MILT: (102-9) Musuh-musuhku mencela aku sepanjang hari; orang-orang yang sombong bersumpah melawan aku.
AYT: (102-9) Sepanjang hari, musuh-musuhku mencela aku; mereka yang sombong menyumpahiku.
TB: (102-9) Sepanjang hari aku dicela oleh musuh-musuhku, orang-orang yang mempermainkan aku menyumpah dengan menyebut namaku.
TL: (102-9) Pada sebilang hari segala seteruku mencelakan daku, maka dengan gagahnya mereka itu mengutuki dengan celakaku.
Shellabear 2010: (102-9) Sepanjang hari aku dicela oleh musuh-musuhku, dan orang-orang yang mempermainkan aku memakai namaku untuk menyumpah-nyumpah.
KS (Revisi Shellabear 2011): (102-9) Sepanjang hari aku dicela oleh musuh-musuhku, dan orang-orang yang mempermainkan aku memakai namaku untuk menyumpah-nyumpah.
KSZI: Musuhku mencelaku sepanjang hari; mereka yang mencemuhku mengangkat sumpah memfitnahku.
KSKK: (102-9) Sepanjang hari aku dicemooh oleh musuh-musuhku; mereka memakai namaku sebagai sumpah serapah.
VMD: (102-9) Musuh-musuhku selalu menghina aku. Mereka mengejek aku dan mengutukku.
BIS: (102-9) Sepanjang hari musuh menghina aku; namaku dijadikan kutuk oleh orang yang marah kepadaku.
TMV: (102-9) Sepanjang hari musuh mencela aku; mereka yang mempermainkan aku menggunakan namaku untuk mengutuk.
FAYH: Musuh-musuhku mengejek dan mengutuk aku setiap hari.
ENDE: (102-9) Se-hari2an musuh2ku menghina aku, jang meradang kepadaku, mengutuk demi namaku.
Shellabear 1912: (102-9) Maka sepanjang hari aku dicela oleh segala seteruku, dan segala orang yang gusar akan daku itu bersumpah demi aku.
Leydekker Draft: (102-9) Pada saganap harij sataruw-sataruwku mentjelakan 'aku: 'awrang jang berbowat sarsar padaku 'itu bersompah lawan 'aku.
AVB: Musuhku mencelaku sepanjang hari; mereka yang mencemuhku mengangkat sumpah memfitnahku.
TB ITL: (#102-#9) Sepanjang <03605> hari <03117> aku dicela <02778> oleh musuh-musuhku <0341>, orang-orang yang mempermainkan <01984> aku menyumpah <07650> dengan menyebut namaku.
Jawa: (102-9) Sadinten muput kawula dipun uman-uman dening para satru kawula, tiyang ingkang sami damel dolanan kawula supaos kaliyan nyebut nama kawula.
Jawa 1994: (102-9) Sadinten-dinten kawula dipun awon-awon déning para mengsah kawula, tiyang-tiyang ingkang ngrèmèhaken kawula sami misuh kanthi nyebut nama kawula.
Sunda: (102-9) Sadidinten hantem bae dicacampah ku musuh, ngaran abdi dijarieun panyumpahan ku sugri nu mikaijid.
Madura: (102-9) Saare benteng abdidalem eya-seya moso; nyama abdidalem ebadhi babaston sareng oreng se peggel ka abdidalem.
Bali: Arahina mepek meseh-meseh titiange nganistayang titiang. Jadmane sane nganistayang titiang ipun nemah misuh nganggen wastan titiange.
Bugis: (102-9) Puppu esso napakatunaka balié; napancaji tanroi asekku tau iya macaié lao ri iyya.
Makasar: (102-9) Sila’busu’ alloi musua anghina’; napare’ pattunrai arengku ri tau larroa mae ri nakke.
Toraja: (102-9) Kiallo-kiallo nabe’sena’ mintu’ ualingku, sia mintu’ tu to sumadang-madang lako kaleku, unggatai tau, umpotandaran kada sangangku;
Karo: Matangku la banci tunduh, bagi perik si kelungunen i babo tarum rumah.
Simalungun: (102-9) Manipat ari do ahu irisai munsuhku, halak na manggila dompak ahu, mamapai marhitei goranku.
Toba: Sai marhal do ahu, jadi songon amporik na meat punjung di tarup do ahu.
NETBible: All day long my enemies taunt me; those who mock me use my name in their curses.
NASB: My enemies have reproached me all day long; Those who deride me have used my name as a curse.
HCSB: My enemies taunt me all day long; they ridicule and curse me.
LEB: All day long my enemies insult me. Those who ridicule me use my name as a curse.
NIV: All day long my enemies taunt me; those who rail against me use my name as a curse.
ESV: All the day my enemies taunt me; those who deride me use my name for a curse.
NRSV: All day long my enemies taunt me; those who deride me use my name for a curse.
REB: My enemies taunt me the whole day long; mad with rage, they conspire against me.
NKJV: My enemies reproach me all day long, Those who deride me swear an oath against me.
KJV: Mine enemies reproach me all the day; [and] they that are mad against me are sworn against me.
AMP: My adversaries taunt {and} reproach me all the day; and they who are angry with me use my name as a curse.
NLT: My enemies taunt me day after day. They mock and curse me.
GNB: All day long my enemies insult me; those who mock me use my name in cursing.
ERV: My enemies insult me all the time. They make fun of me and use me as an example in their curses.
BBE: My haters say evil of me all day; those who are violent against me make use of my name as a curse.
MSG: All day long my enemies taunt me, while others just curse.
CEV: My enemies insult me all day, and they use my name for a curse word.
CEVUK: My enemies insult me all day, and they use my name for a curse word.
GWV: All day long my enemies insult me. Those who ridicule me use my name as a curse.
NET [draft] ITL: All <03605> day <03117> long my enemies <0341> taunt <02778> me; those who mock <01984> me use <07650> my name in their curses <07650>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan