Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 24 : 3 >> 

TB: Semuanya itu senantiasa dan di mana-mana kami sambut dengan sangat berterima kasih.


AYT: kami menyambutnya dengan segala cara dan di semua tempat dengan penuh rasa syukur, Yang Mulia Feliks.

TL: Maka senantiasalah barang di mana-mana pun hamba sekalian menyambut semuanya itu dengan beberapa syukur.

MILT: juga dalam segala cara dan di setiap tempat kami menyambutnya dengan segala ucapan syukur, ya Feliks yang mulia.

Shellabear 2010: Kami selalu menyambut hal itu di mana pun dengan rasa syukur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami selalu menyambut hal itu di mana pun dengan rasa syukur.

Shellabear 2000: Kami selalu menyambut hal itu di mana pun dengan rasa syukur.

KSZI: Kami amat berterima kasih atas segala yang telah kamu lakukan.

KSKK: Semua ini kami akui senantiasa dan di mana-mana dan kami merasa bersyukur atas semuanya ini.

WBTC Draft: Dalam semua hal dan di mana-mana kami mengakui itu dengan sangat berterima kasih.

VMD: Dalam semua hal dan di mana-mana kami mengakui itu dengan sangat berterima kasih.

AMD: Karena itu, kami menghargainya setiap saat dan dimanapun dengan ucapan terima kasih kepadamu, Feliks yang mulia.

TSI: (24:2)

BIS: Semuanya itu kami sambut selalu dengan terima kasih dan penghargaan yang setinggi-tingginya di mana pun juga.

TMV: Kami menghargai semuanya itu dan kami sangat berterima kasih kepada tuan.

BSD: Kami sangat menghargai semua yang telah Tuan lakukan dan kami menerimanya dengan sangat berterima kasih.

FAYH: Untuk itu kami sangat berterima kasih.

ENDE: hal itu kami akui senantiasa dan dimana-mana dengan merasa sjukur jang besar.

Shellabear 1912: Maka kami terimalah kebajikan itu pada sediakala dalam segenap tempat dengan beberapa syukur.

Klinkert 1879: Bahwa sehaja sakalian telah berolih santosa besar olih perentah toewan dan beberapa kabadjikan telah di-adakan kapada bangsa ini olih kabidjaksanaan toewan, ja Pelik jang amat moelia, maka sadiakala pada barang tempat sehaja sakalian menerima dia dengan beberapa sjoekoer.

Klinkert 1863: Bahoewa kita-orang soedah dapet santosa besar dari parentah toewan, dan bebrapa kabaikan soedah di-adaken sama ini bangsa dari bidjaksana toewan, hei Felik jang amat moelia! maka slamanja dimana-mana kita-orang menerima kasihan toewan itoe dengan bebrapa soekoer.

Melayu Baba: Smoa ini kita trima dngan s-gnap shukor, baik bila-bila pun, dan baik di mana-mana pun.

Ambon Draft: Jang kita awrang sudah berawleh santawsa besar di ba-wah angkaw punja parentah, dan jang banjak kabajikan deadakan pada kawm ini, aw-leh angkaw punja atoran jang bajik, h/e Feliks jang berhor-mat mulija, kami mengadakan pada santijasa waktu dan ku-liling-kuliling, dengan punoh-punoh tarima kasih.

Keasberry 1853: Hie Felix yang amat mulia, maka sudiakala pada barang tumpat, kami munurima kasihanmu itu dungan bubrapa shukor.

Keasberry 1866: Hie Felix yang amat mulia, maka sŭdiakala pada barang tŭmpat kami mŭnŭrima kasihanmu itu dŭngan bŭbrapa shukor.

Leydekker Draft: Bahuwa kamij sudah ber`awleh santawsa besar 'awleh parentahan, dan bahuwa babarapa kabidjikan de`adakan pada chalikhah 'ini 'awleh kabidjakhsana`anmu, hej Fejlikis jang 'amat xaziz, kamij mendjondjong sakali 2 dan saganap sana sini dengan segala sjukur.

AVB: Kami amat berterima kasih atas segala yang telah kamu lakukan.

Iban: Kami meri terima kasih ke semua utai ti udah dikereja nuan ke kami.


TB ITL: Semuanya itu senantiasa <3839> dan <2532> di mana-mana <3837> kami sambut <588> dengan <3326> sangat <3956> berterima kasih <2169>. [<5037> <2903> <5344>]


Jawa: Bab punika sadaya wontena ing pundi kemawon tansah kula tampi kalayan genging panuwun.

Jawa 2006: Bab punika sadaya wontena ing pundi kémawon tansah kula tampi kalayan agenging panuwun.

Jawa 1994: Wonten ing pundi kémawon kawula tansah mboten sami kesupèn ngaosi prekawis menika, sarta matur nuwun sanget dhateng panjenengan.

Jawa-Suriname: Nang endi waé awaké déwé ora lali ngomongké bab iki lan awaké déwé maturkesuwun tenan marang Bapak.

Sunda: Eta sadayana, di mana bae sareng salamina, ku abdi-abdi estu katampi sareng kalintang dinuhunkeunana.

Sunda Formal: Eta sadayana, boh di mana bae sapapaosna estu katampi, kasuhun ku abdi-abdi sadaya.

Madura: Sadajaepon gapaneka etarema kalaban pangarga’an se talebat tenggina e man-ka’dhimman, ban abdina sadaja ce’ sakalangkongnga ka panjennengngan.

Bauzi: Oho meedaha im zi lam im ahebu ozobohu bak. ‘Na nim oho modeme vahedaha bak,’ lahame iho labi gagodam bak. Ba biem vabak. ‘Om abo neàte,’ lahame im labihasu ozodam bak. Etei ozo. Ba ozo. Gi labihadam bohu gagodam bak.

Bali: Saluiring paindikane punika ring dija jua tansah tampi titiang antuk manah sane kalangkung suksma pamantuka ring ajeng palungguh iratu.

Ngaju: Kare taloh handiai te harajur inarima ikei hapan tarima kasih tuntang irega ikei paham hong kueh bewei.

Sasak: Tiang pade tetep sambut hal nike lẽq mbẽ juaq siq rase syukur.

Bugis: Iya manennaro tuli ritarimai sibawa mattarima kasi sibawa pappakaraja iya kaminang matanré muwi kégi.

Makasar: Nayangasenna anne tuli nitarima ngasemmi siagang kasukkurang kammayatompa pappakalompo sitinggi-tinggina ri kere-keremae.

Toraja: Naumba-umba nii tontongkanni untongananni tu mintu’nato, sia kitimang kurre sumanga’.

Duri: Kikurru sumanga' ngasan tee, na moi piran na la kiingaran tarruh bang.

Gorontalo: U odito boyito layito hetolimo lamiyatiya wolo sukuru openu toutonu amiyatiya woluwo.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo boito hetolimoo lamiaatia laito wolo oduo̒lo wau pasisi u molai-laio̒olo mola penu boli tou̒toonu.

Balantak: Giigii' iya'a sinampang labotionmai tia noa men beles, ka' i kai mangangga'i tuu' mau uga' mbaana.

Bambam: (24:2)

Kaili Da'a: Pura-pura panggawia komi to nompakabelo ngata kami e'i nitarima kami ante nadamba rara. Pade da'a mabasa-basa kami manguli tarima kasi.

Mongondow: Tua komintan sinarimadon nami takin pia ing gina bo kami im mopoyaput doman in sukur ko'i Tuang.

Aralle: (24:2)

Napu: Ope-ope ide kiwoli mpuu i tanoanangki, hai barangkai oha-oha mouli ngkaya kamaroana i Tua Gubernur.

Sangir: Kěbị e mang tẹ̌tarimakeng i kami ringangu tatarimakasẹ dingangu pěngangarěga sěngapang karangẹ e su patikụewe tampạ.

Taa: Wali samparia to naika mpomarenta ngkomi mangansawang kami juku ri tana mami etu kami sangkani masanang mangantima pasi kami taa seja mangkalingan manganto’oka komi tarima matao kojo.

Rote: Basa sila la ami sipo kana no makasi tataas esa, ma kokoa-kikio matuaina nai basa mamanak lala'ena.

Galela: Mutuwade, mia baba Gubernur minihohoromati, o bi moi-moi qangodu ngona naakaka magena maro ani pahala ilalamo moi ngomika, de qangodu magenena done o kiawa minisifanggali.

Yali, Angguruk: Haren fano ane nit nunubam anggolo turuk lahenma likiya hupmu nenehiyeg anggolo haruk lahe.

Tabaru: 'Etei, minihoromati 'Aba! De mio'amalaha sababu kiaka naga bato ngomi 'o Yahudioka miomanoa, ma ge'ena 'iodumu miamao.

Karo: Ialoken kami enda alu dem pengataken bujur i japa pe dingen katawari pe.

Simalungun: “Paboa na dapotan damei na buei do hanami marhitei usahamu, anjaha marhitei panarihonmu buei ma tambah hadearon bani bangsa on, pasal ai iakui hanami do tongtong atap ija-ija pe marhasoman tarima kasih banggal, ham Feliks, na pinarsangapan.

Toba: Na taruli dame godang do hami binahenmi, jala marhite sian panarihon ni roham ganda do pangabahan ni bangso on; sandok mardongan hamauliateon ni roha godang huhalashon hami saluhutna i, ale Feliks na pinarsangapan!

Dairi: Karinana pennarihkenmu i bai nami, kudokken kami mejalo metangkup bamu, janah jalo mo penghormati nami siso terasam belgahna.

Minangkabau: Kasadonyo tu, dima pun juwo, tatap kami sambuik jo tarimo kasih, sarato jo raso aromaik nan satinggi-tingginyo.

Nias: Lõ mamalõ matema'õ da'õ ba ma'andrõ saohagõlõ awõ wa lõ ma'olifuagõ da'õ gofu heza soga.

Mentawai: Oto sangamberinia néné, kukua kai surá samba kuabeuaké kai onim ka senen kudduat.

Lampung: Sunyinni udi sekam sambut selalu jama beterima kasih rik penghargaan sai selanggar-langgarni di dipa pun juga.

Aceh: Banmandum nyan kamoe sambot sabe ngon teurimong gaséh dan horeumat kamoe nyang paleng manyang dipat mantong kamoe na.

Mamasa: Angganna te maie tontong kikurru'i sumanga' kipolei paraya umba-umba angngenan kingei torro.

Berik: Tamna seyafter gemerserem jebe, aamei waakenaiserem imes eyebinenne, ane seyafter jeiserem jem temawer aya gunu ase samfer golmini.

Manggarai: Sanggéd taung situ agu nia kaut wan, tiba taungs lami ali wali di’a.

Sabu: Hari-hari ne lai do napoharre do hamme loro-loro ri jhi nga kolo lii ie nga ae, jhe do takke pekerihe dhai dhida ri jhi, ie ta pa mii we.

Kupang: (24:2)

Abun: Yenggras, nan sa, mo pe mwa ne sino, si mo suk mwa ne sino, nan ben sukndo wai o re. Sane men ki ndo mwa mo nan mo suk mwa gato nan ben ndo wai o re.

Meyah: Noba gij mar nomnaga ongga memef motunggom bera memef mois oufamofa eteb gu bua rot mar ongga oufamofa insa koma nomnaga.

Uma: Hawe'ea toe kitu'u oa' hi lolo tanuana'-kai, pai' uma ria kaputua-nakai mpo'uli' wori' wori' tarima kasi.

Yawa: Maisyare omai ti, reamo kove bo raura akarijo titi rave Gubernur Peliks nai, no arono naisoa ntoa rui vayave muno miridi nto.


NETBible: Most excellent Felix, we acknowledge this everywhere and in every way with all gratitude.

NASB: we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.

HCSB: we gratefully receive them always and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.

LEB: Both in every [way] and everywhere we acknowledge [this], most excellent Felix, with all gratitude.

NIV: Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.

ESV: in every way and everywhere we accept this with all gratitude.

NRSV: We welcome this in every way and everywhere with utmost gratitude.

REB: (24:2)

NKJV: "we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

KJV: We accept [it] always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

AMP: In every way and in every place, most excellent Felix, we accept {and} acknowledge this with deep appreciation {and} with all gratitude.

NLT: And for all of this we are very grateful to you.

GNB: We welcome this everywhere and at all times, and we are deeply grateful to you.

ERV: (24:2)

EVD: We are very thankful to accept these things from you. We accept these things always and in every place.

BBE: In all things and in all places we are conscious of our great debt to you, most noble Felix.

MSG: We are much aware that it is because of you and you alone that we enjoy all this peace and gain daily profit from your reforms.

Phillips NT: At all times, and indeed everywhere, we acknowledge these things with the deepest gratitude.

DEIBLER: Therefore, sir, we(exc) always gratefully acknowledge everything that you have done for all of us, wherever you have done those things.

GULLAH: We always heppy fa wa ya do ebryweh, an we tell ya tankya fa true.

CEV: All of us are always grateful for what you have done.

CEVUK: All of us are always grateful for what you have done.

GWV: We appreciate what you’ve done in every way and in every place, and we want to thank you very much.


NET [draft] ITL: Most excellent <2903> Felix <5344>, we acknowledge <588> this everywhere <3837> and <5037> in every way <3839> with <3326> all <3956> gratitude <2169>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 24 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran