakukan orang-orang yang mengasihi-Mu.
ENDE: Berbaliklah kepadaku dan kasihanilah aku, sebagaimana sepatutnja bagi orang jang tjinta kepada namaMu.
Shellabear 1912: Tiliklah kiranya akan daku dan kasihanilah aku, seperti kelakuan-Mu yang dahulu kepada orang yang mengasihi nama-Mu itu.
Leydekker Draft: Tilikhlah kapadaku, dan kasijankanlah 'aku menurut hakh pada segala peng`aseh namamu.
AVB: Pandanglah aku dan kasihanilah aku, sebagaimana yang biasa Kaulakukan kepada mereka yang mencintai nama-Mu.
TB ITL: Berpalinglah <06437> kepadaku <0413> dan kasihanilah <02603> aku, sebagaimana sepatutnya <04941> terhadap orang-orang yang mencintai <0157> nama-Mu <08034>.
Jawa: Paduka mugi karsaa mirsani kawula saha karsaa paring piwelas, miturut sapantesipun tumrap tiyang ingkang sami tresna dhateng asma Paduka.
Jawa 1994: Mugi kersa nolèh dhateng kawula kalayan sih-rahmat Paduka, kados enggèn Paduka mirsani dhateng sedaya tiyang ingkang asih dhateng Paduka.
Sunda: Lieuk abdi, mugi aya piwelas, sakumaha Gusti parantos miwelas ka nu cinta ka Gusti.
Bali: Cingakja titiang tur suecaninja titiang, sakadi sane sampun margiang Palungguh IRatu marep ring sakancan jadmane sane astiti bakti ring Palungguh IRatu.
Bugis: Gilinno lao ri iyya sibawa amaséika, pada-pada Muwamaséinna tau iya pojiyék-Ko.
Makasar: Assaile maKi’ mae ri nakke siagang Kikamaseanga’, sangkamma Kikamaseanna tau mangngaia ri Katte.
Toraja: Sailena’ sia katuru-turuina’, susitu inang pato’na lako mintu’ to ungkamali’ sangamMi.
Karo: Tulihken dingen mekuah min AteNdu aku, bali ras PengkelengiNdu kerina kalak si ngkelengi Kam.
Simalungun: Dompakkon Ham ma ahu anjaha maidop ma uhur-Mu bangku, romban hubani na patut bani ma mangkaholongi goran-Mu.
Toba: Sai dompakkon ma ahu, jala asi ma roham di ahu, mangihuthon uhum tu angka na mangkaholongi goarmi.
NETBible: Turn toward me and extend mercy to me, as you typically do to your loyal followers.
NASB: Turn to me and be gracious to me, After Your manner with those who love Your name.
HCSB: Turn to me and be gracious to me, as is Your practice toward those who love Your name.
LEB: Turn toward me, and have pity on me as you have pledged to do for those who love your name.
NIV: Turn to me and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
ESV: Turn to me and be gracious to me, as is your way with those who love your name.
NRSV: Turn to me and be gracious to me, as is your custom toward those who love your name.
REB: Turn to me and show me favour, just as you have decreed for those who love your name.
NKJV: Look upon me and be merciful to me, As Your custom is toward those who love Your name.
KJV: Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
AMP: Look upon me, be merciful unto me, {and} show me favor, as is Your way to those who love Your name.
NLT: Come and show me your mercy, as you do for all who love your name.
GNB: Turn to me and have mercy on me as you do on all those who love you.
ERV: Look at me, and be kind to me, just as you always are to those who love your name.
BBE: Let your eyes be turned to me, and have mercy on me, as it is right for you to do to those who are lovers of your name.
MSG: Turn my way, look kindly on me, as you always do to those who personally love you.
CEV: Think about me and be kind, just as you are to everyone who loves your name.
CEVUK: Think about me and be kind, just as you are to everyone who loves your name.
GWV: Turn toward me, and have pity on me as you have pledged to do for those who love your name.
NET [draft] ITL: Turn <06437> toward <0413> me and extend mercy <02603> to me, as you typically <04941> do to your loyal <0157> followers <08034>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan