Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 6 >> 

Abun: Simon si ye gato si an mbros kwem mu mo nat gato kru, ete án bare mwi mone. Án bare mwi mone sa, án but boge mwa yé teker ware, mwi ne karowa toko rok.


AYT: Dan, ketika mereka melakukannya, mereka menangkap banyak sekali ikan sehingga jala mereka mulai robek.

TB: Dan setelah mereka melakukannya, mereka menangkap sejumlah besar ikan, sehingga jala mereka mulai koyak.

TL: Setelah dilabuhkan, dilengkungnya ikan terlalu banyak, sehingga koyaklah pukatnya itu.

MILT: Dan setelah melakukan hal itu, mereka menangkap sejumlah besar ikan dan jala mereka pun mulai terkoyak.

Shellabear 2010: Lalu mereka menebarkan jala mereka dan menangkap banyak sekali ikan sehingga jala itu mulai koyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka menebarkan jala mereka dan menangkap banyak sekali ikan sehingga jala itu mulai koyak.

Shellabear 2000: Lalu mereka menebarkan jala mereka dan menangkap banyak sekali ikan sehingga jala itu mulai koyak.

KSZI: Setelah menebarkan jala, mereka menangkap begitu banyak ikan sehingga jala hampir terkoyak.

KSKK: Dan setelah mereka melakukannya, mereka menangkap sejumlah besar ikan, sehingga jala mereka mulai koyak.

WBTC Draft: Ketika mereka melakukannya, mereka menangkap ikan sangat banyak, sehingga jala mereka hampir robek.

VMD: Ketika mereka melakukannya, mereka menangkap ikan sangat banyak, sehingga jala mereka hampir robek.

AMD: Setelah mereka menebarkan jala ke air, jala mereka penuh dengan banyak ikan sehingga hampir robek.

TSI: Ketika mereka melakukannya, mereka mendapat banyak sekali ikan, sehingga jala mereka hampir robek.

BIS: Sesudah mereka melakukan itu, mereka mendapat begitu banyak ikan sampai jala mereka mulai robek.

TMV: Mereka menebarkan jala, lalu mendapat sedemikian banyak ikan sehingga jala itu hampir koyak.

BSD: Mereka menebarkan jalanya dan mendapatkan banyak sekali ikan sampai jala itu mulai robek.

FAYH: Kali ini jala mereka demikian penuhnya, sehingga koyak!

ENDE: Merekapun melabuhkan pukat dan menangkap ikan begitu banjak, sehingga pukat mulai kojak.

Shellabear 1912: Setelah dilabuhkannya, maka dilengkungnya ikan terlalu banyak, sehingga pukatnya hendak koyak.

Klinkert 1879: Satelah soedah dilaboehkan, dilengkoengnja terlaloe banjak ikan, sahingga kojaklah poekat mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka habis diboewat itoe, dia-orang tangkap ikan terlaloe banjak sakali, sampe djalanja robek.

Melayu Baba: Dan habis buat ini, dia-orang tangkap ikan terlalu-lah banyak, sampai pukat-nya mau koyak;

Ambon Draft: Maka manakala marika itu bowatlah itu, dija awrang dapat kurong ikan banjak-banjak, sampe pukatnja dja-di rabe.

Keasberry 1853: Maka apabilah sudah dibuang, dilengkongnya turlalu sangat banyak ikan: maka puchahlah pukat marika itu,

Keasberry 1866: Maka apabila sudah dibuang, dilengkongnya tŭrlalu sangat banyak ikan, maka pŭchahlah pukat marika itu.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah debowatnja demikijen 'itu, maka dekurongkannja sawatu kabanjakan 'ikan 2 dengan ramejnja, sahingga tertjariklah pukat 'itu.

AVB: Setelah menebarkan jala, mereka menangkap begitu banyak ikan sehingga jala hampir terkoyak.

Iban: Lebuh sida udah ngulurka pukat sida, sida bulih mayuh amat ikan, datai ke pukat sida nyau ka charik.


TB ITL: Dan <2532> setelah mereka melakukannya <4160>, mereka menangkap <4788> sejumlah besar <4128> ikan <2486>, sehingga <1161> jala <1350> mereka mulai koyak <1284>. [<5124> <4183> <846>]


Jawa: Sawise ditibakake, padha oleh iwak akeh banget, nganti jalane bedhah.

Jawa 2006: Sawisé ditibakaké, padha olèh iwak akèh banget, nganti jalané wiwit bedhah.

Jawa 1994: Bareng jalané ditibakaké temenan, olèh iwak akèh banget, jalané nganti mèh bedhah.

Jawa-Suriname: Kadung jalané wis diuntyalké terus éntuk iwak okèh banget, sampèk jalané arep bedah.

Sunda: Prak maranehna nurunkeun jaring. Lauk anu beunang kacida lobana, jaringna mani meh bedah.

Sunda Formal: Pruk ngarungkup. Lauk nu karungkup kacida lobana, nepi ka heurapna rada bedah.

Madura: Saellana reng-oreng jareya ngocol jalana, laju olle juko’ ce’ bannya’na sampe’ jalana molae beddha.

Bauzi: Làhàmu ihe no tombu iuba vou bu bohe dek laba nom esu vou keaha bohe zi fai ab beoham. Labi dam labe vuu visolo voohat bohe zi fai labe dek vàuseo modemu am dam totbaho ihe dedam meida laba anekehà veguamdi gagu ihe meida vou emoeme ab lefuham. Labi lefusi dam lam fa vahi bohe dek lam visoi bohe zi lam vihilame ihe behàsu laba vahedume modeha ihe asimbuli ab tezeo vabaleham.

Bali: Sasampun jaringe kapulang, raris ngeniang ulam akeh pisan, ngantos jaringe punika tambis-tambis uek.

Ngaju: Limbah ewen malaluse, ewen dinon are toto lauk sampai jalan ewen nampara barabit.

Sasak: Sesampun ie pade laksaneang hal nike, ie pade luwẽq gati mauq empaq jangke jaring ie pade mulai roẽk.

Bugis: Puranana napogau’ iyaro gau’é, lolongenni mennang makkumani égana balé angkanna mammulani sapé’ jalana.

Makasar: Le’ba’na nagaukang anjo apa Napassuroanga Isa, teaimi sipato’ jaina juku’ nagappa ke’nanga. Sa’genna appakkaramulami sinre’ jalana ke’nanga napakamma juku’.

Toraja: Iatonna buangmi, naluangmi tu bale lendu’ budanna, sidi’mora naserek tu dalla’na.

Duri: Ia tonna buangmi to jalana jio mandalanna, nnalami bale gaja buda, na ia to jalana ci'di'mora naca'ce.

Gorontalo: Tou timongoliyo lopomai mota lo puka, timongoliyo ma lo'ohama ponula ngohuntuwa, tunggulo puka limongoliyo ma hemoantango.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio lopohutu mao̒ uito, timongolio maloo̒tapu mai dadaata daa̒ tola tunggula pajala limongolio malo kaidingo.

Balantak: Noko daa ia ta'an i raaya'a a puka'na, nokana'mo susum men biai' tuu' puka'na i raaya'a tamban kinoraras.

Bambam: Napalutamam duka' mandalanna anna umpessämbäsanni dalana. Iya tandana buda bau naala, napahandu'um sesse' dalana.

Kaili Da'a: Sangga nituki ira panguli Yesus etu nadea mpu'u bau nirata ira sampe jala ira naponu, ntora naseri.

Mongondow: Naonda in dinuduian monia onu inta pinoguman i Yesus, daí noko'ulií im mosia kon toyak totok in nobarong, sahingga aindon mobisik in landaraí monia tua.

Aralle: Tahpana sika mao si'da modala, ya' undalang mai'di si'da-si'da bau lambi' la seu' kaleng dalana napobua' yato bau.

Napu: Hangko inditi, ratendemi dalanda, hai ngkaya mpuu ikane au mesua i lalu, alana dalanda mepongka mahepa.

Sangir: Bọuten i sire němpẹ̌koạ kerene, i sire nakal᷊iwungke ghapaěngu kinạ l᷊awọ-l᷊awọ hakịu somang sire nanětạe naghehẹ.

Taa: Wali i Simon pasi yununya mapone ri bangkanya pei mangika ewa wimba nato’oka i Yesu i Simon etu. Sira mangkeni bangka etu njo’u ue to mayombu pei mansoumaka jala nsira lo’u ue. Ojo karoonya sira mangika palaong to etu, panewa sira mangarata bau boros kojo see naka jala etu damarapamo.

Rote: Ana tu'un neu boema, ala hapu i'ak makadotok nanseli, losa dala na mulai siiba'en.

Galela: Kagena de manga soma yaumoka, de ato yanano, pei, o nao gena ka idala poli iwosa sidago manga soma yaliaye gena he iracaka.

Yali, Angguruk: Ari ibareg pilabik libagma ikan anggolo yuhar atfagma ikan angginen sum tararag tibag.

Tabaru: Gee 'o Simon de 'awi ma-manai yomasioru 'iluku-lukuka so manga soma yo'umo de kaikudai yomada-daene so manga soma ma rekeni 'i'etongoka.

Karo: Emaka iamburken kalak ndai jalana janah melala kal datsa nurung seh maka merigat atena jala ndai.

Simalungun: Jadi dob ibahen sidea sonai, gabe dapot sidea ma buei dengke, pala marigat jala ni sidea.

Toba: Dipasaut nasida ma i, gabe dapot nasida ma dengke mansai godang, pola maribak jala i.

Dairi: Enggo kessa bagi, dapet kalak i mo mbuè ikan, sanga naing merribak jala idi.

Minangkabau: Sasudah inyo mangarajokan apo nan disuruahkan dek Isa Almasih, mako inyo bi mandapek ikan nan sangaik banyak, sampai pukeknyo muloi cabiak.

Nias: Me no lalau zi mane niw̃a'õ-Nia, ba oya sibai lasõndra gi'a, irege arakhagõ asika ndrialara.

Mentawai: Kelé arapujalo, alánangan iba simakopé igi, pat birit jalodda.

Lampung: Seraduni tian ngeguaiko seno, tian mansa lamon iwa sampai jalani cabik.

Aceh: Óh ka lheueh jipeubuet lé awaknyan pakriban nyang ka geuyue lé Isa nyan, laju meuteumé eungkot nyang lumpah jai lé awaknyan, sabab brat lé eungkot nyan, jeue awaknyan sampoe teupriek,

Mamasa: Napalako tongammi, napolalan buda be'dok naala lambisan napollo'mo sesse' dalana.

Berik: Ane jeiserem ga aane eyebili. Jei jigala uskambarsus ga aane damtabili, jamere jalna jelemana ga aa towaiwemini jam ne bitfarwefe.

Manggarai: Du poli oken lisé, isé haéng logur-koukd ikang wiga ndalad wangkag ratasn.

Sabu: Ta alla pepehhe ne jhala ne ri Simon ta lakka ke ne nadu'u do dhai ae, ta jhari ke ta menyi'i ne jhala ne.

Kupang: Ais dong kasi turun pukat. Waktu mau hela kasi nae kambali, tau-tau te itu pukat su ponu deng ikan satu malꞌunuk, sampe-sampe pukat su mulai tarobe.

Meyah: Nou ongga rua rusuwa rerin jala deika fob beda rua ragei mos ofoukou doska, noba rerin jala doida nou ebga rot ojgomu.

Uma: Ngkai ree, karatene'-na jala'-ra, wori' mpu'u-mi bau' to mesua' hi rala-na, alaa-na ntepu'u morenta-mi jala'-ra.

Yawa: Wo pame umaso rantet, naije wo raen akatoamo jiano nsawa raije manui rave, ti pame mpatimugo jiane umaso rai.


NETBible: When they had done this, they caught so many fish that their nets started to tear.

NASB: When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;

HCSB: When they did this, they caught a great number of fish, and their nets began to tear.

LEB: And [when they] did this, they caught a very large number of fish, and their nets began to tear.

NIV: When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.

ESV: And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.

NRSV: When they had done this, they caught so many fish that their nets were beginning to break.

REB: They did so and made such a huge catch of fish that their nets began to split.

NKJV: And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.

KJV: And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

AMP: And when they had done this, they caught a great number of fish; and as their nets were [at the point of] breaking,

NLT: And this time their nets were so full they began to tear!

GNB: They let them down and caught such a large number of fish that the nets were about to break.

ERV: The fishermen put their nets into the water. Their nets were filled with so many fish that they began to break.

EVD: The fishermen put their nets into the water. Their nets became so full of fish that the nets began to break.

BBE: And when they had done this, they got such a great number of fish that it seemed as if their nets would be broken;

MSG: It was no sooner said than done--a huge haul of fish, straining the nets past capacity.

Phillips NT: And when they had done this, they caught an enormous shoal of fishso big that the nets began to tear.

DEIBLER: When Peter and the men with him had done that, they caught so many fish that their nets were breaking.

GULLAH: Wen Simon dem been shru cyas dey net, dey ketch sommuch fish til dey net staat fa teah.

CEV: They did it and caught so many fish that their nets began ripping apart.

CEVUK: They did it and caught so many fish that their nets began ripping apart.

GWV: After the men had done this, they caught such a large number of fish that their nets began to tear.


NET [draft] ITL: When they had done <4160> this <5124>, they caught <4788> so many <4128> <4183> fish <2486> that their <846> nets <1350> started to tear <1284>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran