Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 21 >> 

Abun: Orge Petrus napakom sukdu gato Yefun Yesus ki su kamekre ne. Sane Petrus ki nai Yefun Yesus do, "Yeguru, Nan me et! Kwe ara gato Nan dufo mone te re."


AYT: Petrus teringat dan berkata kepada Yesus, “Rabi, lihat! Pohon ara yang Engkau kutuk telah menjadi kering!”

TB: Maka teringatlah Petrus akan apa yang telah terjadi, lalu ia berkata kepada Yesus: "Rabi, lihatlah, pohon ara yang Kaukutuk itu sudah kering."

TL: Maka teringatlah Petrus akan hal itu, lalu berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi, tengoklah, pohon ara, yang Rabbi kutuki ini, sudah layu."

MILT: Dan ketika teringat, Petrus berkata kepada-Nya, "Rabi, lihatlah! Pohon ara yang telah Engkau kutuk, ia telah menjadi kering."

Shellabear 2010: Teringatlah Petrus akan hal itu, lalu ia berkata kepada-Nya, "Ya Guru, lihatlah! Pohon ara yang Kaukutuk itu sudah mengering."

KS (Revisi Shellabear 2011): Teringatlah Petrus akan hal itu, lalu ia berkata kepada-Nya, "Ya Guru, lihatlah! Pohon ara yang Kaukutuk itu sudah mengering."

Shellabear 2000: Teringatlah Petrus akan hal itu, lalu ia berkata kepada-Nya, “Ya Guru, lihatlah! Pohon ara yang Engkau kutuki itu sudah mengering.”

KSZI: Petrus teringat lalu berseru, &lsquo;Tuan Guru, lihat! Pokok ara yang Engkau sumpah itu telah mati.&rsquo;

KSKK: Lalu Petrus berkata kepadaNya, "Guru, lihatlah! Pohon ara yang Kaukutuk itu sudah kering."

WBTC Draft: Petrus teringat akan peristiwa kemarinnya. Ia berkata, "Guru, lihatlah. Pohon ara yang Engkau kutuk itu sudah layu dan mati."

VMD: Petrus teringat akan peristiwa kemarinnya. Ia berkata, “Guru, lihatlah. Pohon ara yang Engkau kutuk itu sudah layu dan mati.”

AMD: Petrus ingat pohon itu dan berkata kepada Yesus, "Guru, lihatlah! Kemarin Engkau mengutuk pohon ara itu, sekarang pohon itu sudah kering dan mati!"

TSI: Petrus teringat pada peristiwa kemarin, lalu dia berkata, “Guru, lihat! Pohon yang Engkau kutuk kemarin sudah kering.”

BIS: Lalu Petrus teringat akan peristiwa sehari sebelumnya. Maka Petrus berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, coba lihat! Pohon ara yang Bapak kutuk itu sudah mati!"

TMV: Petrus teringat akan apa yang telah berlaku. Dia berkata kepada Yesus, "Guru, lihatlah, pokok ara yang Guru kutuki sudah mati!"

BSD: Petrus teringat akan apa yang terjadi sehari sebelumnya. Maka ia berkata kepada Yesus, “Bapak Guru, lihat, pohon ara yang Bapak kutuk kemarin sudah mati!”

FAYH: Petrus ingat akan apa yang telah dikatakan Yesus kepada pohon itu, lalu ia berkata, "Lihat, Guru! Pohon ara yang kemarin dikutuk oleh Guru telah layu!"

ENDE: Petrus teringat dan berkata kepada Jesus: Rabi, lihatlah pohon ara jang telah Kaukutuki itu sudah kering.

Shellabear 1912: Maka teringatlah Petrus akan hal itu, lalu berkatanya kepadanya, "Rabbi, tengoklah, pohon ara yang Rabbi sumpahi telah layulah."

Klinkert 1879: Maka Peteroes pon teringatlah laloe berkata kapadanja: Ja goeroe, tengoklah, adapon pokok ara, jang toewan koetoeki itoe, soedah kering.

Klinkert 1863: Maka Petroes lantas inget itoe dan dia berkata sama Toehan: Ja Goeroe! lihat, itoe pohon-ara, jang Toehan soempahi, soedah kring.

Melayu Baba: Petrus teringat, dan kata sama Isa, "Rabbi, tengok ini pokok yang Tuhan sudah sumpahkan sudah pun layu."

Ambon Draft: Dan Petrus dapat ingat itu, dan katalah padanja: Rabbi! tjawba tengok, pohon ara itu, jang Angkaw sudah mengutoku dija. sakarang ija sudah kering.

Keasberry 1853: Maka Petros pun turingatlah surta burkata kapadanya, Guru, tengoklah, adapun pohon ara yang angkau bri laanat itu sudahlah habis kuring.

Keasberry 1866: Maka Petros pun tŭringatlah, sŭrta bŭrkata kapadanya, Guru, tengoklah, adapun pohon ara yang angkau bri la’nat itu sudahlah habis kring.

Leydekker Draft: Dan sedang Petrus meng`enang 'itu, maka sombahlah 'ija padanja: hej mawlana, bahuwa sasonggohnja pohon 'ara jang 'angkaw sudah meng`utokij 'itu sudah kakeringan.

AVB: Petrus teringat lalu berseru, “Rabbi, lihat! Pokok ara yang Engkau sumpah itu telah mati.”

Iban: Peter lalu ingat, lalu bejaku ngagai Iya, "Peda nya, Pengajar! Kayu ara ti disumpah Nuan, udah mati!"


TB ITL: Maka <2532> teringatlah <363> Petrus <4074> akan apa yang telah terjadi, lalu ia berkata <3004> kepada Yesus: "Rabi <4461>, lihatlah <1492>, pohon ara <4808> yang Kaukutuk <2672> itu sudah kering <3583>." [<846> <3739>]


Jawa: Petrus banjur kelingan apa kang wis kelakon, nuli matur marang Gusti Yesus: “Rabbi, cobi kapirsanana, wit anjir ingkang Paduka supaosi punika sampun garing.”

Jawa 2006: Pétrus banjur kèlingan, tumuli matur marang Panjenengané, "Rabbi, kula aturi mirsani, wit anjir ingkang Panjenengan supaosi punika sampun garing."

Jawa 1994: Rasul Pétrus banjur kèlingan lelakoné wit anjir mau, nuli matur: "Guru, wit anjir ingkang Panjenengan supaosi menika sampun pejah."

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus kélingan nèk Gusti Yésus misuh wité, mulané terus ngomong: “Gusti, delokké iku, wité sing mbok pisuh wingi malih garing.”

Sunda: Petrus ingeteun kana kajadian kamari di dinya, tuluy unjukan ka Yesus, "Tingali, tangkal kondang anu kamari disapa ku Bapa teh parantos paeh!"

Sunda Formal: Pok, Petrus unjukan, — pedah ingeteun keneh kana halna kamari — “Rabi, tingali, tangkal kondang anu kamari disapa teh dugi ka garing kitu.”

Madura: Petrus enga’ ka kadaddiyan kaba’ari’anna, laju mator ka Isa, "Guru, oladi! Bungkana ara se ebasto Panjennengngan ba’ari’ ka’issa’ samangken mate."

Bauzi: Làhàmu Petrusat vi ozobohudi Yesus bake ab gagoham. “Ai Guru oa, nasi aama. Oho màt ulooho ut araso lam gi ab alai bozili doudamam bak.”

Bali: Daweg punika Dane Petrus makebiah eling ring paindikane dibi, raris dane matur: “Guru cingakinja! Tarune sane sampun pastu Guru, sampun tuh.”

Ngaju: Palus Petrus taraingat dengan taloh je manjadi andau heloe te. Maka Petrus hamauh dengan Yesus, "Bapa Guru, coba ite! Batang ara je inyapa Bapa te jari matei!"

Sasak: Terus Petrus inget siq peristiwe sejelo sendẽqmanne. Make Petrus matur lẽq Deside Isa, "Paq Guru, silaq cingakin! Lolo are saq Pelungguh kutuk nike sampun matẽ!"

Bugis: Naéngngeranni Pétrus kajajiyangngé ri iwenni’na. Nakkedana Pétrus lao ri Yésus, "Bapa’ Guru, coba mitai! Pong ara iya natanroiyé Bapa’ maténi!"

Makasar: Nau’rangimi Petrus apa le’baka kajariang ri subangngi. Jari akkuta’nammi Petrus ri Isa nakana, "O Bapa’ Guru, Kicini’ sai! Matemi anjo poko’ ara le’baka Kitunrai!"

Toraja: Nakilalaimi Petrus tu iannato, nakuami lako: O Rabbi tiromi marangkemo tu kayu ara Migatai.

Duri: Naingaranmi Petrus to apa mangka jaji. Nakuamo lako Puang Isa, "Oo Guru, takitari! Ia joo garonto' kaju ara tatampakki ropu, matemi."

Gorontalo: Te Petrus loela mayi u ma lowali wawu tiyo loloiya ode li Isa odiye, ”Guru, bilohi po'olo ayu ara u yila'anati li Guru boyito ma lohengu.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ iloe̒ela mola lei Petrus polou̒tia ngohui tou̒ dipolulio mai. Yi tei Petrus malo loi̒ya odeli Isa, "Paaa̒ Guru, nte bilohi! Bungo lo ayu ara u tiladia li Paaa̒ boito mailate!"

Balantak: Mbaka' notonginau'mo i Petrus upa men ia ngaan i Yesus koi rimberi'na. Ia nobapikirawarmo taena, “Guru, piile'! Kau ara men Kuu tadeankon, nokangkungmo.”

Bambam: Iya nakilalai siaham Petrus indo puha naua Puang Yesus teem isamai' lako indo kaju ara. Iya ma'kadam Petrus naua: “O Tuangguhu, petua' siai dio kaju ara puhanna umpanata'i, iya mahekko' siaham.”

Kaili Da'a: Pade natetoramo rara i Petrus kajadia yowi ante kayu etu. Niulina ka Yesus, "Kitamo, Guru. Kayu ara to nijanjiaka Komi yowi nangau puramo!"

Mongondow: Bo kinotoropan bui i Petrus onu inta nobalií koḷabung. Daí ki Petrus noguman ko'i Yesus, "Pak Guru, indoyaikah! Pangkoi in ara inta inodi-odian i Pak Guru tua aindon minatoi!"

Aralle: Nakalehaing ta Petrus yato aka ang puha nahingngi di pehengi lambi' ungngoaintee Puang Yesus, "O Tuang, itare indo hipe poang ara ang puha untändoi: hehämmi!"

Napu: Nakatuinaomi Peturu lolitana Yesu. Ido hai mouliangaa Yesu: "Guru! Peita pae kau ara au Nugane iti, bangimi!"

Sangir: Tangu i Petrus nakatahěndungke apan seng nariadi kahěbi e. Tangu i Petrus něberạe su Mawu Yesus, "Tuang Guru, kěnangko kakělla! Ara kụ nianeng Tuang e seng nahěgu!"

Taa: Wali i Petrus mangendo muni gombo i Yesu mampogomboka kaju etu, wali ia manganto’oka i Yesu, “Pa’a Guru, lo’a! Kaju ara to natanaa ngKomi etu mangau yaumo.”

Rote: Boema Petrus nafandele na hua sa manda'di ka. Boema nafa'da Yesus nae, "Ama Mesen, mete su'di kana dei! Te ai kak fo Ama supa-sook ndia maten so!"

Galela: La o Petrus womasininga o wange ipapasaka o hali magena asa idadika. So o Petrus wotemo o Yesuska, "Baba Guru, hika nanano. O ara ma hutu nosilalahi gena isoneka!"

Yali, Angguruk: Ilim tegma yet hibareg Petrusen Yesusen tam ibag ane fahet indi wenggel hibareg, "Nowe, yet himin, e ara Haren pet tirikinon ino mondabi ilim atuk," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Petrus wonganonie 'okia naga gee 'idadiokau ka'uginika. So 'o Petrus wongose 'o Yesusika, "'Aba Guru, bika nalega 'o 'ara ma utu nosilahi-lahi gee 'isongenukou!"

Karo: Teringet Petrus kai si nggo jadi, emaka nina man Jesus, "O Guru, nehenlah batang ara si IsumpahiNdu e, nggo kerah."

Simalungun: Taringat ma si Petrus, gabe nini ma hu Bani, “Guru, tonggor Ham ma! Domma hangar hayu ara na pinapaan-Mu ondi.”

Toba: Marningot hata i si Petrus, didok ma tu Ibana: Guru, bereng ma! Nunga rahar hau ara na binuraanmi!

Dairi: Nai ièngèt si Petrus mo rana sienggo iruapken Jesus mi kayuara idi. Gabè idokken si Petrus mo, "O Guru, tengen mo. Kayu ara sikenna kata idi enggo matè!"

Minangkabau: Barulah takana dek si Petrus kajadian sahari sabalun itu. Mako mangeceklah si Petrus kabake Isa Almasih, "Angku Guru, liyeklah di Angku! Kayu aro nan Angku kutuak tu lah mati!"

Nias: Itõrõ tõdõ Wetero hadia zalua menewi. Andrõ isofu Fetero khõ Yesu, "He Guru, faigi atõ! Tõla ara si no Õ'elifi andrõ no mate!"

Mentawai: Repdemnangan leú ka sia si Petrus, sigalai Jesus sokat. Kuanangan ka matat Jesus, si Petrus, "Itsó peité, Guru, sileu siteleinu amatteian!"

Lampung: Raduni Petrus ingok jama peristiwa serani semakkungni. Maka Petrus cawa jama Isa, "Bapak Guru, cuba liak! Batang ara sai Bapak kutuk udi radu mati!"

Aceh: Dan Petrus laju teu ingat ubak peue nyang teujadi barosa. Teuma Petrus jipeugah ubak Isa, "Bapak Gurée, Bapak ngieng kheueh nyan! Bak ara nyang Bapak rapa nyan ka maté!"

Mamasa: Nakilalai siami Petrus tula'na Puang Yesus samai' lako inde to' arae. Nakuamo: “O Tuangguru, petua'ri inde dio to' ara mutado samai'e marekko'mi.”

Berik: Jepga Petrus ga sarstaabona, ane Yesus ga aa bala, "Guru, se angga! Tini ara Aamei Ijes babapsobilintim, tini ara jeiserem mes sasanswena!"

Manggarai: Itu kali bet kolén li Pétrus te apa hitut poli jarin, agu mai taén ngong Mori Yésus: “Tuang Guru, lélo damang, haju ara hiot mawang Dité, dango gi.”

Sabu: Moko ta henge ke ri Petrus ne lai do jadhi ti helodho ne. Moko ta lii ke Petrus pa Yesus, "Ama Guru, hakko ko ta heleo! Ne kepallu do wole ri Ama ne, made ke!"

Kupang: (11:20)

Meyah: Petrus odou ah keingg rot mar ongga Yesus anggot gu mega insa koma, jefeda ofa agot gu Yesus rot odou oubsaha oida, "Akeina Guru, Bua bik fog, jeska mega kef ongga Bua biyahehir joug neeka bera efeyi nomnaga osrosra fob!"

Uma: Nakiwoi-mi Petrus lolita-na Yesus. Toe pai' na'uli' mpo'uli'-ki Yesus: "Guru! Hilo-dile kaju ara to nutotowi wengi-e, molaju-mi!"

Yawa: Petrus aemeno ana namanawe rai weti po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, nyerato! Inyo ara nyanaamatambe raijoe ngkanen to!”


NETBible: Peter remembered and said to him, “Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered.”

NASB: Being reminded, Peter *said to Him, "Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered."

HCSB: Then Peter remembered and said to Him, "Rabbi, look! The fig tree that You cursed is withered."

LEB: And Peter remembered [and] said to him, "Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered!

NIV: Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig-tree you cursed has withered!"

ESV: And Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered."

NRSV: Then Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered."

REB: and Peter, recalling what had happened, said to him, “Rabbi, look, the fig tree which you cursed has withered.”

NKJV: And Peter, remembering, said to Him, "Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away."

KJV: And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.

AMP: And Peter remembered and said to Him, Master, look! The fig tree which You doomed has withered away!

NLT: Peter remembered what Jesus had said to the tree on the previous day and exclaimed, "Look, Teacher! The fig tree you cursed has withered!"

GNB: Peter remembered what had happened and said to Jesus, “Look, Teacher, the fig tree you cursed has died!”

ERV: Peter remembered the tree and said to Jesus, “Teacher, look! Yesterday, you told that fig tree to die. Now it is dry and dead!”

EVD: Peter remembered the tree and said to Jesus, “Teacher, look! Yesterday, you told that fig tree to die. Now it is dry and dead!”

BBE: And Peter, having a memory of it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead.

MSG: Peter, remembering what had happened the previous day, said to him, "Rabbi, look--the fig tree you cursed is shriveled up!"

Phillips NT: Peter remembered it, and said, "Master, look, the figtree that you cursed is all shriveled up!"

DEIBLER: Peter remembered what Jesus had said to the fig tree and he exclaimed to Jesus, “Teacher, look! The fig tree that you cursed has withered!”

GULLAH: Peter memba wa done happen de day fo, an e tell Jedus say, “Teacha, look dey! Dat fig tree done fa dead. Dat de tree wa ya done taak ta, tell um mus dohn beah fig no mo.”

CEV: Peter remembered what Jesus had said to the tree. Then Peter said, "Teacher, look! The tree you put a curse on has dried up."

CEVUK: Peter remembered what Jesus had said to the tree. Then Peter said, “Teacher, look! The tree you put a curse on has dried up.”

GWV: Peter remembered what Jesus had said, so he said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has dried up."


NET [draft] ITL: Peter <4074> remembered <363> and <2532> said <3004> to him <846>, “Rabbi <4461>, look <1492>! The fig tree <4808> you cursed <2672> has withered <3583>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 11 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel