Sunda: Panon parantos cape nyileuk jangji Gusti bari tumanya, "Iraha Gusti bade nulungan teh?"
AYT: Mataku habis oleh karena firman-Mu; aku berkata, “Kapan Engkau akan menghiburku?”
TB: Habis mataku merindukan janji-Mu; aku berkata: "Bilakah Engkau akan menghiburkan aku?"
TL: Maka mataku merenung-renung akan perjanjian-Mu, sambil kataku: Bilakah Engkau akan menghiburkan daku?
MILT: Mataku mendambakan firman-Mu, seraya berkata, "Bilamanakah Engkau akan menghibur aku?"
Shellabear 2010: Mataku sayu menanti janji-Mu, kataku, “Kapankah Engkau akan menghibur aku?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Mataku sayu menanti janji-Mu, kataku, "Kapankah Engkau akan menghibur aku?"
KSZI: Mataku kabur mencari firman-Mu; dan aku berkata, ‘Bilakah Engkau akan melipurkan aku?’
KSKK: Telah lama aku menantikan janji-Mu. Maka aku bertanya, "Bilamanakah Engkau akan menghibur aku?"
VMD: Aku tetap mencari yang telah Kaujanjikan, tetapi mataku letih. Kapan Engkau menghiburku?
BIS: Mataku letih menanti Engkau memenuhi janji-Mu, aku berkata, "Kapan Engkau akan menghibur aku?"
TMV: Mataku penat menanti-nantikan apa yang Engkau janjikan, sementara aku bertanya, "Bilakah Engkau akan menolong aku?"
FAYH: Mataku telah menanti untuk melihat penggenapan janji-janji-Mu. Kapankah pertolongan-Mu datang untuk menghiburkan aku?
ENDE: Lesutlah mataku merindukan sabdaMu, seraja berkata: "Bilakah Engkau akan menghibur aku?"
Shellabear 1912: Maka kaburlah mataku menantikan perjanjian-Mu, serta kataku: "Bilakah Engkau akan menghiburkan aku?"
Leydekker Draft: Mata-mataku rinduw dendam 'akan perdjandji`anmu, sedang kukata; manakala 'angkaw 'akan menghiborkan 'aku?
AVB: Mataku kabur mencari firman-Mu; dan aku berkata, “Bilakah Engkau akan melipurkan aku?”
TB ITL: Habis <03615> mataku <05869> merindukan janji-Mu <0565>; aku berkata <0559>: "Bilakah <04970> Engkau akan menghiburkan <05162> aku?"
Jawa: mripat kawula bengep margi saking anggenipun ngajeng-ajeng dhateng prasetya Paduka; kawula munjuk: “Benjing punapa Paduka badhe nglipur kawula?”
Jawa 1994: Mripat kawula pendul saking ngajeng-ajeng dhateng katetepaning janji Paduka, pangucap kawula, "Mbénjing menapa Paduka rawuh paring pitulungan dhateng kawula?"
Madura: Mata abdidalem pendhet anante’ Junandalem se neptebbana janji, abdidalem atanya, "Bilaepon Junandalem alepora abdidalem?"
Bali: Matan titiange sampun kuyu nyantosang paindikan sane janjiang Palungguh IRatu. Titiang raris mataken, malih pidanke Palungguh IRatu jaga mapaica pitulungan ring titiang?
Bugis: Matekko matakku tajek-Ko rupaiwi jancim-Mu, makkedaka, "Uppannapa Musaléworika matu?"
Makasar: Mangngangi matangku antayangKi’ anrupai janjinTa, kukana, "Angngapapi nalaKisaleoria’?"
Toraja: Mata’ka’ tu matangku umpemanta pangallu’Mi, angku ma’kada: Piranra amMi la umpakatanana’?
Karo: Nggo latih matangku nima-nimai kai si IpadankenNdu, nungkun Ukurku "Ndigan kin ndia aku IsampatiNdu?"
Simalungun: Kawah do matangku mangkasiholi bagah-bagah-Mu, nini, “Antigan pe apohon-Mu ahu?”
Toba: Pola do rambon angka matangku mangkalungunhon bagabagami, angka ninna do: Andigan pe ulaning apulonmu ahu?
NETBible: My eyes grow tired as I wait for your promise to be fulfilled. I say, “When will you comfort me?”
NASB: My eyes fail with longing for Your word, While I say, "When will You comfort me?"
HCSB: My eyes grow weary looking for what You have promised; I ask, "When will You comfort me?"
LEB: My eyes have become strained from looking for your promise. I ask, "When will you comfort me?"
NIV: My eyes fail, looking for your promise; I say, "When will you comfort me?"
ESV: My eyes long for your promise; I ask, "When will you comfort me?"
NRSV: My eyes fail with watching for your promise; I ask, "When will you comfort me?"
REB: My sight grows dim with looking for your promise and I cry, “When will you comfort me?”
NKJV: My eyes fail from searching Your word, Saying, "When will You comfort me?"
KJV: Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
AMP: My eyes fail, watching for [the fulfillment of] Your promise. I say, When will You comfort me?
NLT: My eyes are straining to see your promises come true. When will you comfort me?
GNB: My eyes are tired from watching for what you promised, while I ask, “When will you help me?”
ERV: I keep looking for what you promised, but my eyes are feeling tired. When will you comfort me?
BBE: My eyes are full of weariness with searching for your word, saying, When will you give me comfort?
MSG: My eyes grow heavy watching for some sign of your promise; how long must I wait for your comfort?
CEV: I am worn out from waiting for you to keep your word. When will you have mercy?
CEVUK: I am worn out from waiting for you to keep your word. When will you have mercy?
GWV: My eyes have become strained from looking for your promise. I ask, "When will you comfort me?"
NET [draft] ITL: My eyes <05869> grow tired <03615> as I wait for your promise <0565> to be fulfilled. I say <0559>, “When <04970> will you comfort <05162> me?”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan