Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 15 >> 

Aceh: Hana sapeue pih nyang teuka nibak luwa nyang jitamong lam ureuëng nyang meuakibat ureuëng nyan ka jeuet keu kutoe. Nyang sikeubiet jih, nyang jiteubiet nibak sidroe-sidroe ureuëng, nyan kheueh nyang teupeugah kutoe.


AYT: Tidak ada apa pun dari luar manusia yang jika masuk ke dalam dirinya dapat menajiskannya, tetapi hal-hal yang keluar dari manusialah yang menajiskannya.”

TB: Apapun dari luar, yang masuk ke dalam seseorang, tidak dapat menajiskannya, tetapi apa yang keluar dari seseorang, itulah yang menajiskannya."

TL: Tiadalah barang sesuatu pun yang datang dari luar orang, serta masuk ke dalamnya, dapat menajiskan dia, hanyalah barang yang keluar dari dalam orang, itulah menajiskan dia.

MILT: Tidak ada suatu pun dari luar manusia yang masuk ke dalam dirinya, yang dapat menajiskan dirinya, sebaliknya, apa yang keluar dari dirinya, itulah yang menajiskan manusia.

Shellabear 2010: Tidak ada satu pun yang masuk ke dalam diri seseorang dari luar dapat menajiskannya, melainkan apa yang keluar dari seseorang, itulah yang menajiskannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada satu pun yang masuk ke dalam diri seseorang dari luar dapat menajiskannya, melainkan apa yang keluar dari seseorang, itulah yang menajiskannya."

Shellabear 2000: Tidak ada satu pun yang masuk ke dalam diri seseorang dari luar dapat menajiskannya, melainkan apa yang keluar dari seseorang, itulah yang menajiskannya.”

KSZI: Apa yang masuk dari luar ke dalam seseorang tidak dapat menajiskannya. Apa yang keluar daripada seseorang itulah yang menajiskannya.

KSKK: Tidak ada sesuatu pun dari luar yang masuk ke dalam manusia dapat menajiskannya. Apa yang keluar dari manusia, itulah yang menajiskannya.

WBTC Draft: Tidak ada apa pun yang datang dari luar dan dimakan orang yang dapat membuat orang itu najis. Tetapi hal-hal yang keluar dari orang itu, itulah yang membuatnya najis."

VMD: Tidak ada apa pun yang datang dari luar dan dimakan orang yang dapat membuat orang itu najis, tetapi hal-hal yang keluar dari orang itu, itulah yang membuatnya najis.”

AMD: Tidak ada benda apa pun yang jika dimasukkan ke dalam mulut orang, dapat menajiskan mereka. Orang-orang menjadi najis karena apa yang keluar dari dalam mereka."

TSI: Apa saja yang masuk ke dalam tubuh seseorang tidak membuat dia najis di mata Allah. Sebaliknya, apa yang keluar dari mulutnya, itulah yang menentukan dia najis atau tidak di mata Allah!

BIS: Tidak ada sesuatu dari luar yang masuk ke dalam orang yang dapat membuat orang itu najis. Sebaliknya, yang keluar dari seseorang, itulah yang membuat dia najis.

TMV: Tiada sesuatu pun dari luar yang masuk ke dalam seseorang, dapat menajiskan dia. Sebaliknya, apa yang keluar daripada seseorang menajiskan dia.

BSD: Tidak ada sesuatu pun dari luar, yang masuk ke dalam seseorang, bisa menyebabkan orang itu tidak layak menyembah Allah. Sebaliknya, yang keluar daripadanya itulah yang menyebabkan dia tidak layak menyembah Allah.

FAYH: "Yang menajiskan orang bukanlah yang masuk dari luar, melainkan yang keluar dari dalam."

ENDE: Apa jang masuk kedalam badan manusia sedikitpun tidak menadjiskannja, melainkan apa jang keluar dari manusia, itulah jang menadjiskan dia.

Shellabear 1912: bahwa satupun tiada yang datang dari luar, jikalau masuk kedalam orang boleh menajiskan dia; melainkan jalan keluar dari dalam orang itulah yang menajiskan ia."

Klinkert 1879: Bahwa soeatoepon tidak dari loewar orang, kalau masoek kadalamnja, jang bolih menedjiskan dia, tetapi perkara jang kaloewar dari dalamnja itoelah jang menedjiskan orang.

Klinkert 1863: {Kis 10:15; Rom 14:17,20; Tit 1:15} Trada satoe apa jang diloewar orang, kaloe masok kadalemnja, jang bolih menadjisken dia; tetapi perkara jang kaloewar dari padanja, ija-itoe jang menadjisken orang.

Melayu Baba: t'ada satu apa pun deri luar orang yang masok dalam mulut-nya boleh najiskan dia: ttapi apa yang kluar deri dalam orang, ini-lah yang najiskan orang."

Ambon Draft: Bukan ada sabarang apa-apa deri luwar, jang masok di dalam manusija, jang baw-leh menedjiskan dija, tetapi sabarang itu jang kaluwar deri dalamnja, itu dija, jang menedjiskan manusija.

Keasberry 1853: Suatupun tiada yang deri luar luar itu, balau masok kudalamnya, yang bulih munujiskan dia, akan tutapinya purkara yang kluar deripadanya, itulah dia yang munujiskan manusia.

Keasberry 1866: Suatu pun tiada yang deri luar itu kalau masok kŭdalamnya yang bulih mŭnŭjiskan dia, akan tŭtapinya pŭrkara yang kluar deripadanya, itulah dia yang mŭnŭjiskan manusia.

Leydekker Draft: Bukan 'ada barang 'apa diluwar manusija jang masokh kadalamnja, jang dapat menedjiskan dija: hanja segala perkara jang kaluwar deri dalamnja, 'itu djuga 'ada perkara jang menedjiskan manusija.

AVB: Apa yang masuk dari luar ke dalam seseorang tidak dapat menajiskannya. Apa yang keluar daripada seseorang itulah yang menajiskannya.

Iban: Nadai utai ti tama ngagai mensia tau ngasuh iya enda tuchi. Utai ti ngasuh mensia enda tuchi nya utai ti pansut ari mensia."


TB ITL: Apapun <3762> dari luar <1855>, yang masuk <1531> ke dalam <1519> seseorang, tidak dapat <1410> menajiskannya <2840>, tetapi <235> apa yang keluar <1607> dari <1537> seseorang, itulah yang menajiskannya <2840>." [<1510> <444> <846> <3739> <846> <444> <1510> <444>]


Jawa: Samubarang kang saka ing jaba lumebu ing manunga, iku ora njalari najis, nanging apa kang metu saka ing manungsa, iku kang marakake najis.

Jawa 2006: Ora ana barang saka sajabané wong kang mlebu ing sajroné awaké, iku bisa gawé najisé wong mau, nanging apa-apa kang metu saka ing wong, iku kang gawé najisé wong iku."

Jawa 1994: Wong ora dadi najis merga barang saka njaba sing mlebu ana ing wong, nanging merga barang sing metu saka wong mau.

Jawa-Suriname: (7:14)

Sunda: Anu asal ti luar asup ka awak urang teu aya anu matak najis. Anu matak jadi najis mah anu kaluar ti diri urang.

Sunda Formal: Sakur-sakur nu asal ti luar asup ka urang, teu aya nu matak najis. Tapi sakur-sakur anu kaluar ti urang, tah eta anu najis teh.”

Madura: Apa’a bai se maso’ ka dhalem oreng dhari lowar ta’ manajjis oreng jareya. Sabaligga, se kalowar dhari oreng se manajjis aba’na.

Bauzi: Um Yahudi dam busaoda labe ubu uho nehi vahokedam im nim Alat ba uledem vabak. Uho vedi iho im ahat na ve àm bak labet modi it vàhàdeme faidi fi hasi modesda tiba. Lahana Alat ozomta ba im ahat na àm bak labet modi im it vàhàdeme faidi fi hasi modesdam vabak. Gi im ahat futom im labet modi im vàhàdeme faidedam bak. [

Bali: Tusing ada barang ane masuk ka awak manusane, ane ngranayang ia dadi cemer. Nanging ane pesu uli manusane, ento ane ngranayang cemer.

Ngaju: Jaton aton taloh je bara luar tame akan huang oloh je tau mawi oloh te papa. Malahan, taloh je balua bara oloh, jete je mawi ie oloh papa.

Sasak: Ndẽq araq napi juaq lẽman luah saq tame ojok dalem dengan saq bau piaq dengan nike jari najis. Sebalikne saq sugul lẽman sopoq dengan, nike saq piaq ie najis.

Bugis: Dé’gaga iya polé saliwengngé iya muttama’é ri laleng tauwé mulléi panajisi’i tauwé. Sibalé’na, iya massué polé riséddié tau, iyanaritu panajisi’i.

Makasar: Teai apa-apa battu pantaraka antama’ ri bawana taua ampa’jari ra’masaki se’rea tau. Passangalinna apa-apa assuluka battu ri bawana taua iamintu akkulle ampa’jari ra’masaki se’rea tau.

Toraja: Tae’ ia tu apa salian ke tamai kale, ma’din urruttakki kalena tau, sangadiri iatu apa lu lan mai kale, tu urruttakki tau.

Duri: Tangngia to apa jio mai salean mentama tau ncarepaii, apa iara to messun jio timu mecarepan, anna mentangsipato'mo to tau ssompa Puang Allataala.

Gorontalo: Openu boli wolo u lonto diluwari, u momaso ode delomo batanga lo tawu ngota dila ta mo'onajisi oliyo, bo wolo u mokaluwari mayi monto tawu ngota uwito u mo'onajisi oliyo.”

Gorontalo 2006: Diaaluo u hitua-tuawua monto bulemengio tumuwoto ode delomo tau umoo̒ najisi olio. Bolii̒o mao̒, u lumualai monto tahingota-ngotaawa, ui-uitolo umoo̒ najisi olio.

Balantak: Sianta upa men na liwa ka' minsoop na wakana mian sida mengerere wakana, kasee ka' upa a men na lalom ka' umuar, nono' a men mengerere wakana. [

Bambam: Ingganna lu tamanna kalena tau tä' ia la nakadakei, sapo' messubunna hi tia illaam mai kalena iam too ungkadakei.

Kaili Da'a: Da'a ria sangele nggari sawalikuna to nesua riara manusia mamala mompakatantoru ira riara mpanggita Alatala. Tapi pokainggu to naja'a to nopu'u nggariara nta'i manusia, etumo to nompakatantoru ira riara mpanggita Alatala.

Mongondow: De'emanbií inta kina'an intau im mokonajis, ta'e inta iḷumuaibií nongkon bibig im mokonajis ko'inia.

Aralle: Dai aha mesa ang di aneang ang napatama di bätäng kalaena tau ang la mangkärähko'i. Ampo' supung ang sohong yaling mai di kalaena tau ang si mangkärähko'i.

Napu: kehapiri mampopengaa au taande, bara iti au mopakadakeke i peitana Pue Ala. Babehia au mesupa hangko i lalunta, itimi au mopakadakeke i peitana Pue Ala.

Sangir: Tawẹ manga apa kụ bọu l᷊ikude masuẹ̌ su ral᷊ungu taumata kụ makal᷊amuhụ si sie. U kawe apan sụsěbang bọu sěngkatau ene nakal᷊amuhụ si sie.

Taa: Apa tau nempo magege palenya tempo mangkoni, si’a palaong to etu mampakarikasika rayanya ri pangkita i mPue Allah. Apa si’a anu to masua ri raya ntau to mampakarikasika rayanya ri pangkita i mPue Allah. Pei lengko pasi gombo to masuwu yako ri raya ntau etu, etu semo to mampakarikasika rayanya.

Rote: Ta hapu hata esa neme deak fo ana masok leo hataholi a dalek neu, fo daenga ana hapu tao na hataholi ndia nanggenggeo fa. Dede'a nasafali na nae, hata fo ana kalua neme hataholi esa dalek mai, soona hata ndia nde tao nanggenggeo nana.

Galela: O kia iwosa ngone nanga rabaku akuwa inasitorou bai! Cawali o kia nanga rabano isusupu magena inasitorou o Gikimoi Awi simaka.((

Yali, Angguruk: "Mun angge man angge sel fil werehon aben nahupmu siyag amuhup fug. Ap siyahap eneptukon ino mun angge man angge ap inindimu weregma wenggel harukon ariyen eneg siyahap eneptuk," ibag.

Tabaru: Koi'iwa 'o kianikia moi gee 'iwosanga 'o nyawa manga dodaku de yakisimediri. Ma 'ena gee 'isupu 'o nyawaka, ge'enau yakisimediri ma Jo'oungu ma Dutu wi bionoka.

Karo: Kai pe si i darat nari si bengket ku bas manusia, la erbahanca ia erdosa. Tapi si ndarat i bas manusia nari, e nge erbahanca ia erdosa."

Simalungun: Seng butak jolma halani na masuk hun darat hubagas dirini, tapi na luar humbani jolma ai, ai do na pabutakkonsi.

Toba: Nda tung gabe ramun jolma binahen ni na ro sian ruar tu bagasan ibana; alai na ruar sian jolma i, i do mangaramuni ibana.

Dairi: Oda mellamun jelma ukum ibaing simbengket i ruar nai. Tapi sikaruar ibagasen nai ngo mengellamuni jelma.

Minangkabau: Indak nan dari luwa nan masuak ka tubuah doh, nan manajihkan urang. Tapi sabaliaknyo, apo nan kaluwa dari tubuah, itulah nan manjadikan urang banajih.

Nias: Tebai ita'unõi niha hadia zoroi baero si mõi bakha. Si mõi baero soroi bakha, da'õ zana'unõi niha.

Mentawai: Tá te anai situgugurú ka bagat nga-nga, ibabailiuaké tukasit-sit'aké sirimanua, sarat sibebela ka ngu-ngu lé, itukasisit-sit'aké nia sirimanua.

Lampung: Mak ngedok sai hal jak luah sai kuruk mik delom jelma sai dapok nyani jelma udi najis. Sebalikni, sai luah jak jelma, senodo sai nyani ia najis.

Mamasa: Angganna lu tamanna kale tae' la ungkadakei tau, sapo suunnaria illalan mai kalena tau ungkadakeii. [

Berik: Tumilgala afa fas angtane aa jes gane tombaabilirim, tumilgala jeiserem angtane jam kabwaktayan. Fas, jengga etam-etam kapka iniwer aa jei gam tawetyaram, jeiserem angtane ga je gam kabwaktana.

Manggarai: Apa kaut pé’ang mai ata ngo nggere-oné weki data, toé pandé rinek hia laingy, maik apa ata losa oné mai weki data hituy kali ata pandé rinek laing hia.”

Sabu: Bhule dho ie ta hahhi he do maho ngati tele la dhara ubha do nara ta do dho pejhamma ddau pa hedhapa Deo, tapulara ne nga we do mahhu ngati dhara ddau, naanne ke ne do dho pejhamma ddau pa hedhapa Deo.

Kupang: Apa yang maso pi dalam parú, itu sonde bekin kamomos orang. Ma apa yang kaluar, itu yang bekin kamomos.

Abun: Yefun Allah yo bariket men mo suk gato men nai kadit nden ma, ete ges ngga mo men mit nde, wo Yefun Allah bariket men mo suk gato syesyar kadit men mit ne.

Meyah: Mar meidu meidu ongga oira gij rusnok rutkonu bera onotunggom rerin rudou erek oska ahah Allah eiteij guru. Tina mar ongga orogna jeska rusnok rudou efesi ojgomu bera ongga orotunggom rudou erek oska ahah Allah eiteij fob.

Uma: Nau' ba napa–napa to takoni', uma-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala. Kehi to mehupa' ngkai rala nono-ta, toe-die to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e. ((

Yawa: Anaisyo wadaisy omi mo wasaveti wagwambe no Amisye amune raija jewen. Yara ana wadaura, wadave omi mo wasaveti wagwambe no Amun.


NETBible: There is nothing outside of a person that can defile him by going into him. Rather, it is what comes out of a person that defiles him.”

NASB: there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.

HCSB: Nothing that goes into a person from outside can defile him, but the things that come out of a person are what defile him.

LEB: There is nothing outside of a person that is able to defile him [by] going into him. But the things that go out of a person are the things that defile a person."

NIV: Nothing outside a man can make him ‘unclean’ by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him ‘unclean’."

ESV: There is nothing outside a person that by going into him can defile him, but the things that come out of a person are what defile him."

NRSV: there is nothing outside a person that by going in can defile, but the things that come out are what defile."

REB: nothing that goes into a person from outside can defile him; no, it is the things that come out of a person that defile him.”

NKJV: "There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.

KJV: There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

AMP: There is not [even] one thing outside a man which by going into him can pollute {and} defile him; but the things which come out of a man are what defile him {and} make him unhallowed {and} unclean.

NLT: You are not defiled by what you eat; you are defiled by what you say and do!"

GNB: There is nothing that goes into you from the outside which can make you ritually unclean. Rather, it is what comes out of you that makes you unclean.”

ERV: There is nothing people can put in their mouth that will make them wrong. People are made wrong by what comes from inside them.”

EVD: There is nothing a person puts into his body that makes him wrong. A person is made wrong by the things that come from him.”

BBE: There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.

MSG: It's not what you swallow that pollutes your life; it's what you vomit--that's the real pollution."

Phillips NT: There is nothing outside a man which can enter into him and make him 'common'.It is the things which come out of a man that make him 'common'!"

DEIBLER: Nothing that people eat causes God to consider them to be unacceptable. On the contrary, it is that which comes from people’s …inner beings/hearts† that causes God to reject them.

GULLAH: Ain nottin wa nobody nyam, ain nottin wa nobody drink wa mek um sinna een God eye. Bot wa da come outta de poson, wa e da study bout een e haat an wa e mout da taak, dat wa mek um sinna een God eye.

CEV: The food that you put into your mouth doesn't make you unclean and unfit to worship God. The bad words that come out of your mouth are what make you unclean."

CEVUK: The food that you put into your mouth doesn't make you unclean and unfit to worship God. The bad words that come out of your mouth are what make you unclean.”

GWV: Nothing that goes into a person from the outside can make him unclean. It’s what comes out of a person that makes him unclean.


NET [draft] ITL: There is <1510> nothing <3762> outside <1855> of a person <444> that <3739> can <1410> defile <2840> him <846> by going <1531> into <1519> him <846>. Rather <235>, it is <1510> what comes out <1607> of <1537> a person <444> that defiles <2840> him <444>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel