Shellabear 1912: (38-20) Tetapi segala seteruku itu hidup, lagi kuat, dan orang yang membenci aku dengan tiada sebenarnya itu telah menjadi banyak.
AYT: (38-20) Akan tetapi, musuh-musuhku banyak dan kuat, dan orang yang membenciku bertambah banyak dalam dusta.
TB: (38-20) Orang-orang yang memusuhi aku besar jumlahnya, banyaklah orang-orang yang membenci aku tanpa sebab;
TL: (38-20) Karena segala seteruku itu kuat dengan kuasanya dan bilangannya, maka orang yang membenci akan daku dengan tiada sebab itu makin banyak.
MILT: (38-20) Dan musuh-musuhku hidup, mereka menjadi kuat; dan mereka yang membenciku bertambah banyak karena dustanya.
Shellabear 2010: (38-20) Musuh-musuhku kuat dan besar jumlahnya, banyak orang membenci aku tanpa sebab.
KS (Revisi Shellabear 2011): (38-20) Musuh-musuhku kuat dan besar jumlahnya, banyak orang membenci aku tanpa sebab.
KSZI: Tetapi musuhku bertenaga dan gagah; dan mereka yang membenciku tanpa sebab yang wajar telah berganda bilangannya.
KSKK: (38-20) Banyaklah orang yang menjadi musuhku; banyak yang membenci aku tanpa alasan;
VMD: (38-20) Namun, musuhku hidup dan sehat, dan mereka banyak berdusta.
BIS: (38-20) Orang-orang yang memusuhi aku banyak dan kuat, mereka membenci cara hidupku.
TMV: (38-20) Musuh-musuhku sihat dan kuat; banyak orang yang membenci aku tanpa sebab.
FAYH: Tetapi musuh-musuhku menghakimi aku dengan keras, dan terus-menerus membenci aku. Padahal aku tidak pernah melakukan sesuatu yang pantas menimbulkan kebencian mereka terhadap aku.
ENDE: (38-20) Tetapi seteru2ku dengan tidak se-mena2, banjaklah mereka, dan pembentjiku tanpa sebab, besarlah djumlahnja,
Leydekker Draft: (38-20) Tetapi sataruw-sataruwku 'ada hidop, 'ija ber`awleh kawasa: dan pembintjij-pembintjijku tijada dengan sabenarnja 'itu djadi banjakh.
AVB: Tetapi musuhku bertenaga dan gagah; dan mereka yang membenciku tanpa sebab yang wajar telah berganda bilangannya.
TB ITL: (#38-#20) Orang-orang <02416> yang memusuhi <0341> aku besar jumlahnya <06105>, banyaklah <07231> orang-orang yang membenci <08130> aku tanpa sebab <08267>;
Jawa: (38-20) Mengsah kawula kathah sanget, tuwin kathah tiyang ingkang sengit dhumateng kawula tanpa sabab;
Jawa 1994: (38-20) Cacahipun satru kawula kathah sanget, mboten sekedhik tiyang ingkang sami sengit dhateng kawula tanpa sebab.
Sunda: (38-20) Musuh-musuh abdi jaragjag sareng baredas, seueur anu ngarewaeun ka abdi teu puguh-puguh.
Madura: (38-20) Reng-oreng se ngamoso abdidalem bannya’ sareng kowat, sadaja padha baji’ ka cara odhi’na abdidalem.
Bali: Meseh-meseh titiange pada seger-seger tur siteng-siteng. Akeh pisan wenten anak sane pada geting tan pakrana ring titiang.
Bugis: (38-20) Tau iya musuékka maéga sibawa mawatang, nacéccé mennang cara atuwokku.
Makasar: (38-20) Jai siagang kassaki sikamma tau ambalianga’, birisiki ke’nanga anciniki bateku attallasa’.
Toraja: (38-20) Apa mintu’ ualingku malaga’ sia matoto’, sia budamo tu to ungkabiri’ punala bangna’,
Karo: Kuakui kelepakenku, getem pusuhku erkiteken dosa-dosangku.
Simalungun: (38-20) Tapi margogoh do na mamunsuhi ahu, anjaha buei do sidea na mandomdomi ahu seng marhala.
Toba: Ai hutopoti do dosangku, jala holsoan ahu ala ni dosangku.
NETBible: But those who are my enemies for no reason are numerous; those who hate me without cause outnumber me.
NASB: But my enemies are vigorous and strong, And many are those who hate me wrongfully.
HCSB: But my enemies are vigorous and powerful; many hate me for no reason.
LEB: My mortal enemies are growing stronger. Many hate me for no reason.
NIV: Many are those who are my vigorous enemies; those who hate me without reason are numerous.
ESV: But my foes are vigorous, they are mighty, and many are those who hate me wrongfully.
NRSV: Those who are my foes without cause are mighty, and many are those who hate me wrongfully.
REB: But many are my enemies, all without cause, and numerous are those who hate me without reason,
NKJV: But my enemies are vigorous, and they are strong; And those who hate me wrongfully have multiplied.
KJV: But mine enemies [are] lively, [and] they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
AMP: But my enemies are vigorous {and} strong, and those who hate me wrongfully are multiplied.
NLT: My enemies are many; they hate me though I have done nothing against them.
GNB: My enemies are healthy and strong; there are many who hate me for no reason.
ERV: But my enemies are alive and healthy, and they have told many lies.
BBE: But they are strong who have hate for me without cause: those who are against me falsely are increased in numbers.
MSG: My enemies are alive and in action, a lynch mob after my neck.
CEV: Many deadly and powerful enemies hate me,
CEVUK: Many deadly and powerful enemies hate me,
GWV: My mortal enemies are growing stronger. Many hate me for no reason.
NET [draft] ITL: But those who are my enemies <0341> for no reason are numerous <06105>; those who hate <08130> me without cause <08267> outnumber <07231> me.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan