Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 29 >> 

NETBible: And whoever has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.


AYT: Dan, setiap orang yang sudah meninggalkan rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ayah, ibu, anak-anak, atau ladangnya karena nama-Ku akan menerima seratus kali lipat dan akan mewarisi hidup yang kekal.

TB: Dan setiap orang yang karena nama-Ku meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki atau saudaranya perempuan, bapa atau ibunya, anak-anak atau ladangnya, akan menerima kembali seratus kali lipat dan akan memperoleh hidup yang kekal.

TL: Dan barangsiapa yang sudah meninggalkan rumah, atau saudaranya laki-laki, atau saudaranya yang perempuan, atau bapanya atau ibunya atau anak-anaknya, atau tanahnya, sebab karena nama-Ku, ia itu akan beroleh seratus kali ganda, serta mewarisi hidup yang kekal.

MILT: Dan setiap orang yang sudah meninggalkan rumah, atau saudara laki-laki, atau saudara perempuan, atau ayah, atau ibu, atau istri, atau anak, atau ladang, demi Nama-Ku, ia akan menerima seratus kali lipat dan akan mewarisi hidup kekal.

Shellabear 2010: Siapa meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki, saudaranya perempuan, ayahnya, ibunya, anak-anaknya, atau ladangnya karena nama-Ku, ia akan mendapatkannya kembali seratus kali lipat serta akan mewarisi hidup yang kekal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki, saudaranya perempuan, ayahnya, ibunya, anak-anaknya, atau ladangnya karena nama-Ku, ia akan mendapatkannya kembali seratus kali lipat serta akan mewarisi hidup yang kekal.

Shellabear 2000: Barangsiapa meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki, saudaranya perempuan, ayahnya, ibunya, anak-anaknya, atau ladangnya oleh karena nama-Ku, ia akan mendapatkannya kembali seratus kali lipat serta akan mewarisi hidup yang kekal.

KSZI: Setiap orang yang telah meninggalkan rumah, atau saudara lelaki, saudara perempuan, ibu bapa, anak-anak, atau ladang kerana Aku, akan menerima seratus kali ganda apa yang ditinggalkannya dan akan memperoleh hidup kekal.

KSKK: Sedang mereka yang telah meninggalkan rumahnya, saudara-saudara laki-laki dan perempuan, ayah, ibu, anak-anak atau harta milik demi nama-Ku, akan menerima seratus kali lipat dan kepadanya akan diberikan kehidupan yang kekal.

WBTC Draft: Dan setiap orang yang sudah meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki, saudaranya perempuan, ayahnya, ibunya, anak-anaknya, atau ladangnya dan mengikut Aku, akan menerima 100 kali lipat dan akan hidup selama-lamanya.

VMD: Dan setiap orang yang sudah meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki, saudaranya perempuan, ayahnya, ibunya, anak-anaknya, atau ladangnya dan mengikut Aku, akan menerima 100 kali lipat dan akan hidup selama-lamanya.

AMD: Dan, setiap orang yang sudah meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki, saudaranya perempuan, ayahnya, ibunya, anak-anaknya, atau ladangnya karena mengikut Aku, akan menerima 100 kali lipat, dan mereka akan menerima hidup yang abadi.

TSI: Dan setiap orang yang sudah meninggalkan rumahnya, saudara-saudarinya, orang tuanya, anak-anaknya, atau ladangnya karena mengikut Aku, maka seratus kali lipat yang serupa akan diterimanya kembali, dan dia juga akan menerima hidup yang selama-lamanya.

BIS: Dan setiap orang yang sudah meninggalkan rumah, atau saudara laki-laki atau perempuan, atau ibu bapak, atau anak-anak, atau ladang karena Aku, orang itu akan menerima kembali seratus kali lipat. Dan ia akan menerima juga hidup sejati dan kekal.

TMV: Setiap orang yang sudah meninggalkan rumah, atau saudara lelaki, atau saudara perempuan, atau ibu bapa, atau anak-anak, atau ladang kerana Aku, akan menerima seratus kali ganda apa yang sudah ditinggalkan, serta menerima hidup sejati dan kekal.

BSD: Mungkin ada orang yang sudah meninggalkan rumahnya atau saudara-saudaranya atau ayah-ibunya atau anaknya atau ladangnya karena mengikuti-Ku. Nah, orang itu akan dibalas oleh Allah. Apa yang telah mereka tinggalkan akan dikembalikan kepada mereka oleh Allah seratus kali lipat. Bahkan Ia akan memberikan juga hidup sejati dan kekal kepada mereka.

FAYH: Siapa pun yang meninggalkan rumahnya, saudara laki-lakinya, saudara perempuannya, ayahnya, ibunya, istrinya, anak-anaknya, atau harta bendanya, untuk mengikut Aku, maka ia akan menerima seratus kali lipat, dan akan mendapat hidup yang kekal.

ENDE: Dan barang siapa karena Aku, meninggalkan rumahnja, saudara-saudara dan saudari-saudarinja, atau bapanja, ibunja, isterinja, anak-anaknja ataupun ladangnja, ia akan memperoleh seratus kali ganda serta mewarisi hidup abadi.

Shellabear 1912: Dan barang siapa yang sudah meninggalkan rumah, atau saudaranya laki-laki atau saudara perempuan, atau bapanya, atau ibunya, atau anak-anaknya, atau tanahnya, dari karena namaku, maka ia itu akan beroleh seratus kali ganda, serta mempusakai hidup yang kekal.

Klinkert 1879: Maka barang-siapa jang telah meninggalkan roemah ataw saoedara laki-laki, ataw saoedara perempoewan ataw iboe-bapa ataw anak-bini ataw bendangnja olih karena namakoe, bahwa orang itoe akan berolih saratoes kali ganda danlagi hidoep jang kekal akan waritsannja.

Klinkert 1863: {Ula 33:9} Maka barang-siapa jang soedah meninggalken roemah, atawa soedara laki-laki, atawa soedara perampoewan, atawa bapa, atawa iboe, atawa bini, atawa anak, atawa tanah, dari sebab Namakoe, {Ayu 42:12} dia nanti dapet itoe kombali seratoes kali, dan lagi dia nanti berwaris hidoep kekel.

Melayu Baba: Dan tiap-tiap orang yang sudah tinggalkan rumah-tangga, atau sudara dlaki, atau sudara prempuan, atau bapa, atau mak, atau anak-anak-nya, atau tanah, kerna nama sahya punya sbab, nanti trima s-ratus kali ganda, dan hidop yang kkal jadi psaka-nya.

Ambon Draft: Dan barang sijapa sudah meninggalkan rumah-rumah, ataw sudara-sudara laki-laki, ataw sudara-sudara param-puwan, ataw bapa, ataw ibu, ataw bini, ataw anak-anak, ataw duson-duson, awleh ka-rana namaku, ija djuga a-kan mendapat dengan sara-tus lapis banjaknja, dengan lagi berpusak:i kahidopan kakal;

Keasberry 1853: Maka barang siapa yang muninggalkan rumahnya, atau saudaranya laki laki, atau prumpuan, atau ibu bapanya, atau anak bininya, atau ladangnya, deri kurna namaku, bahwa iya itu kulak akan munurima sratus kali ganda, dan didapatinya kahidopan yang kukal.

Keasberry 1866: Maka barang siapa yang mŭninggalkan rumahnya, atau saudaranya laki laki, atau saudara pŭrampuan, atau ibu bapanya, atau anak bininya, atau ladangnya, deri kŭrna namaku, bahwa iya itu kŭlak akan mŭnrima sratus kali gandah, dan didapatinya hidop kŭkal.

Leydekker Draft: Maka barang sijapa jang 'akan habis meninggalkan rumah 2 nja, 'ataw sudara 2 nja parampuwan, 'ataw bapanja, 'ataw 'ibunja, 'ataw bininja, 'ataw 'anakh 2 nja, 'ataw bendang 2 nja 'awleh karana sebab namaku, bahuwa 'ija 'akan tarima saratus lapis, dan berpusaka`ij kahidopan kakal.

AVB: Setiap orang yang telah meninggalkan rumah, atau saudara lelaki, saudara perempuan, ibu bapa, anak-anak, atau ladang kerana nama-Ku, akan menerima seratus kali ganda apa yang ditinggalkannya dan akan memperoleh hidup kekal.

Iban: Lalu genap iku orang ke udah ninggalka rumah, tauka menyadi lelaki, tauka menyadi indu, tauka apai, tauka indai, tauka anak, tauka umai, ketegal nama Aku, deka nerima seratus kali mayuh agi, lalu deka diberi pengidup ti meruan belama iya.


TB ITL: Dan <2532> setiap <3956> orang yang karena <1752> nama-Ku <3686> meninggalkan <863> rumahnya <3614>, saudaranya <80> laki-laki atau <2228> saudaranya perempuan <79>, bapa <3962> atau <2228> ibunya <3384>, anak-anak <5043> atau <2228> ladangnya <68>, akan menerima <2983> kembali seratus kali lipat <4179> dan <2532> akan memperoleh <2816> hidup <2222> yang kekal <166>. [<3748> <2228> <2228> <2228> <1700>]


Jawa: Lan saben wong kang marga saka Aku wis ninggal omahe, sadulure lanang utawa wadon, bapa-biyunge, anak-anake apadene palemahane, iku bakal tampa sembulih tikel satus lan bakal oleh warisan urip langgeng.

Jawa 2006: Lan saben wong kang marga saka jenengku wus ninggal omahé, saduluré lanang utawa wadon, bapa-biyungé, anak-anaké apadéné palemahané, iku bakal tampa sembulih tikel satus lan bakal olèh warisan urip langgeng.

Jawa 1994: Lan saben wong sing wis ninggal omahé, utawa seduluré lanang, utawa seduluré wadon, utawa bapak-ibuné, utawa anak-anaké, apa déné palemahané, merga saka Aku, wong kuwi bakal tampa ijolé tikel satus, lan uga bakal olèh urip langgeng.

Jawa-Suriname: Lan saben wong sing ninggal omahé, seduluré lanang apa wédok, bapa-ibuné, anak-anaké lan keboné, jalaran nglabuhi Aku, wong kuwi bakal nampa ijolé ping satus lan uga bakal éntuk urip langgeng.

Sunda: Jeung sing saha anu iklas najan kudu pisah ti imah, ti dulur lalaki, ti dulur awewe, atawa ti bapa, ti indung, ti anak, atawa ninggalkeun rajakaya lantaran leuwih beurat ka Kami, ganjaranana bakal saratus kalieun jeung diganjar hirup langgeng.

Sunda Formal: Oge sing saha anu ku lantaran anut ka Kami iklas ninggalkeun rumah tangga, dulur awewe, lalaki, indung, bapa, atawa anak, atawa raja kaya, bakal meunang saratus kalieun ti ayeuna, tur meunang hirup anu langgeng.

Madura: Ban sapa’a bai se adina’agi bengkona, otaba taretan lalake’na otaba taretan bine’na, otaba rama ebuna, otaba na’-ana’na, otaba teggalla polana Sengko’, oreng jareya bakal narema’a gantena se bannya’na saratos kalena. Ban oreng jareya bakal narema’a odhi’ se sabendherra ban se langgeng.

Bauzi: Labi dam Eba vi tau meedam damalelo modemu im aiti im oiti im dubuti im vahadati im nàti im datati im dam zohoti im numti im utoho ziti im na fi ho ziti labihasu voedume esmomeam làhà ame dam labe im ahe lahasuhu di nibe Alat fa ame dam laba gi ame baleà vouhou na lodam di abo fetehesu duana vi loda tame. Labi laha ba diamut Alat ame dam laba modi Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusda tame.

Bali: Buina asing-asing anak ane ngalahin umahne, ngalahin nyamanne muani, nyamanne eluh, meme bapanne, pianakne muah tegalne uli krana nututin Guru, ia lakar nampi tikel ping satus, tur lakar molih idup langgeng.

Ngaju: Tuntang gagenep oloh je tagal Aku malihi humae, atawa paharie bawi atawa hatue, atawa indu-bapae, atawa anak jariae, atawa tana nyeloe, oloh te kareh manarima haluli saratus kali lipet. Tuntang ie kea kareh manarima pambelom je bujur tuntang katatahie.

Sasak: Dait sebilang dengan saq sampun bilin balẽ, atao semeton mame atao nine, atao inaq amaqne, atao bije-bijene, atao kebon bangketne lantaran Tiang, dengan nike gen nerimaq satus kali lipet. Dait ie gen nerimaq ẽndah idup saq sejati dait kekel.

Bugis: Na tungke’ tau iya salaiyéngngi bolana, iyaré’ga padaorowanéna, iyaré’ga ana’daranna, iyaré’ga ambo’ indo’na, iyaré’ga ana’-ana’na, iyaré’ga dare’na nasaba Iyya, iyaro tauwé natarimai matu lisu leppe’ ikkasiratu. Nanatarima towi atuwong mannennungengngé.

Makasar: Na inai-nai ambokoi balla’na, yareka sari’battanna bura’nea, yareka sari’battanna bainea, yareka anrong-manggena, yareka ana’na ngaseng, yareka kokonna, passabakkang iNakke, iami sallang langgappai ammotere’ sikamma apa nabokoia a’lappi sibilangngang jaina. Siagang iami langgappai katallassang sitojennaya siagang mannannunganga.

Toraja: Sia minda-minda tu untampemo banuanna, ba’tu siulu’na muane ba’tu siulu’na baine, ba’tu ambe’na ba’tu indo’na ba’tu anakna, batu pa’lakna tu belanna sangangKu, iamo la ungkabu’tui pessaratu’ manglokkon, sia umpomana’ katuoan tontong sae lakona.

Duri: Ia to tossalaimo bolana, ba'tu sile'tona, tomatuanna, anakkana, ba'tu bara'bahna, nasaba' matappa'i lako Aku', la ntarimai pahalana manglokkon pessaratuh. Na la nnampa' toopa katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Wawu titalotita ta sababu tanggulu-U ma lolola mayi beleliyo, wutatiyo ta lolai, wutatiyo tabuwa meyalo ti papaliyo wawu ti mamaliyo, mongowalaiyo meyalo ilengiliyo, tiyo ma muli mololimo po'ohetuto piu wawu ma mo'otapu tutumula kakali.

Gorontalo 2006: Wau motii̒du taa u malo lolaa mao̒ bele, meaanto wutatio talolai̒ meaanto taabua, meaanto oliilolio oliyamolio, meaanto mongo walai̒o, meaanto halabolu kalana Wau̒, tau boito mamuli mololimo poo̒hetuto piu̒wa. Wau tio mamo lolimo olo tutumulo ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Ka' giigii' mian men mamarerei laiganna, kabai mamarerei utusna wiwine ka' utusna men moro'one, kabai se' mamarerei tamana kabai sinana, kabai mamarerei anakna, kabai se' ale'na gause na pongololo'an i Yaku', mian iya'a bo moko'ule' soosoodo pirisa'atu paku'. Ka' i ia bo moko'ule' tutuo' men pore pataka sidutu.

Bambam: Anna lako to untampeam banuanna, battu haka solasubunna, battu haka tomatuanna, battu haka änä'na, battu haka bela'na aka natuhu'ä', tau ia too la dibala'iam pessahatu' tiluppi' anna la dimana'pi katuboam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Isema-sema to nompalasi sapona bara sampesuwuna, bara indo umana, bara ana-anana, bara tinaluna sabana nantuki Aku, tau etu kana mombarata bali satu nggani kadeana. Pade i'a wo'u mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Bo pomuḷoi intau inta nonaḷámai kom baḷoinya, kon i utatnya ḷoḷaki bo bobay, ko'i amá bo ko'i inánya, ko'i adínya mita andeka nonaḷámai kong gobánya sin dumudui ko'i-Nakó, yo sia tua im motarima bui kom mo'iliu kon tua bo sia im mokodungkuḷ domandon kong kobiagan mopia bo mononoi.

Aralle: Anna ingkänna tau ang le'ba' umpellei dasanna, ullu'na, to baha'na, änä'na, bahtu' tampona aka' natindo'ä', la ullambi'ete' pebehena Puang Alataala ang ma'luhpi'-luhpi', anna la ullambi' katuhoang sapano-panona.

Napu: Hema au mopalehi halaluna, inana ba umana, anana ba souna ba bondena lawi meula Iriko, batena ina molambi hurungina au hangatu belana hangko i apa au napalehi, hai molambi wori katuwo maroa au bara mokahopoa.

Sangir: Kụ isaịewen naněntang u wal᷊e arau anạ u sěngkataune esẹ arau wawine, arau inang i amang arau manga anạ, arau winal᷊aenge waug'u Iạ e, tau ene sarung manarimạ kapia mahasụ su sul᷊ene. Kụ i sie sarung l᷊ai manarimạ pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌.

Taa: Wali re’e tau to roomo mampiyaika samparia saba rani mangalulu Aku. Anu to napiyaika nsira etu, etu semo banuanya, bara tukakanya pasi tua’inya, bara pa’anya, bara indonya, bara ananya, bara nawunya. Wali samparia tau to etu ane mampiyaika samparia to etu, ri raya ngkatuwu nsira to tempo si’i sira mangarata satu ngkani kaborosinya to sira mampiyaika etu. Pasi sira damangarata seja katuwu to singkasaenya.

Rote: Ma see la'oela uma-loon do tolanoo tou tolanoo inan, do ina aman, do upu-anan, do tina-osin nanahu Au soona, neukose hataholi ndia, ana sipo fali kana didikuk la'i natun esa. Ma neukose, ana sipo so'da matetu ka, ma mana ketu basa ta ka boe.

Galela: De o nyawa nagoona manga tahu yodongosaka, eko manga gianongoru de manga awabira, eko manga awa de manga baba, eko manga ngopa-ngopa eko lo manga doro sababu ma ngale Ngohi, ona magena asa yamake ma giliho sidago ma para o ratu moi de lo yamake o oho qaloloha de ikokakali.

Yali, Angguruk: Ap sa An nunuk fahet ibam men ori erekisi men ikni isinga men umalikisi men iyabuk men embeselug An men ambiyeg lahuwon ino embeselug lahu angge arimano fahet ubalma Allahn sebe roho og uruhureg At men mondabi oluk welaruhu.

Tabaru: De nago'ona gee yamadakau manga woa, manga riaka dodoto bolo manga 'esa biranga, manga dea de manga 'esa, manga ngowaka bolo manga bairi sababu ngoi, 'ona 'asa yomadamake 'isigali ma ratusu moi, de 'asa yamake 'o 'ahu kaisi'ado-'adonika.

Karo: Man kalak si nggo nadingken rumahna, seninana ntah turangna, bapana ntah nandena, anak-anakna ntah jumana erdandanken Aku, ibereken Dibata man bana seratus kali lipat janah ialokenna me kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin.

Simalungun: Anjaha barang ise na manadingkon rumahni, saninani, botouni, bapani, inangni, niombahni barang jumani halani goran-Ku, manjalo ma ai marlompit-lompit, ambahni ai teanonni ma hagoluhan sisadokah ni dokahni.

Toba: Jala ganup na manadingkon hahaanggina, ibotona, amana, inana, anakkonna, haumana manang jabuna pe ala ni Goarhu, manjalo ma i marlompitlompit, angkup ni i teanonna hangoluan na saleleng ni lelengna i.

Dairi: Barang isè sienggo menadingken bagesna, kaka-anggina, barang turangna, barang partuana, barang dukak-dukana, barang jumana kumarna Aku, jalonna mo siratus kali lempit. Janah iberrèken ma mo bana kenggelluhen amman-sumendah i.

Minangkabau: Satiyok urang nan lah maninggakan rumahnyo, atau dunsanaknyo nan laki-laki atau dunsanaknyo nan padusi, atau bapak jo mandehnyo, atau anak-anaknyo, atau ladangnyo dek karano inyo manuruikkan Ambo, mako urang tu ka manarimo baliak saratuih kali lipek. Inyo ka mandapek pulo iduik sajati nan kaka.

Nias: Dozi niha sondrõi omonia, talifusõnia matua, ma talifusõnia alawe, ma zui ama ba inania, ma iraononia, ma nowinia bõrõ Ndra'o, itema dania niha andrõ otu kali fabali. Awõ wa itema gõi dania wa'auri si lõ aetu.

Mentawai: Oto sangamberi sikaddiuaké lalepnia, elé sasarainania sambat samaniunia; sikaddiuaké ukkui sambat inania, elé tatogania, elé monenia kalulut aku, rasisiló mitsá silinia sangotu ngaoleat iginia. Samba isisilo leú et mitsá purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá.

Lampung: Rik unggal jelma sai radu ninggalko lamban, atau puari bakas atau bebai, atau emak bak, atau anak-anak, atau kebun mani Nyak, jelma udi haga nerima seratus kali lipat. Rik ia haga nerima juga hurik sejati rik kekal.

Aceh: Dan tieb-tieb ureuëng nyang ka jitinggai rumoh, atawa syedara agam meunan cit deungon nyang inong, atawa mak ngon yah, atawa aneuëk miet, atawa lampôh meusabab lé Ulôn, keu ureuëng nyan teuma jiteurimong lom sireutôh go ganda. Dan gobnyan teuma jiteurimong udeb seujati dan keukai.

Mamasa: Anna lako to untampe banuanna, sirondongnaraka, to matuannaraka, anaknaraka, bela'naraka annu naturu'na', la disondaianni tiluppi' pessaratu' anna la ullolongampa katuoan sae lako-lakona.

Berik: Ane angtane seyafter gemerserem ja, afa ayana, afa osona, afa ene, afa jeta, afa tane, afa makan, afa jei jeiserem jam gam mirtebitefalaram aam temawer jei Ai As jewer gane onsobanaram, angtane jes galserem jemna fwaina 100 kali ga gemer gam damtabili gwanan aa jes gam damtabilirim jewer, ane nunu gamjon jepserem jei gwela waakena jamer abak-abaksus gase domola.

Manggarai: Agu nété-néténg ata hitut ledong mbarud landing ngasang Daku, asé-ka’én ko wetan, eman ko endén, anakn ko uman, te tiba kolé ceratus ngkali mpalé agu te haéng mosé tédéng lén.

Sabu: Jhe nadu we do alla pehani ammu nga kemali, tuahhu no momone nga mobanni, ina nga ama no, unu-oha no, lada maa no taga Ya, do ta hamme ke ri ddau do napoanne hengahu wari lipa. Hari lema do ta hamme ke ri no ne muri mada do peloro ne.

Kupang: Orang yang jalan kasi tenga dia pung ruma, adi-kaka, mama-bapa, ana-ana, deng dia pung kabón, ko iko sang Beta, nanti dia tarima bale sampe 100 kali lipat. Ais kalo ini dunya kiamat, dia ju dapa idop deng Tuhan tarús-tarús.

Abun: Yé mwa ne sino gato misyar bi nu e, bi nji e, bi nyanggon e, bi yenggras e, bi pa e, bi bur det e ne subere an mu ben Ji bi suk-i yo, bere Yefun Allah win suk mwa gato an misyar ne mu kom mo wam wotin dik yo, ete bere án kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Rusnok nomnaga ongga raha rerin mod ni, mokoser jera meyeser ni, meka jera mosu ni, riser ni, rerin mekeni ni, jeskaseda ruroru Didif ojgomu, beda rua rimesma mar insa koma nomnaga rot ofosma wuntin egens ekirsa deika gij rerin riteij ah ainsa kef. Noba rua rimesma eiteij ah ongga ah aibin ojgomuja tein.

Uma: Hema–hema to mpalahii ompi'-na, tuama-na ba tina-na, ana'-na ba tomi-na ba bonea-na sabana mpotuku'-a, bate mporata-i mpai' ha'atu ngkani hiwili-na, pai' mporata wo'o-i katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Are pirati po apa arakovo anya, wanya nao rako, aja pe akoya me nai rako, apa arikainye nawe mapaya ti una, muno apa yavare ndako apa nawaisye rako rapaya ti ntuna indamu tavondi Rinai, indati vatano napije Amisye po kovo manakoe raugakanande ai muno Po kovo nuge nuganuije raunanto ai.


NASB: "And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or farms for My name’s sake, will receive many times as much, and will inherit eternal life.

HCSB: And everyone who has left houses, brothers or sisters, father or mother, children, or fields because of My name will receive 100 times more and will inherit eternal life.

LEB: And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields on account of my name will receive a hundred times as much, and will inherit eternal life.

NIV: And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.

ESV: And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands, for my name's sake, will receive a hundredfold and will inherit eternal life.

NRSV: And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields, for my name’s sake, will receive a hundredfold, and will inherit eternal life.

REB: And anyone who has left houses, or brothers or sisters, or father or mother, or children, or land for the sake of my name will be repaid many times over, and gain eternal life.

NKJV: "And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My name’s sake, shall receive a hundredfold, and inherit eternal life.

KJV: And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

AMP: And anyone {and} everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands for My name's sake will receive many [even a hundred] times more and will inherit eternal life.

NLT: And everyone who has given up houses or brothers or sisters or father or mother or children or property, for my sake, will receive a hundred times as much in return and will have eternal life.

GNB: And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake, will receive a hundred times more and will be given eternal life.

ERV: Everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or farms to follow me will get much more than they left. And they will have eternal life.

EVD: And every person that has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or farms to follow me will get much more than he left. And that person will have life forever.

BBE: And everyone who has given up houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or child, or land, for my name, will be given a hundred times as much, and have eternal life.

MSG: And not only you, but anyone who sacrifices home, family, fields--whatever--because of me will get it all back a hundred times over, not to mention the considerable bonus of eternal life.

Phillips NT: Every man who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or land for my sake will get them hack many times over, and will inherit eternal life.

DEIBLER: God will reward those who, because of being my disciples, have left behind a house or plot of ground, their brothers, their sisters, their father, their mother, their children, or any other family [MTY] members. God will give them a hundred times as many benefits as they have given up. And they will live with God eternally.

GULLAH: An ebrybody wa done lef e house, o e broda dem, o e sista dem, o e fada, o e modda, o e chullun, o e propaty so dat e kin do wa A tell um fa do, God gwine gim a hundud time mo den wa e done lef fa folla me, an e gwine gim ebalastin life.

CEV: All who have given up home or brothers and sisters or father and mother or children or land for me will be given a hundred times as much. They will also have eternal life.

CEVUK: All who have given up home or brothers and sisters or father and mother or children or land for me will be given a hundred times as much. They will also have eternal life.

GWV: And everyone who gave up homes, brothers or sisters, father, mother, children, or fields because of my name will receive a hundred times more and will inherit eternal life.


NET [draft] ITL: And <2532> whoever <3748> has left <863> houses <3614> or <2228> brothers <80> or <2228> sisters <79> or <2228> father <3962> or <2228> mother <3384> or <2228> children <5043> or <2228> fields <68> for <1752> my <1700> sake <3686> will receive <2983> a hundred times <4179> as much and <2532> will inherit <2816> eternal <166> life <2222>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 19 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran