Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  3 Yohanes 1 : 3 >> 

Abun: Men bi nji, ye Kristen ge bok yo ma ki nai ji do, nan sa, jom Yefun Allah bi sukduno gato sangge ne pe, ete nan benbot petok sor, sane ji mit iwa wai o re.


AYT: Sebab, aku sangat bersukacita ketika saudara-saudara datang dan bersaksi tentang kebenaranmu, bagaimana saat ini kamu hidup dalam kebenaran.

TB: Sebab aku sangat bersukacita, ketika beberapa saudara datang dan memberi kesaksian tentang hidupmu dalam kebenaran, sebab memang engkau hidup dalam kebenaran.

TL: Karena aku sangat bersukacita tatkala beberapa orang tiba serta menyaksikan kebenaranmu, bagaimana engkau berjalan di dalam kebenaran.

MILT: Sebab aku sangat disukacitakan dengan datangnya saudara-saudara dan bersaksinya engkau dalam kebenaran, sebagaimana engkau berjalan dalam kebenaran.

Shellabear 2010: Aku sangat gembira ketika beberapa saudara kita datang dan memberi kesaksian tentang kesetiaanmu pada kebenaran, bagaimana engkau hidup menurut kebenaran itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sangat gembira ketika beberapa saudara kita datang dan memberi kesaksian tentang kesetiaanmu pada kebenaran, bagaimana engkau hidup menurut kebenaran itu.

Shellabear 2000: Karena aku sangat gembira ketika beberapa saudara kita datang dan memberi kesaksian tentang kesetiaanmu kepada kebenaran, bagaimana engkau hidup menurut kebenaran itu.

KSZI: Aku sungguh bersukacita apabila beberapa orang saudara seiman datang berkunjung dan memberi kesaksian tentang kesetiaanmu kepada kebenaran, kerana memang kamu hidup dalam kebenaran.

KSKK: Aku sangat bergembira dengan sahabat-sahabat yang datang dan menceritakan tentang kebenaranmu, dan sesungguhnya engkau hidup sesuai dengan kebenaran.

WBTC Draft: Aku sangat bersukacita ketika beberapa dari saudara seiman datang dan mereka mengatakan secara terbuka tentang hidupmu yang ada dalam kebenaran dan caramu yang terus mengikuti jalan kebenaran.

VMD: Aku sangat bersukacita ketika beberapa dari saudara seiman datang dan mereka mengatakan secara terbuka tentang hidupmu yang ada dalam kebenaran dan caramu yang terus mengikuti jalan kebenaran.

AMD: Aku sangat bersukacita mendengar dari saudara-saudara seiman yang datang dan menceritakan tentang hidupmu yang terus berjalan dalam kebenaran.

TSI: Saya sangat bersukacita ketika beberapa dari saudara seiman datang, dan mereka mengatakan secara terbuka bahwa kamu setia dan terus mengikuti ajaran benar.

BIS: Saya senang sekali ketika beberapa saudara Kristen tiba dan memberitahukan kepada saya betapa setianya Saudara terhadap Allah yang benar, sebab memang Saudara selalu hidup menurut ajaran Allah.

TMV: Aku sangat bersukacita ketika beberapa orang saudara Kristian tiba dan memberitahu aku betapa setianya kamu kepada Allah yang benar. Kamu memang sentiasa hidup menurut ajaran Allah.

BSD: Ada beberapa saudara Kristen yang datang ke tempat saya dan saya senang sekali ketika mereka bercerita tentang Saudara. Mereka mengatakan Saudara sangat setia kepada Allah yang benar. Saudara memang sungguh-sungguh taat kepada-Nya.

FAYH: Aku sangat bersukacita mendengar dari beberapa saudara yang datang ke sini bahwa hidupmu tetap suci serta benar, dan bahwa engkau hidup sesuai dengan Injil.

ENDE: Alangkah gembiranja aku atas kedatangan saudara-saudara itu, jang membawa kesaksian tentang kebenaranmu, bagaimana engkau berdjalan dalam kebenaran.

Shellabear 1912: Karena sangatlah sukacitaku apabila beberapa orang saudara kita datang serta menyaksikan kebenaranmu, bagaimana engkau melakukan dirimu menurut yang benar itu.

Klinkert 1879: Karena amat soeka-tjita hatikoe samendjak datang segala saoedara itoe dan dinjatakannja hal kabenaranmoe, bagaimana kalakoeanmoe dalam kabenaran.

Klinkert 1863: Karna terlaloe soeka hatikoe tatkala segala soedara itoe dateng dengan kasih-taoe dari kabeneran, jang ada padamoe, saperti angkau berdjalan dalem kabeneran.

Melayu Baba: Kerna sahya sudah banyak suka-hati bila ada bbrapa sudara datang bersaksi deri-hal angkau punya kbtulan, sperti angkau ada berjalan dalam kbtulan.

Ambon Draft: B/eta sudah rasa satu hati bersuka sakali, pada tat-kala segala sudara itu sudah sampe di sini, dan sudah mem-beri satu kasaksian akan ka-benaranmu, sabagimana ang-kaw berdjalan-djalan di da-lam kabenaran.

Keasberry 1853: Kurna tursangatlah suka chita aku, apabila sagala saudara itu datang dungan munyatakan deri hal kabunaran yang ada padamu, sapurti angkau tulah munjalani dalam kabunaran itu.

Keasberry 1866: Kŭrna tŭrsangatlah gŭmar aku, apabila sagala saudara itu datang dŭngan mŭnyatakan deri hal kabŭnaran yang ada padamu, spŭrti angkau tŭlah mŭlakukan dalam kabŭnaran itu.

Leydekker Draft: Karana 'aku sudah suka tjita terlalu 'amat, tatkala sudara 2 laki 2 'itu sudah datang, dan sudah bersjaksi 'akan kabenaranmu, seperti 'angkaw 'ini berdjalan menurut tahhkhikh.

AVB: Aku sungguh bersukacita apabila beberapa orang saudara seiman datang berkunjung dan memberikan kesaksian tentang kesetiaanmu kepada kebenaran, kerana memang kamu hidup dalam kebenaran.

Iban: Aku balat amat gaga ati lebuh sekeda menyadi datai, lalu madahka nuan meruan tetap ati ke pemendar, iya nya pasal nuan ke diau nitihka pemendar.


TB ITL: Sebab <1063> aku <5463> <0> sangat <3029> bersukacita <0> <5463>, ketika <2064> <0> beberapa saudara <80> datang <0> <2064> dan <2532> memberi kesaksian <3140> tentang hidupmu <4675> dalam kebenaran <225>, sebab memang <2531> engkau <4771> hidup <4043> dalam <1722> kebenaran <225>.


Jawa: Awit aku bungah banget nalika ana sadulur sawatara teka, nekseni ing bab anggonmu duwe laku manut ing kayekten, sabab lakumu pancen manut ing kayekten.

Jawa 2006: Awit aku bungah banget, nalika ana sadulur sawatara teka, awèh paseksi ing bab anggonmu padha urip ing sajroning kayektèn, sabab uripmu pancèn iya mangkono.

Jawa 1994: Aku bungah banget nalika ana sedulur sawetara sing teka lan ngabaraké bab enggonmu mituhu marang pangandikané Gusti Allah, awit pancèn uripmu tansah nyondhongi karo Injiling Allah mau.

Jawa-Suriname: Aku jan bungah banget krungu kabar sangka sedulur-sedulur sing wis pada balik sangka nggonmu. Sedulur-sedulur mau ngabarké bab katemenanmu marang pituturé Gusti Allah lan uripmu pantyèn ya tyotyok tenan karo pitutur kuwi.

Sunda: Sim kuring kacida bungahna dicariosan ku sababaraha dulur anu kakara daratang ti dieu, nyarioskeun kasaregepan anjeun tumut kana kayaktian ti Allah. Ongkoh anjeun mah salamina ge lumampah dina jalan anu bener.

Sunda Formal: Aya wartos ti dulur-dulur anu daratang ka simkuring, yen saderek pohara pageuhna kana bebeneran: Sakumaha aranjeun geus nohonan pamentana kayaktian.

Madura: Kaula ce’ peragga e bakto badha tan-taretan Kristen dhateng ban abala ka kaula saponapa estona sampeyan ka Allah se lerres, sabab sampeyan pajat terros odhi’ atoro’ ka pangajaranna Allah.

Bauzi: Omti Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho lamti eho vuusu im vahokedam dam abo em data ààmom dam labe uho ame Alat Aba Aho vameadaha im imbona lam uho voom vaba abo tu vuzehi ame im lam ulohodesu meedam tadem lahasuhu bak lam meit eba li vameadamna eho aidam di em abo ahulat deeli meedam bak. Em im mei aidam di mahate deelem vaba gi im lada lamota eho aim di deeli meedamda am bak. Labihàmu dam imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho labe bak oboda labe eba leidume obo oho meedam bak lam eba nehame vameaida, “Ame da Gayus labe aho ame Alat Aba Aho vameadaha im imbona lam aho voom vaba abo tu vuzehi ahu vàmadi dihasi vi modidam bak,” lahame ame im lam eba li vameadamna eho aiha em abo ahulat deeleho.

Bali: Tiang marasa liang pesan, dugase ada nyama teka nelokin tiang tur nyritayang kasatian ceninge sajeroning kasujatian, sawireh cening sasajaane mula satia.

Ngaju: Aku hanjak toto katika pire-pire pahari oloh Kristen dumah tuntang mansanan akangku ampin kapaham kaketep pahari dengan Hatalla je bujur, basa puna pahari harajur belom manumon auh ajar ain Hatalla.

Sasak: Tiang seneng gati sewaktu pire dengan semeton dateng dait ngebẽng kesaksian tipaq tiang berembẽ setiene side lẽq kebenaran, sẽngaq mule side tetep idup menurut kebenaran.

Bugis: Masennang senna’ka wettunna siyagangngaré saudara Kristéng lettu sibawa powadakka pékkugi atinulurenna Saudara lao ri Allataala iya tongengngé, saba’ mémeng Saudara tuli tuwoi situru pappagguruwanna Allataala.

Makasar: Sanna’ rannuna pa’maikku ri wattunna nia’ siapa are paranta tu Karisteng battu na napabattu antekamma tamamminranu mae ri Allata’ala matojenga; nasaba’ memang tuli attallasa’ mako situru’ ero’na anjo birittaya.

Toraja: Belanna lendu’ tongan parannungku, tonna rampo ba’tu pira-pira tau ungkatottongi gau’mu situru’ kamanapparan, umba mukua lolang lan kamanapparan.

Duri: Den ba'tu pira-pira padanta' tomatappa' ratu inde', na gaja sannangna' ssa'dingngi tonna curitai kumua da'tanko matappa' lako Puang Allataala ammuturu' tarruhhi to pangngajaran-Na.

Gorontalo: Wau wenga-wengahe da'a tou wutata ngoimani ngololota lonao mayi ode olau wawu lohungguli tomimbihu tutumulumu to delomo ubanari, sababu memangi yio tu- mu-tumula to delomo ubanari.

Gorontalo 2006: Watia sanangi daa̒ tou̒ dengolo lota wutato Nasara leidungga mai wau helo poo̒taa olaatia malo odito tatapu wau molotolo hilao lo Wutato to Allahu Taa̒ala tao̒tutu, sababu memangi Wutato laito tumutumulo modudua̒ pongaajali lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Yaku' nobeles tuu' gause isian toropii utus men sa'angu' kaparasaya'an taka nambantilkon na ingku' se' i koo malolo' na pisiso' men kana', ka' tumuo' mongololo' pisiso' men kana' iya'a.

Bambam: Tilalla' punalaä' tappana sule inde sanaka-naka solasubunta natulasannä' diona kamanontongammu muanda'i kamaloloanna Puang Allataala, aka si ma'palakongko situhu' kamaloloam ia too.

Kaili Da'a: Nadamba mpu'u raraku tempo bara sakuya mba'a topomparasaya narata nanguli ka aku komi naroo nomparasaya pepatuduki to nakonona. Niuli ira komi mpu'u-mpu'u natuwu nantuki pepatuduki etu.

Mongondow: Noḷunganga totok ing ginaku wakutu in nokodongog kon o'uman in tongonumai intau Keresten inta namangoi ko'inakoí. Mosia nongonguman kong ki Utat totokbií i motoindudui kom bayongan inta kino ibog i Allah. Kinota'auankubií kong ki Utat in umuranbií mogaid kon inta mopia naí inta sinunduí i Allah.

Aralle: Kahsi ponalaä' tahpana sule inde dinne sangngaka-sangngaka solasohonta natula'ingkä' didiona katontongammu umpentokei katahpa'anna Puang Alataala, aka' si membabeo situhu' katahpa'ang yatoo.

Napu: Matana mpuu lalungku, lawi arahe bahangkia halalunta hampepepoinalai au hawe inde moanti bambari kana irio, rauli: mepoinalai liliuko i paturo au tou, hai babehiamu moula wori paturo iti.

Sangir: Iạ e mal᷊uasẹ̌ kahěngang piạ e pirang katau anạ u sěmbaụ Sahani e narěnta kụ něhabarẹ̌ si siạ u kai nạung kereng kasatiane i kau su pẹ̌bawiahu su těngon Duata e kahěngang, batụu i kau e mambeng hanesẹ̌ měbẹ̌biahẹ̌ tụtuhụ těntirom Mawu Ruata.

Taa: Apa aku ndende kojo rayangku seore tempo rata pua'i ngkita to samba’a pangaya. Apa sira mampakarebaka aku manganto'o, "I Gayus mangalulu kojo anu to monso pasi lengko ngkatuwunya singkonong kojo pei anu to monso etu." Wali aku masanang kojo mangandonge kareba etu.

Rote: Au amahoko anseli nana, nai lelek tolanoo salanik de'u bee, ala mai de lafa'da au lae, o lilineka mahele mo Manetualain fo ndoos ndia, hu ka nde nai o so'da ma dalek, o tunga mahele Manetualain nanoli nala.

Galela: Sababu ona nanga dodiao ipipiricaya yahino kanena de imisingangasu ngomika idodooha ngona gena naaka itiai imatero maro o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena namote komagena, so ngohi ai siningaka asa ifoloi isanangi.

Yali, Angguruk: Nori piren hinahan nambeg waharusareg welahen ane fahet hiyag nutuk lit Allah wene tem toho urukon fahet aren fano wenggel haruk ulug hiyag nutusama nahiyeg haruk lahi. Haren tem toho uruk awene ino hindi wirik toho wenggel haruk lit fano ane turuk lahen.

Tabaru: Tei, ngoi posironga tomorenoka gee yongaku-ngaku yamuruo naga yoboa de 'isidemo 'ato ngona posironga wonidomoteoka ma Jo'oungu ma Dutu, sababu ma gou-goungu ngona tatapu no'ahu moteke ma Jo'oungu ma Dutu 'awi do-dotoko.

Karo: Meriah kal kuakap kenca reh piga-piga kalak seninanta kalak Kristen, janah nuriken man bangku uga bujurna kam bagi biasana pe kam nggeluh i bas kebujuren nge.

Simalungun: Malas tumang do uhurhu, sanggah na roh hasoman-hasomanta, anjaha isaksihon sidea do pasal hasintongan na adong bamu, sonaha ham marparlahou ibagas hasintongan.

Toba: (II.) Tarhilas situtu do rohangku, di na ro angka dongan i mangkatindangkon hasintongan na di ho ro di parangem, na di bagasan hasintongan.

Dairi: Sampang kalohoon ngo atèngku tikan roh dengan magahken bangku bakunè burjumu mengkenggelluhken berita sènteng bai Dèbata nai.

Minangkabau: Ambo suko sangaik kutiko babarapo urang sudaro kito nan Kristen bi tibo, sarato mancuritokan kabake ambo, baralah ka satiyanyo angkau kapado Allah nan bana, dek karano, nan angkau iyo tatap iduik manuruik pangajaran Allah.

Nias: Omuso sibai dõdõgu me tohare ndra talifusõ andrõ ba la'ombakha'õ ha wa'alõfarõimõ ba duria sindruhu andrõ soroi Lowalangi, bõrõ me duhu lõ mamalõ no solo'õ famahaõ khõ Lowalangi ndra'ugõ.

Mentawai: Bulat mangká bagakku simakopé akuarep katuareman tubum sisegéakenenda piga pá saalei tai Kariten, iaté pagalaiat topitnu ka tubut Taikamanua bulat sibulatnia, aipoí bulat kirénangan lé bulat mariu-riu nuparaboat'aké siripot tiboiet Taikamanua.

Lampung: Nyak riang nihan waktu pepira puari Kristen sampai rik ngeni pandai jama nyak hara setiani Puari tehadap Allah sai benor, mani sangun Puari selalu hurik nutuk ajaran-Ni Allah.

Aceh: Ulôn mangat até watée na padub droe syedara tanyoe nyang Kristen teuka dan jipeugah bak ulôn padub na seutia jih Gata ubak Po teu Allah nyang beutôi, sabab keubiet that udeb Gata sabe meunurot ajaran Allah.

Mamasa: Dore' tongan-tonganna' anna sae pira-pira sa'do'doranta untulasanna' diona kamatutuammu ummanda'i pepa'guruan tongan, anu' innang siolaan tongammi pa'palakomu anna pepa'guruan iatoo.

Berik: Ini amna ase saaser-saaserfer folbana, nem afelen mesna afwer jei jam aa galap ge forobityerem amnibe. Jei ai ga asene towastana enggame, "Gayus bunarsusfer Uwa Sanbagiri mes nesiktene. Ane jeime taterisi bunarsusfer aaiserem Uwa Sanbagirmana jeber-jeber jeter onsobuwena."

Manggarai: Cembes kéta naig, du pisa taus asé-ka’é ca imbi mai cé’é akus. Tombo disé te hau junggum tu’ung lorong sanggéd toing de Mori Keraéng.

Sabu: Dhai mengallu ne dhara ya, ta dhai ta pika do parri ddau do Herani pa ya, ta do dhai halla-anni tarra tuahhu pa Deo do mola do mira ne, rowi do tarra ma Tuahhu ta do era loro pa dhara muri nga pedute ne liajha Deo.

Kupang: Ada barapa sodara yang datang carita sang beta bilang, lu ada iko tarús Tuhan Allah pung jalan idop yang batúl. Dengar bagitu ju, beta pung hati sanáng mati pung.

Meyah: Noba didif dudou erirei eteb rot mar ongga didif dingg jeska obohujir ongga rin jah sif fob. Jeska rua rifesij gu didif rot teinefa bua bita mar ongga erek tenten ojgomu. Noba rua tein rifesij rot oida bua buroru Allah oga rot tenten ros.

Uma: Goe' lia nono-ku, apa' ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa'-ta rata hi rehe'i, mpokeni kareba ngkai retu. Ra'uli': tida-ko mpangala' tudui' to makono, pai' po'ingku-nu mpotuku' oa' tudui' to makono.

Yawa: Rinanayanambe rave weye wama arakovo wanave Yesus aije inta unande rinai to. Wo raura ware winyamo wimbeto Amisye apa ayao tugae rai, muno ware wintavondi rai tutir.


NETBible: For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.

NASB: For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.

HCSB: For I was very glad when some brothers came and testified to your faithfulness to the truth--how you are walking in the truth.

LEB: For I rejoiced exceedingly [when the] brothers came and testified [to] your truth, just as you are walking in [the] truth.

NIV: It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth.

ESV: For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, as indeed you are walking in the truth.

NRSV: I was overjoyed when some of the friends arrived and testified to your faithfulness to the truth, namely how you walk in the truth.

REB: I was very glad when some fellow-Christians arrived and told me of your faithfulness to the truth; indeed you live by the truth.

NKJV: For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.

KJV: For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

AMP: In fact, I greatly rejoiced when [some of] the brethren from time to time arrived and spoke [so highly] of the sincerity {and} fidelity of your life, as indeed you do live in the Truth [the whole Gospel presents].

NLT: Some of the brothers recently returned and made me very happy by telling me about your faithfulness and that you are living in the truth.

GNB: I was so happy when some Christians arrived and told me how faithful you are to the truth -- just as you always live in the truth.

ERV: Some believers came and told me about the truth in your life. They told me that you continue to follow the way of truth. This made me very happy.

EVD: Some brothers {in Christ} came and told me about the truth in your life. They told me that you continue to follow the way of truth. This made me very happy.

BBE: For it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way.

MSG: I was most happy when some friends arrived and brought the news that you persist in following the way of Truth.

Phillips NT: I was delighted when the brothers arrived and spoke so highly of the sincerity of your lifeobviously you are living in the truth.

DEIBLER: I am very happy because some fellow believers have come here and told me that you conduct your life in accordance with the true message. You are conducting your life in a manner that is consistent with God’s true message.

GULLAH: A been too heppy wen some Christian broda dem come an tell me how faitful ya been ta trute, jes like ya da keep on da waak een de true way.

CEV: It makes me very happy when the Lord's followers come by and speak openly of how you obey the truth.

CEVUK: It makes me very happy when the Lord's followers come by and speak openly of how you obey the truth.

GWV: I was very happy when some believers came and told us that you are living according to the truth.


NET [draft] ITL: For <1063> I rejoiced <5463> greatly <3029> when the brothers <80> came <2064> and <2532> testified <3140> to your <4675> truth <225>, just as <2531> you <4771> are living <4043> according to <1722> the truth <225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  3 Yohanes 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran