TB: Inilah yang akan menjadi tanda bagimu dari TUHAN, bahwa TUHAN akan melakukan apa yang telah dijanjikan-Nya:
AYT: Inilah yang akan menjadi tanda bagimu dari TUHAN, bahwa TUHAN akan melakukan firman yang telah disampaikan-Nya itu:
TL: Maka inilah tanda bagimu dari pada Tuhan, bahwa Tuhan akan menyampaikan juga barang yang telah Ia berfirman itu.
MILT: Dan inilah tanda bagimu dari TUHAN (YAHWEH - 03068), bahwa TUHAN (YAHWEH - 03068) akan melakukan hal ini sebagaimana Dia telah mengatakannya.
Shellabear 2010: Inilah tanda bagimu dari ALLAH, bahwa ALLAH akan melaksanakan firman yang telah disampaikan-Nya itu:
KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah tanda bagimu dari ALLAH, bahwa ALLAH akan melaksanakan firman yang telah disampaikan-Nya itu:
KSKK: "Ini akan menjadi bagimu suatu tanda dari Yahweh, bahwa Dia akan melaksanakan apa yang telah dijanjikan-Nya.
VMD: Inilah tanda dari TUHAN menunjukkan kepadamu bahwa Dia akan melakukan yang dikatakan-Nya,
BIS: Yesaya menjawab, "Inilah tanda yang diberikan TUHAN kepada Baginda bahwa Ia menepati janji-Nya.
TMV: Yesaya menjawab, "TUHAN akan memberi tuanku satu tanda untuk membuktikan bahawa Dia akan menepati janji-Nya.
FAYH: Dan inilah jaminannya:
ENDE: (Sahut Jesaja): "Ini mendjadi tanda dari pihak Jahwe bagimu bahwa Jahwe akan membuat apa jang telah disabdakanNja.
Shellabear 1912: Maka inilah tandanya bagimu dari pada Allah, bahwa Allah akan sampaikan firman-Nya itu kelak.
Leydekker Draft: 'Adapawn 'inilah padamu tanda 'itu deri pada fihakh Huwa, jang Huwa 'akan melakukan khawl 'ini, jang 'ija sudah berkhawl.
AVB: Inilah tanda bagimu daripada TUHAN, bahawa TUHAN akan melaksanakan firman yang telah disampaikan-Nya itu:
TB ITL: Inilah <02088> yang akan menjadi tanda <0226> bagimu dari TUHAN <03068>, bahwa <0834> TUHAN <03068> akan melakukan <06213> apa <01697> yang <0834> telah dijanjikan-Nya <01696>: [<02088>]
Jawa: Iki kang bakal dadi pratandha saka ing Pangeran Yehuwah tumrap sira, yaiku manawa Sang Yehuwah bakal nindakake apa kang wus kajanjekake.
Jawa 1994: Unjuké Yésaya, "Allah badhé paring pretandha dhateng panjenengan, kanggé mbuktèkaken bilih janjinipun badhé dipun tetepi. Pangandikanipun,
Sunda: Waler Yesaya, "Kangge ngabuktikeun yen Mantenna moal geseh tina jangji, PANGERAN bakal maparin tandana, nya eta:
Madura: Yesaya nyaot, "Ka’dhinto tandha se eparengngagi PANGERAN ka junandalem ja’ Salerana neptebbi janjina.
Bali: Dane Yesaya tumuli matur sapuniki: “Inggih, Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngicen idewa praciri buat muktiang mungguing Ida pacang negepang prajanjian Idane.
Bugis: Nappébali Yésaya, "Iyanaé tanrang iya nabbéréyangngé PUWANGNGE lao ri Datu makkedaé Narupaiwi jancin-Na.
Makasar: Appialimi Yesaya angkana, "Iaminne pammatei Napassareanga Batara mae ri katte angkanaya Narupai janjinNa.
Toraja: Iamote tu la dadi tanda lako kalemu dio mai PUANG la umpogau’i tu apa mangka Napokada, nakua:
Karo: Ngaloi Jesaya nina, "Ibereken TUHAN man bandu tanda maka IsehkenNa me PadanNa.
Simalungun: Anjaha on do tanda humbani Jahowa bamu, paboa pasaudon ni Jahowa do hata na hinatahon-Ni ai.
Toba: Jala on ma partinandaan di ho sian Jahowa, paboa pasauton ni Jahowa hata naung nidokna i.
NETBible: Isaiah replied, “This is your sign from the
NASB: "This shall be the sign to you from the LORD, that the LORD will do this thing that He has spoken:
HCSB: This is the sign to you from the LORD that the LORD will do what He has promised:
LEB: Isaiah said, "This is your sign from the LORD that he will do what he promises.
NIV: "‘This is the LORD’s sign to you that the LORD will do what he has promised:
ESV: "This shall be the sign to you from the LORD, that the LORD will do this thing that he has promised:
NRSV: "This is the sign to you from the LORD, that the LORD will do this thing that he has promised:
REB: Isaiah replied, “This will be your proof from the LORD that he will do what he has promised:
NKJV: "And this is the sign to you from the LORD, that the LORD will do this thing which He has spoken:
KJV: And this [shall be] a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken;
AMP: And this will be the sign to you from the Lord that the Lord will do this thing that He has spoken:
NLT: "‘And this is the sign that the LORD will give you to prove he will do as he promised:
GNB: Isaiah replied, “The LORD will give you a sign to prove that he will keep his promise.
ERV: This is the sign from the LORD to show you that he will do what he says:
BBE: And Isaiah said, This is the sign the Lord will give you, that he will do what he has said:
MSG: "'And this is your confirming sign, confirming that I, GOD, will do exactly what I have promised.
CEV: Now I will prove to you that I will keep my promise.
CEVUK: Now I will prove to you that I will keep my promise.
GWV: Isaiah said, "This is your sign from the LORD that he will do what he promises.
NET [draft] ITL: Isaiah replied, “This <02088> is your sign <0226> from the Lord <03068> confirming that <0834> the Lord <03068> will do <06213> what <0834> he has said <01696>:
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan