Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 13 >> 

NETBible: But he said to them, “You give them something to eat.” They replied, “We have no more than five loaves and two fish – unless we go and buy food for all these people.”


AYT: Akan tetapi, Yesus berkata kepada mereka, “Kamulah yang memberi mereka makan.” Jawab murid-murid-Nya, “Kami hanya mempunyai lima roti dan dua ikan, kecuali jika kami pergi membeli makanan untuk semua orang ini.”

TB: Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Kamu harus memberi mereka makan!" Mereka menjawab: "Yang ada pada kami tidak lebih dari pada lima roti dan dua ikan, kecuali kalau kami pergi membeli makanan untuk semua orang banyak ini."

TL: Tetapi kata Yesus kepada murid-murid itu, "Kamu berilah mereka itu makan." Maka kata murid-murid itu, "Tiadalah pada kami roti lebih daripada lima ketul, dan ikan dua ekor, kecuali kami pergi membeli makanan untuk kaum sebanyak ini."

MILT: Namun Dia berkata kepada mereka, "Kamu, berilah kepada mereka makan!" Namun mereka berkata, "Yang ada pada kami tidak lebih dari lima roti dan dua ikan, kecuali jika pergi, kami dapat membeli makanan bagi semua orang ini."

Shellabear 2010: Tetapi Isa bersabda kepada mereka, "Kamu saja yang memberi mereka makan!" Jawab mereka, "Kamikah yang harus pergi membeli makanan untuk orang sebanyak ini? Kami hanya mempunyai lima roti dan dua ikan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa bersabda kepada mereka, "Kamu saja yang memberi mereka makan!" Jawab mereka, "Kamikah yang harus pergi membeli makanan untuk orang sebanyak ini? Kami hanya mempunyai lima roti dan dua ikan."

Shellabear 2000: Tetapi Isa bersabda kepada mereka, “Kamu saja yang memberi mereka makan!” Jawab mereka, “Kamikah yang harus pergi membeli makanan untuk orang sebanyak ini? Kami hanya mempunyai lima roti dan dua ikan.”

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Kamulah memberi mereka makanan.&rsquo; Pengikut-pengikut itu berkata lagi, &lsquo;Kami hanya ada lima buku roti dan dua ekor ikan, melainkan kami pergi membeli makanan untuk orang ramai ini.&rsquo;

KSKK: Tetapi jawab Yesus, "Kamu harus memberi mereka makan". Mereka berkata, "Kami hanya mempunyai lima roti dan dua ikan; kecuali kalau kami pergi dan membeli makanan yang mencukupi sekian banyak orang ini.

WBTC Draft: Yesus berkata, "Berikanlah mereka makan." Rasul-rasul itu menjawab, "Kami hanya mempunyai lima roti dan dua ikan, kecuali jika kami pergi membeli makanan untuk orang banyak ini."

VMD: Yesus mengatakan, “Berikanlah mereka makan.” Rasul-rasul itu menjawab, “Kami hanya mempunyai lima roti dan dua ikan, kecuali jika kami pergi membeli makanan untuk orang banyak ini.”

AMD: Tetapi, Yesus berkata kepada rasul-rasul-Nya, “Berilah mereka makan!” Rasul-rasul itu menjawab, “Kami hanya mempunyai 5 roti dan 2 ikan. Apakah Engkau mau menyuruh kami pergi membeli makanan untuk orang sebanyak ini?”

TSI: Tetapi Yesus berkata, “Justru kalianlah yang harus memberi makanan kepada mereka.” Murid-murid itu menjawab, “Wah, kalau kami yang memberi makanan kepada mereka, berarti kami harus pergi membeli makanan untuk mereka! Karena kami hanya mempunyai lima roti dan dua ikan.”

BIS: Tetapi Yesus menjawab, "Kalian saja memberi mereka makan." Pengikut-pengikut Yesus berkata, "Kami hanya punya lima roti dan dua ikan. Apakah kami harus pergi membeli makanan untuk semua orang ini?"

TMV: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Sebaiknya kamu beri mereka makanan." Mereka menjawab, "Kami hanya mempunyai lima ketul roti dan dua ekor ikan. Adakah Guru mahu kami pergi membeli makanan untuk orang sebanyak ini?"

BSD: Tetapi, Yesus menjawab, “Kalian saja yang memberi mereka makan!” “Kami hanya mempunyai lima roti dan dua ikan,” kata pengikut-pengikut Yesus itu. “Apakah kami harus pergi membeli makanan untuk semua orang ini?”

FAYH: Tetapi Yesus menjawab, "Kalianlah yang harus memberi mereka makan!" "Mana mungkin! Kami hanya mempunyai lima roti dan dua ikan," kata mereka. "Apakah Guru mengharapkan kami pergi membeli makanan untuk semua orang ini?"

ENDE: Tetapi Ia berkata kepada mereka: Hendaklah kamu memberi mereka makan. Djawab mereka: Ada pada kami hanja lima buah roti dan ikan dua ekor. Ataukah hendaknja kami pergi membeli makanan bagi orang sebegitu banjak?

Shellabear 1912: Tetapi kata Isa kepadanya, Hendaklah kamu juga memberi makan kepadanya. Maka kata orang-orang itu, Jikalau sa-belum kami pergi membeli makanan bagi sa-genap kaum ini tiadalah pada kami roti lebeh dari pada lima biji, dan ikan dua ekur.

Klinkert 1879: Tetapi kata Isa kapada mareka-itoe: Kamoe djoega berilah makan kapadanja. Maka sahoet moerid-moeridnja: Pada kami tiada lebih daripada roti lima ketoel dan ikan doewa ekoer; melainkan kami pergi membeli makanan akan orang sabanjak ini.

Klinkert 1863: {Mat 14:16; Mar 6:37; Yoh 6; 9} Tetapi kata Toehan sama dia-orang: Bijar kamoe kasih makan sama dia. Maka kata moeridnja: Kita-orang trada lebih dari lima roti dan doewa ikan; melainken kita-orang pergi membeli makanan akan samowa orang ini.

Melayu Baba: Ttapi Isa kata sama dia-orang, "Baik kamu ini kasi dia-orang makan." Dia-orang kata, "Kalau kita t'ada pergi blikan makanan kerna ini orang smoa, kita tidak ada lbeh deri-pada lima biji roti sama dua ekor punya ikan."

Ambon Draft: Maka katalah Ija pada marika itu: Kamu djuga kasi makan dija awrang. Katalah marika itu: Kami ini tijada lebeh deri lima bidji rawti sadja dan duwa ekor ikan; melajinkan kami pergi beli makanan pada awrang banjak-banjak ini.

Keasberry 1853: Tutapi kata Isa kapadanya Brilah ulih kamu akan marika itu makan. Maka kata marika itu, Tiadalah kapada kami lebih deripada lima buah roti dan dua ekor ikan; mulainkan kalau kami purgi mumbulikan makanan akan kaum ini.

Keasberry 1866: Tŭtapi kata Isa kapadanya, Brilah ulih kamu akan marika itu makan. Maka kata marika itu, Tiadalah kapada kami lebih deripada lima buah roti, dan dua ekor ikan, mŭlainkan kalau kami pŭrgi mŭmblikan makanan akan sagala kaum ini.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah 'ija pada marika 'itu: hendakhlah kamu 'ini berij 'awrang 'itu makan. Maka sombahlah marika 'itu: bukan 'ada kamij lebeh deri pada lima bowah rawtij, dan duwa 'ejkor 'ikan, melajinkan kamij pergi membilij makanan guna saganap khawm 'ini:

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Kamulah memberi mereka makanan.” Murid-murid itu berkata lagi, “Kami hanya ada lima buku roti dan dua ekor ikan, melainkan kami pergi membeli makanan untuk orang ramai ini.”

Iban: Tang ku Jesus bejaku ngagai sida, "Kita meri sida utai diempa." Disaut sida, "Kami semina bisi lima iti tuku roti, enggau dua iku ikan--enti kami enda mupuk lalu meli pemakai ke semua orang tu."


TB ITL: Tetapi <1161> Ia berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: "Kamu <5210> harus memberi <1325> mereka <846> makan <5315>!" Mereka menjawab <3004>: "Yang ada <1510> pada kami <2254> tidak <3756> lebih <4119> dari pada <2228> lima <4002> roti <740> dan <2532> dua <1417> ikan <2486>, kecuali kalau <1487> <3385> kami <2249> pergi <4198> membeli <59> makanan <1033> untuk <1519> semua <3956> orang banyak <2992> ini <5126>." [<1161>]


Jawa: Nanging banjur padha dipangandikani: “Kowe bae padha menehana mangan!” Atur wangsulane: “Punika namung wonten roti gangsal kaliyan ulam loh kalih, kajawi ta manawi kawula lajeng sami kesah tumbas tetedhan kangge sadaya tiyang punika.”

Jawa 2006: Nanging banjur padha dipangandikani, "Kowé kang kudu mènèhi mangan wong-wong iku!" Atur wangsulané, "Ingkang wonten ing kawula mboten langkung saking roti gangsal kaliyan ulam kalih, kajawi menawi kawula lajeng sami késah tumbas tetedhan kanggé sadaya tiyang menika."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Ora, kowé waé sing padha mènèhana mangan!" Aturé para rasul mau: "Kula namung sami gadhah roti gangsal sarta ulam kalih, kejawi menawi kula kautus tumbas tetedhan kanggé tiyang menika sedaya!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Ora, kowé sing kudu ngekèki mangan wong-wong!” Para rasul terus ngomong: “Lah kepriyé Gusti, awaké déwé namung nduwé roti lima lan iwak loro. Apa awaké déwé kudu nukokké pangan kanggo wong-wong kuwi kabèh?”

Sunda: Saur Yesus, "Barere dahar ku maraneh bae saaya-aya." Ari tembalna, "Kumaha da mung gaduh roti lima siki sareng lauk dua siki. Kedah meser heula kitu tedaeun keur jalmi sakitu seueurna?"

Sunda Formal: Tapi saur-Na, “Barere dahar heula ku maraneh!” Ari wangsulna, “Kedah meser heula rotina; jalmi sakitu seueurna, ari roti mung gaduh lima siki sareng lauk dua siki.”

Madura: Tape Isa adhabu, "La pakane ba’na dibi’, ra." Red-moredda Isa mator, "Abdina sakanca namong gadhuwan roti lalema’ sareng juko’ dhadhuwa’. Ponapa abdina kodu entar ngobange teddha’an se eparengngagiya ka reng-oreng ka’dhinto’?"

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa ab gagoham. “Gi na àmna ubuda dam zi laba lodume àdameta.” Lahame labi gagoha Am dam labe fa ab vi gagoham. “Aa! Im gi rotibu auohole. Labi bohe behàsu. Lamota ehete. Dam feà nim ba akati ulohole. Gi doi bak mei bake vou le na àmna ot loiame ve fa vou li dam niba lome àm bake Oho labi ozome gagoheo?” lahame vi ailo ab gagoham.

Bali: Nanging Ida ngandika ring dane: “Cening benehne maang anake ento daar.” Dane raris matur: “Titiang sareng sami wantah maderbe roti limang bungkul miwah ulam kekalih kewanten. Punapike Guru ledang yening titiang mamargi jaga numbasang anake puniki ajengan?”

Ngaju: Tapi Yesus tombah, "Keton ih mampakanan ewen." Kare murid Yesus hamauh, "Ain ikei baya aton lime rote tuntang due kongan lauk. En ikei musti haguet mamili panginan akan kakare oloh toh?"

Sasak: Laguq jawab Deside Isa, "Side pade saq harus ngebẽng ie pade bekelor." Pengiring-pengiring Deside Isa matur, "Tiang pade cume bedowẽ lime ruti dait due empaq. Segerah tiang pade harus lalo beliang selapuq dengan niki keloran?"

Bugis: Iyakiya mappébaliwi Yésus, "Iko bawanna panréi mennang." Nakkeda ana’-ana’ gurunna Yésus, "Lima bawang roti riyappunnai sibawa duwa balé. Harusu’ki’ga lao melli anré untu’ iya maneng tauwéwé?"

Makasar: Mingka appialimi Isa Nakana, "Ikau ngasemmo assarei ke’nanga kanre." Appialimi ana’-ana’ gurunNa Isa angkana, "Limambatuji roti siagang ruang kayuji juku’ nia’ ri katte. Jari la’lampaki’ ammalli kanre untu’ tau sikammaya anne jaina?"

Toraja: Nakuami Yesu lako: Kamumo umpakandei. Mebalimi anak gurunNa: Sa’bamora roti lima na bale da’dua inde, sangadi ke malekan unnallianni kande te tau pada to.

Duri: Apa napebalii nakua, "Kamu' ia to la mpakandei." Nakuamo to anak gurun-Na, "Limamora roti na duapa bale kiampui! La malerakanka nnallianni kande tee mai tau?"

Gorontalo: Bo Tiyo loloiya ode olimongoliyo, ”Timongoli ta musi mopoa olimongoliyo.” Timongoliyo lolametao, ”U woluwo to olamiyatiya bo roti limo lobotu wawu uponula dulobotu. Ngopohiya wonu amiyatiya mota motali mayi ualo lo tawu nga'amila botiye.”

Gorontalo 2006: Boti Isa lolametao̒, "Timongolilo tamopo tamelao̒ olimongolio." Tahidudua̒ li Isa loloi̒ya mao̒, "Woluo to olamiaatia roti bo limo lobotu wau uponula dulo botu. Wolo amiaatia tamusi motali mai ua̒alo ode taa ngoa̒amila botie?"

Balantak: Kasee taeni Yesus, “Kuusi a mantarai i raaya'a kakaan.” Taena murit ni Yesus, “Kai tongko' isian roti lilima' ka' susum rurua'. Kabai se' kai tio mingili kakaan bona mian biai' karaaya'a?”

Bambam: Sapo' natimba' naua: "Iko hanna' umpandei." Iya nauam passikolanna: "Pusa'kam aka anggam deem kiampuam lima hoti anna dua bau. Anggam ke laoi dipangngalliam anna la malai kipande inde tau buda."

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka ira, "Komi mompakoni ira." Nesonomo anaguruna etu, "To naria ri ja'i kami aga limaongu roti bo romba'a bau. Etu da'a magana ratibo ka ira ane kita da'a malau mangoli mpakadea panggoni."

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman ko'i monia, "Mo'ikowbií im mobogoi ing ka'anon ko'i monia tua!" Daí kai monia doman, "Ko'inami tongaí oyuíon in roti lima bo toyak doyowa. Kolikudbií in aka mayak motaḷui ing kami daí oyuíon in ogoi ka'anon monia!"

Aralle: Ampo' sika naoaintee, "Diongnga'tee' mampakande!" Ya' sika mentimba'mi naoatee, "Supung lima roti anna derua bau ang aha dibe'bei. Supunte' ke maoang kialliing inde mai tau mai'di ang la sika naande."

Napu: Agayana nahanai Yesu: "Ikamu au mopaandehe." Rahanai topeguruNa: "Apami pae au kiweihe? Lawi au ara irikami, batena pea lima oguna roti hai rombaa ikane. Peisato asala laongkai hampai meholo paande bona handa tapaandeahe tauna bosa ide."

Sangir: Kutẹu i Yesus simimbang, "I kamene e apakaěng i sire e." Manga murit'i Yesus němpẹ̌bera, "Si kami ěndaung sěngapạen kate borotẹ̌ limambaụ dingangu kinạ duambua. Kụ apa i kami měnsang harusẹ̌ tamai mamělli kaěng baug'u taumata ini kěbị?"

Taa: Pei i Yesu mangansono, Ia manganto’o, “Komi semo mangawaika sira pangkoni.” Wali anaguru i Yesu manganto’o, “Gete! Pangkoni to re’e resi kita jamo lima mpa’i roti pasi dua mba’a bau. To etu taa kojo gana ane kami taa yau damangolika tau boros si’i pangkoni.”

Rote: Tehu Yesus nataa nae, "Ka'da emi fes la'a." Yesus ana manatunga nala lae, "Tehu ami lotim ka'da lima, ma i'ak boak dua nde ia. Ade ami muse meu asa nana'ak soaneu basa hataholi ia la do?"

Galela: Duma Una wotemo, "Ngaroko he upa! La ngini bato niasioqo." De ona yotemo, "Ngomi gena ka cawali kanaga o roti ngai motoha de lo o nao ngai sinoto. Nagala ngomi bilasu mitagi o ino miaija ma ngale o nyawa yadadala ona manenaka."

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen, "Hiren suburu og isalihip," ibagma, "Niren foroho laheyon suburu roti fuwaben, ikan piren ariya wirim am fug tehen suburu anggolo onggo palik lalug eneg te ap anggolo aruma wirim am teg," ibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus wosango, "Nginiou niakikula 'o 'inomo." De 'ona yosango kayongosekau, "Ngomioka duga ka 'o roti 'o ngai motoaka, de 'o naoko ma gosaka 'o ngai modidioka. Bolo salingou ngomi miotagi mio'ija 'o nyawa yoodumu no'ona manga 'inomo?"

Karo: Tapi ngaloi Jesus man ajar-ajar nina, "Kam lah mereken nakanna." Nina ka ajar-ajar, "Si lit i bas kami lima ngkibul roti ras dua ikan ngenca. Pala lawes kami nukur nakan guna kalak si nterem enda?"

Simalungun: Tapi nini ma hubani sidea, “Bere hanima ma sidea mangan!” Jadi nini sidea ma, “Seng dong banta lobih humbani lima ruti ampa dua dengke, anggo seng laho hanami mamboli sipanganon bani halak na mabuei on ganup.”

Toba: Alai ninna ma mandok nasida: Lehon hamu ma nasida mangan! Gabe ninna nasida ma: Holan lima roti dohot dua dengke do di hita, anggo so hami laho manuhori sipanganon di natorop on saluhutna.

Dairi: "Oda," nina Jesus taba kalak idi. "Berrè kènè mo mangan kalak idi." Ialoi sisiin idi mo Jesus, "Pellin lima roti dekket dua ikan ngo kessa lot bai nami. Oda lot nèngè laènkenna idi. Laèn mo mula kennah laus kami menokor pangaan lako bai karina jelma nterrem ènda?"

Minangkabau: Tapi Baliau bakato, "Angku-angku sajolah nan ka mambari makan urang-urang tu." Pangikuik-pangikuik Baliau tu bi manjawab, "Tapi nan ado di kami, hanyo roti limo buwahnyo Ngku, sudah tu ikan duwo ikua. Apokoh kami musti payi mambali makanan untuak kasadonyo urang ko?"

Nias: Imane khõra Yesu, "Mibe'e manõ gõra." Lamane ira nifahaõ-Nia, "Ha lima ngawua roti ba ha dua rozi gi'a si so khõma. Hadia lõ tola lõ mõi ndra'aga mowõli gõ niha sato andrõ fefu?"

Mentawai: Tápoi kuana lé nia ka matadda Jesus, "Kam'an lé ipakokom sia." Oto belan nga-nganda lé sipasiuluinia, "Ka kai poí sené, sarat lima nga aggro lé roti samba rua ngamuneng iba. Taleú memei peilé kai masisaki kanda sangamberidda néné?"

Lampung: Isa ngejawab, "Keti gaoh sai ngeni mengan tian." Jelma-jelma sai nutuk Isa cawa, "Sekam angkah wat lima ruti rik rua iwa. Api sebaikni sekam mik ngebeli kanikan untuk sunyinni jelma sinji?"

Aceh: Teuma geujaweueb lé Isa, "Gata mantong nyang bri bak awaknyan mangat jeuet jimakheun." Jiseuôt lé murit-murit Isa nyan, "Bak kamoe nyang na limong boh ruti dan dua boh eungkot. Peu kheueh harôh kamoe jakbloe peunajoh keu ureuëng ramé nyoe?"

Mamasa: Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Ikoa' la umpandei.” Nakuamo passikolana: “Angga limangkalebu roti anna dua be'dok kiampui. Anggami ke laokan ummalli nande kingei la mala umpande inde lako taue.”

Berik: Jengga Yesus ga balbabili, "Tumilgala jebe aamei sa kitulmi." Jei ga aane tamawolbana, "Rotini aman tafna gwiri tefner, ane jigala ga nawerfenna. Kakman ai ajama sofwef enggalfe tumilgala gam armantababif angtane seyafter aaiserem jebe?"

Manggarai: Maik Hia taé agu isé: “Méu paka cakong isé!” Mai walé disé: “Ata manga oné amin, toé dancu oné mai limad roti agu suad ikang, aikn kali émé ami ngo weli hang latang té sanggéd ata do so’o.”

Sabu: Tapulara ta bhale ke ri Yesus pa ro, "Penga'a ri mu we ro." Ta lii ke ne ana hekola he pa Yesus, "Ne do era pa jhi wata ke lammi bhue roti nga dhue ngi'u nadu'u we. Mina mii, ne kako jhi ri la walli nga'a tu ddau do mina hedhe ne worawwu ae?"

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Bagini! Biar bosong sa yang kasi makan sang dong!” Ma dong protes bilang, “Aweꞌ, Bapa lai! Mana bisa bagitu? Ini orang dong ni, ada lima ribu lebe! Itu cuma laki-laki sa, balóm itong parampuan deng ana-ana lai! Ais kotong pung roti cuma lima bua, deng ikan dua ekor sa. Kalo Bapa mau botong yang kasi makan ini orang banya dong, na, karmana ko botong bisa béli makan bam-banya kasi sang dong?!” Ju Yesus suru sang dong bilang, “Ator ini orang dong dudu bakumpul lima-lima pulu, satu kalompok.”

Abun: Sarewo Yefun Yesus ki do, "Nin dakai anato syo sugit nai yé mwa ré git et!" Pakon ne ki nai Yefun Yesus do, "Mban! Men bi roti koi mek si boge ge we sor re. Men bi sugit ne yo tep nde, sane Nan iwa men mu so sugit wa yé mwa ré git bado?"

Meyah: Tina Yesus oroun gu rua oida, "Iwa ita maat gu rua ojgomu." Beda rua ragot gu Ofa oida, "Memef mefmen roti ofog cinja orijka ojgomu. Jefeda memef mejengk maat eteb nou rusnok rufoukou kef erek teinefa?"

Uma: Na'uli' Yesus: "Koi'-mi to mpopokoni'-ra." Ra'uli' ana'guru-na: "Beiwa-mi-kaina! Apa' muntu' lima meha' roti pai' rongkaju bau' uru-wadi to ria hi kai'-e. Ha kana hilou-kai mpo'oli pongkoni' to rapokoni'-raka tauna to wori' toera lau?"

Yawa: Weramu Yesus po raura nanto mai pare, “Weapirati wapo anaisye inta raunande indamu vatane so wo raisy.” Yesus apa arakove wo raura akanande Ai ware, “Reamamo reama rotije vasyesye radani obo mirati ntuna, jiane ruruma yatavon. Nyare reamo anaisye inta ramavuno vatano wanuije so mansai je?”


NASB: But He said to them, "You give them something to eat!" And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people."

HCSB: "You give them something to eat," He told them. "We have no more than five loaves and two fish," they said, "unless we go and buy food for all these people."

LEB: But he said to them, "You give them [something] to eat!" And they said, "_We have no_ more than five loaves and two fish, unless perhaps we go [and] purchase food for all these people.

NIV: He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish— unless we go and buy food for all this crowd."

ESV: But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish--unless we are to go and buy food for all these people."

NRSV: But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish—unless we are to go and buy food for all these people."

REB: “Give them something to eat yourselves,” he replied. But they said, “All we have is five loaves and two fish, nothing more -- or do you intend us to go and buy food for all these people?”

NKJV: But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people."

KJV: But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.

AMP: But He said to them, You [yourselves] give them [food] to eat. They said, We have no more than five loaves and two fish--unless we are to go and buy food for all this crowd, [II Kings 4:42-44.]

NLT: But Jesus said, "You feed them." "Impossible!" they protested. "We have only five loaves of bread and two fish. Or are you expecting us to go and buy enough food for this whole crowd?"

GNB: But Jesus said to them, “You yourselves give them something to eat.” They answered, “All we have are five loaves and two fish. Do you want us to go and buy food for this whole crowd?”

ERV: But Jesus said to the apostles, “You give them something to eat.” They said, “We have only five loaves of bread and two fish. Do you want us to go buy food for all these people?” There are too many!

EVD: But Jesus said to the apostles, “You give them something to eat.” The apostles said, “We have only five loaves of bread and two fish. Do you want us to go buy food for all these people?” {There are too many!}

BBE: But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people.

MSG: "You feed them," Jesus said. They said, "We couldn't scrape up more than five loaves of bread and a couple of fish--unless, of course, you want us to go to town ourselves and buy food for everybody."

Phillips NT: "You give them something to eat!" returned Jesus. "But we've nothing here," they replied, "except five loaves and two fish, unless you want us to go and buy food for all this crowd?"

DEIBLER: But he said to them, “No, you yourselves give them something to eat!” They replied, “We(exc) have only five buns and two cooked fish. Are you(sg) going to give us the money to go somewhere and buy food for all these people?”

GULLAH: Jedus tell um say, “Oona mus gim sompin fa nyam.” Dey ansa um, “We ain got nottin bot fibe loaf ob bread an two fish. We ain able fa go buy sompin fa all dem people yah, ainty?”

CEV: Jesus answered, "You give them something to eat." But they replied, "We have only five small loaves of bread and two fish. If we are going to feed all these people, we will have to go and buy food."

CEVUK: Jesus answered, “You give them something to eat.” But they replied, “We have only five small loaves of bread and two fish. If we are going to feed all these people, we will have to go and buy food.”

GWV: Jesus replied, "You give them something to eat." They said to him, "We have five loaves of bread and two fish. Unless we go to buy food for all these people, that’s all we have."


NET [draft] ITL: But <1161> he said <2036> to <4314> them <846>, “You give <1325> them <846> something to eat <5315>.” They replied <3004>, “We have <1510> no <3756> more <4119> than <2228> five <4002> loaves <740> and <2532> two <1417> fish <2486>– unless <3385> we <2249> go <4198> and buy <59> food <1033> for <1519> all <3956> these <5126> people <2992>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 9 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran