Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 11 >> 

Toba: Dung i mulak ma ibana tu ginjang, diponggoli ma roti i, laos mangan ma; dung i na nia dope dihatahon sahat ro di na mareak torang ari, jadi songon i ma ibana borhat.


AYT: Ketika Paulus kembali naik, lalu memecah-mecahkan roti dan makan, ia berbicara kepada mereka dalam waktu yang lama, sampai subuh. Setelah itu, ia berangkat.

TB: Setelah kembali di ruang atas, Paulus memecah-mecahkan roti lalu makan; habis makan masih lama lagi ia berbicara, sampai fajar menyingsing. Kemudian ia berangkat.

TL: Setelah ia naik balik ke atas dan memecahkan roti, lalu makanlah ia sambil bercakap-cakap lama sehingga sampai dini hari, baharulah ia berangkat.

MILT: Dan sesudah naik kembali, dan seraya memecahkan roti dan makan, serta setelah berbicara panjang lebar sampai fajar menyingsing, barulah dia berangkat.

Shellabear 2010: Pa’ul pun naik kembali ke atas, lalu memecah-mecahkan roti dan makan. Kemudian ia berbicara lagi sampai subuh, lalu berangkat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Paul pun naik kembali ke atas, lalu memecah-mecahkan roti dan makan. Kemudian ia berbicara lagi sampai subuh, lalu berangkat.

Shellabear 2000: Pa’ul pun naik kembali ke atas, lalu memecah-mecahkan roti dan makan. Kemudian ia berbicara lagi sampai subuh, lalu berangkat.

KSZI: Selepas itu dia naik, membahagikan roti, makan lalu bertutur sampai dinihari. Kemudian dia pun berangkat.

KSKK: Setelah itu Paulus naik kembali ke ruang atas, lalu melaksanakan pemecahan roti dan makan; sehabis makan, ia mengajar masih lama lagi sampai fajar. Lalu ia berangkat.

WBTC Draft: Paulus pergi ke atas dan memecahkan roti, lalu memakannya. Ia berbicara sangat lama kepada mereka. Hari sudah menjelang fajar ketika dia selesai berbicara. Kemudian Paulus berangkat.

VMD: Dia pergi ke atas dan memecahkan roti, lalu memakannya. Ia berbicara sangat lama kepada mereka. Hari sudah menjelang fajar ketika dia selesai berbicara. Kemudian dia berangkat.

AMD: Lalu, Paulus kembali ke ruang atas, memecah-mecah roti dan makan bersama-sama. Setelah itu Paulus masih berbicara lebih lama lagi dengan mereka sampai hari menjelang fajar. Sesudah itu, ia pun berangkat.

TSI: Kemudian Paulus dan kami yang lain kembali naik ke atas, dan dia memimpin Perjamuan Kudus. Lalu dia lanjut berbicara dengan mereka sampai subuh. Sesudah itu, dia berangkat bersama-sama dengan kami rombongannya.

BIS: Kemudian Paulus naik kembali ke atas, lalu membagi-bagi roti dan makan bersama-sama. Sesudah lama berbicara dengan orang-orang sampai pagi, Paulus berangkat.

TMV: Kemudian Paulus naik kembali, lalu membahagikan roti dan makan bersama. Setelah lama bercakap dengan mereka, sehingga matahari terbit, Paulus berangkat.

BSD: Sesudah itu, Paulus naik kembali lalu membagi-bagikan roti dan makan bersama-sama. Mereka terus berbicara sampai pagi. Kemudian berangkatlah Paulus, sedangkan Eutikhus diantar pulang ke rumahnya.

FAYH: (20-10)

ENDE: Setelah itu Paulus naik kembali, lalu melaksanakan Pemetjahan-Roti, dan makan; sesudah itu masih lama ia mengadjar, sampai hari mulai siang. Setelah itu ia berangkat.

Shellabear 1912: Setelah ia naik dan memecahkan roti, maka makanlah ia, serta bertutur pula hingga sampai dinihari, lalu berangkat.

Klinkert 1879: Satelah ija naik kembali, dipetjahkannja roti laloe makan, serta berkata-kata poela dengan mareka-itoe beberapa lamanja, sahingga terbit padjar, laloe berdjalanlah ija.

Klinkert 1863: Habis dia naik kembali, serta petjahken roti, lantas makan, dan mengadjar bebrapa lamanja, sampe terbit padjar, lantas dia berangkat.

Melayu Baba: Bila dia sudah naik, dan pchah roti, serta makan dan berchakap sama dia-orang lama juga, sampai trang tanah, bharu dia berjalan.

Ambon Draft: Tatkala itu najiklah ija dan pitjahlah rawti dan ma-kanlah, dan berriwajetlah lagi lama-lama, sampe buka fadjar, dan bagitu djuga ija berang-katlah pergi.

Keasberry 1853: Maka sutlah naiklah iya kumbali, surta dipuchahkannya roti, lain makan, sambil mungajar pula iya bubrapa lamanya, sahingga turbit pajar, maka kluarlah iya lalu purgi.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah naiklah iya kŭmbali, sŭrta dipŭchahkannya roti lalu makan, sambil mŭngajar pula iya bŭbrapa lamanya sahingga tŭrbit fajar, maka kluarlah iya lalu bŭrjalan.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah 'ija najik pula, dan pitjahkan rawtij, dan santap, lalu beriwajet lama 2 sampej buka fadjar, maka kaluwarlah 'ija pada saxat 'itu djuga.

AVB: Selepas itu dia naik, membahagikan roti, makan lalu bertutur sampai dinihari. Kemudian dia pun berangkat.

Iban: Lebuh Paul udah pulai baru ke sadau, lalu udah mechahka roti, lalu makai, iya majak berandau enggau sida, nyentuk ngagai rerak tawas. Udah nya iya lalu mupuk.


TB ITL: Setelah kembali di ruang atas <1909>, Paulus memecah-mecahkan <2806> roti <740> lalu <2532> makan <1089>; habis makan masih lama <2425> lagi ia berbicara <3656>, sampai <891> fajar menyingsing <827>. Kemudian <3779> ia berangkat <1831>. [<305> <1161> <2532> <5037>]


Jawa: Bareng wangsul minggah, Rasul Paulus banjur nyuwil-nyuwil roti lan dhahar, isih ngandikan maneh nganti suwe, nganti wanci bang-bang wetan, banjur bidhal.

Jawa 2006: Bareng wangsul minggah, Paulus banjur nyuwil-nyuwil roti lan dhahar, isih ngandikan manèh nganti suwé, nganti mèh ésuk, banjur bidhal.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Rasul Paulus bali menèh menyang lotèng lan mangan bebarengan. Sabubaré mangan, Rasul Paulus nerusaké wejangané nganti mlethèké srengéngé, banjur lagi mangkat.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi rasul Paulus terus balik menèh munggah lan mangan bebarengan. Kadung wis rampung mangan, rasul Paulus neruské enggoné nggawa pitutur, sampèk srengéngé njedul. Dèkné terus budal.

Sunda: Anjeunna unggah deui, tuluy mimiti mecah-mecah roti, brak sarerea dalahar. Sabadana anjeunna ngawurukan deui, malah nepi ka bray isuk, tuluy jengkar.

Sunda Formal: Geus kitu mah, anjeunna unggah deui ka loteng, ngabagi-bagikeun roti, tuluy sarerea dalahar. Anggeus dahar diteruskeun deui ngawurukna teh, nepi ka wanci carangcang tihang, kakara anjeunna amitan.

Madura: Saellana jareya Paulus ongga ka attas pole, laju gi-magi roti, terros adha’ar areng-bareng. Saellana abit se abu-dhabu bi’ reng-oreng jareya sampe’ moncar are, Paulus mangkat.

Bauzi: Fa ahedi dam fa vahi Paulus bake vi tau ame zuhuba ahobada laba fa neo ab ziddaham. Ziddume neàdi Paulusat neo ame roti lam agube dam bake lodume dam vahi na lamti na amomoiti ab àdamam. Labi àdume neàdi Paulusat neo vi vameadume ab vou dihaham. Labi dihambe Eutikus aibut eloi fat ahedeheda lam damat ve im num bake abo deelehat ab vou laham. Labi Paulusat ame dam lam vou esmozi ab laham.

Bali: Wusan punika dane raris mawali ka loteng, tumuli nyacarang roti raris majengan. Sasampune sue mabebaosan ring parasemetone irika, ngantos galang kangin Dane Paulus raris mapamit.

Ngaju: Rahian tinai Paulus mambagi rote tuntang kuman haya-hayak. Limbah tahi hakotak dengan kare oloh sampai hanjewu, Paulus haguet.

Sasak: Beterus Paulus taẽk malik ojok atas, dait bagi-bagiang ruti, terus ie pade bekelor bareng-bareng. Sesampun inggas bekelor, Paulus bebaos malik kance dengan-dengan nike jangke dateng subuh. Beterus Paulus berangkat.

Bugis: Nainappa ménré paimeng Paulus ri yasé, nanabagé-bagé rotié nasisama manré. Maittanana mabbicara sibawa sining tauwé narapi élé, joppani Paulus.

Makasar: Le’baki anjo nai’mi ammotere’ Paulus ri kamara’ napa’rappungia ke’nanga. Nabage-bagemi rotia nampa para angnganre ke’nanga. Sa’genna bari’basa’ a’bicara iji Paulus. Le’baki anjo a’lampami Paulus.

Toraja: Iatonna kendekmo sule langngan nauntepu-tepu roti, kumandemi sia masai ma’ulelean sola tu tau sae lako tibangka’na masiang, namane ke’de’.

Duri: Pole pole'mi Paulus de', natawa-tawai to roti nakumande sola ngasan. Mangbicara unapi Paulus ratu lako makale', namane' male.

Gorontalo: Tou lohuwalinga mola ode yitato, te Pawulus lomita-mitanga mota roti wawu yilonga. Lapatao tiyo donggo losirita wolimongoliyo sambe dumodupo. Lapatao te Pawulus ma lonao.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Paulus luli lobotula mola odeitaato, tulusi lolaya-layadeo̒ roti wau lamelo pee̒-pee̒enta. Lapatao̒ lohiheo mola bibiisalawa wolo tau-tauwala tunggula dimodupo, tei Paulus lomonggato.

Balantak: Noko daa iya'a ai Paulus nasawe'mo mbaara'a na wawo soosoodo, kasi nongobo-obos roti ka' nokumaan singka-singkat. Noko daa nobatundun tia mian biai' pataka ma'ulo-ulop, Paulus nomae'mo.

Bambam: Anna mane längäm sule indo tambim Paulus umpiä'-piä'um hoti nataba anna naandei pada-pada. Puhai mangngande napalaona oom ma'tula'-tula'. Iya tibukka'na baja mengkalaongkam.

Kaili Da'a: Naopu etu nepone bali Paulus ri tombi kalangana ri kasiromu ira etu, pade nibagi-bagina roti pade nanggoni mpasanggani-nggani ante ira. Naopu nanggoni notesa wo'umo i'a ka topomparasaya-topomparasaya ri setu sampe naeo. Naopu etu nanggaliwomo i'a.

Mongondow: Onda intua nodaitdon bui noponik kon ruangan inta pinoyosipunan monia im mosia komintan bo nonga'an noyotakin. Nopaḷut makow iningguputanpa doman i Paulus in o'umannya dapot modiug mobayag. Onda intua minayakdon sia.

Aralle: Tahpana yaho sumule yato di tambing, ya' umbika-bikang roti Paulus anna nasusai anna kiandei sibaha-baha. Puhai mande, ya' ma'tula' bumi. Pihsananna buhka' baya mengkalaomang.

Napu: Roo indo, mengkahe hulemi Paulu lao i wongko mobise-bise roti, hai maande sambelahe. Mololita mbuli Paulu hawe mabaa, hangko meangkari.

Sangir: Bọu ene i Paulus saụewe naawị sol᷊ong bowone, bọu ene němahiạeng borotẹ̌ dingangu kimaěng sěngkakaěng. Sarạeng seng marěngụ mạhumbisara ringangu taumata ene sarang mal᷊ukadẹ̌ tangu, i Paulus e nẹ̌buạ e.

Taa: Wali roo etu i Paulus mapone muni wo’u ndate juya etu pei mangampesu-mpesutimo roti panewa mangkoni sindara-ndara pei sira. Pei roo see ia magombo-gombo wo’u rataka eo, panewa ia meyoko.

Rote: Basa boema Paulus kae falik leo lain neu, boema ana baba'e fes loti de la'a sama-sama. Paulus kokolak no hataholi sila la losa fafaik, boema ana la'o leona.

Galela: Qabolo de o Paulus idaku wodola kali, so una de ngomi o Jou Yesus miwipipiricaya mimatolomuno, o oqo qatetebi gena miaaka so mioqoka, de una dede ngomi mimatekesibobicara sidago misidoginitaku qabolo de asa una womajobo.

Yali, Angguruk: Ari ibareg nin suhuloho hinawi lahibareg suburu men ahaluwe men nibareg ele nin anunu roho urukmen warukmen o sakan tibag. Sakan tibagma Paulus ino wilip atfareg laruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Paulus wodoakauoli dakuie, de 'o Ngodomo 'Itebi-tebini yodiai so 'o roti wosibula-bula de yo'odomo. Yo'odomo 'iduangino de ma do'ingosi wobi-bicara sigado wasaibibinuku. Ge'enaka deika wotagi.

Karo: Kenca bage mulihken Paulus ku datas loteng, icepik-cepikna roti. Jenari man ia ras kalak si nggo tek man Jesus e. Kenca dung man ndekah denga ia ngerana ras perpulungen e, seh terang wari, jenari berkat ia.

Simalungun: Dob ai mulak ma ia hu atas, itopiki ma ruti, lanjar mangan ma; dokah ope ia marsahap-sahap pakon sidea, ronsi marayak siang ari, dob ai pe ase misir.

Dairi: Balik mo si Paulus mi dates, ipenggelli mo roti i, nai mangan mo kalak i karina. Enggo kessa salpun mangan, mengerrana dèng ngo si Paulus soh mi mayak nterrang ari, jadi terrus berkat mo ia.

Minangkabau: Kudian si Paulus babaliak nayiak ka ateh, mako inyo bagi-bagikanlah roti untuak ka dimakan basamo-samo. Sasudah lah cukuik lamo mangecek jo urang-urang tu, sampai subuah, mako barangkeklah si Paulus.

Nias: Ifuli ia miyaw̃a Faulo, ibagibagi roti, ba manga ira fefu. Me no ara fahuhuo Waulo irugi moluo, awena mofanõ ia.

Mentawai: Lepá sakai nia mitsá si Paulus ka pata, parubeinangan leú et roti, pukomrangan sambadda. Kelé ailepá ipanibo simaburú pat pató si Paulus, tuinangan leú et.

Lampung: Kak raduni Paulus cakak luot mik atas, raduni ngebagi-bagiko ruti rik nganik jama-jama. Radu saka ngicik jama ulun-ulun sampai pagi, Paulus berangkat.

Aceh: Óh lheueh nyan Paulus geuék lom u ateueh, laju geubagi-bagi ruti dan geumakheun meusajan-sajan. Óh ka lheueh geumeututoe ngon ureuëng-ureuëng nyang na inan sampoe beungoh, Paulus laju geubeurangkat.

Mamasa: Mangkaii, sulemi Paulus langngan banua anna umpiak-piak roti anna andei pada-pada. Mangkai ummande, mantula' pole omi Paulus lako to mangngorean sae lako nannari. Tibungka'i masiang, mengkalaomokan.

Berik: Paulus ga warauwa jam tawefe mwona bolabe, jei Rotini ga bitabaabisini, ane seyafter ga dwena. Aa dwena jamer taban, Paulus abaksusu jame aa nasowenaram, jamere ona naf. Jepga Paulus ga aa sofwa.

Manggarai: Du kolén nggere-éta lo’ang, hi Paulus pati-pati roti poli hitu hang camas; du poli hang, hia ruda olo kin tombon dengkir agu parn leso. Poli hitu hia ngon.

Sabu: Ta alla pemina herre ta ha'e bhale wari ke Paulus la dhida ne, jhe la pebhagi-bhagi ne roti he, jhe nga'a hela'u-la'u. Ta alla Paulus pepedai lii dhai ae, lohe la jhammi-ae he, moko ta pekaddhi ke Paulus.

Kupang: Botong samua sanáng, tagal itu nyong idop. Ais dong bawa pulang sang dia pi dia pung ruma. Ju botong samua nae ulang pi lante atas, ko dudu makan sama-sama. Tarús Paulus sambung dia pung omong sampe pagi. Waktu matahari kaluar, ju botong minta parmisi, ko su mau barangkat.

Abun: Orete án sino it mo nim o, án git sino, án git roti wa napawa Yefun Yesus. Paulus nuk sukdu yo o sane sor, nombrak re. Nombrak, ete an mu re.

Meyah: Beda Paulus oksons jah morongsu ongga angh skida. Beda ofa ekeba roti jera rua, noba rua nomnaga rit maat morototuma. Beda Paulus efesij mar ofoukou gu rua deika gij motu insa koma onjoros monog rahah tentena, beda ofa eja.

Uma: Oti toe, ngkahe' nculii'-imi hilou hi tomi, mpopihe–pihe roti, pai' ngkoni'-makai hangkaa–ngkania. Mololita tena-i Paulus duu' mobaja. Oti toe, me'ongko'-imi.

Yawa: Umba Paulus pakaseo no tanoano warae akato. Muno wepe apa arakovo wanave Yesus aije nawe wo rotije raporadi umba wisyi tenambe. Wisyisya jewen, umba payao akato ava awatan ngko dave akane ntipu. Umba Paulus seo panya ti poroto kobe.


NETBible: Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he talked with them a long time, until dawn. Then he left.

NASB: When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.

HCSB: After going upstairs, breaking the bread, and eating, he conversed a considerable time until dawn. Then he left.

LEB: So he went up and broke bread, and [when he] had eaten and talked for a long [time], until dawn, then he departed.

NIV: Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.

ESV: And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.

NRSV: Then Paul went upstairs, and after he had broken bread and eaten, he continued to converse with them until dawn; then he left.

REB: He then went upstairs, broke bread and ate, and after much conversation, which lasted until dawn, he departed.

NKJV: Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.

KJV: When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.

AMP: When Paul had gone back upstairs and had broken bread and eaten [with them], and after he had talked confidentially {and} communed with them for a considerable time--until daybreak [in fact]--he departed.

NLT: Then they all went back upstairs and ate the Lord’s Supper together. And Paul continued talking to them until dawn; then he left.

GNB: Then he went back upstairs, broke bread, and ate. After talking with them for a long time, even until sunrise, Paul left.

ERV: Then Paul went upstairs again, broke off some pieces of bread and ate. He spoke to them a long time. It was early morning when he finished, and then he left.

EVD: Paul went upstairs again. He divided the bread and ate. Paul spoke to them a long time. When he finished talking, it was early morning. Then Paul left.

BBE: And when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away.

MSG: Then Paul got up and served the Master's Supper. And went on telling stories of the faith until dawn! On that note, they left--Paul going one way,

Phillips NT: Then he went upstairs again and, when he had broken bread and eaten, continued a long earnest talk with them until daybreak, and so finally departed.

DEIBLER: Then Paul, along with the others, went upstairs again and they ate the Lord’s Supper and other food [SYN]. Afterwards, Paul conversed with the believers until dawn. Then he left.

GULLAH: Den Paul gone back opstair an broke de bread an nyam wid de people dey. An e taak ta um til day clean. Den e gone.

CEV: After Paul had gone back upstairs, he broke bread, and ate with us. He then spoke until dawn and left.

CEVUK: After Paul had gone back upstairs, he broke bread, and ate with us. He then spoke until dawn and left.

GWV: Then Eutychus went upstairs again, broke the bread, and ate. Paul talked with the people for a long time, until sunrise, and then left.


NET [draft] ITL: Then <1161> Paul went back upstairs <305>, and <2532> after <2806> he had broken <2806> bread <740> and <2532> eaten <1089>, he talked with <3656> them a long time <2425>, until <891> dawn <827>. Then <3779> he left <1831>.



 <<  Kisah Para Rasul 20 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran